Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
As I did during the organizational meeting, I appeal to all delegations to be punctual at our next meeting, tomorrow morning, so that we may proceed with our work in an efficient manner. Как я уже делал в ходе организационного заседания, я обращаюсь ко всем делегациям с призывом проявлять пунктуальность на нашем следующем заседании, которое пройдет завтра утром, с тем чтобы мы могли эффективным образом вести свою работу.
The substantial increase in reserves may also have been motivated by lessons learned in the financial crises of the past decade, in which countries with large foreign exchange reserves seemed to be in a better position to weather the external shocks. Побудительным стимулом к дальнейшему существенному увеличению резервов могли также стать уроки, извлеченные из финансовых кризисов прошедшего десятилетия, в ходе которых, как представлялось, страны с крупными валютными резервами были в большей степени способны выдерживать внешние потрясения.
The SPT recommends that the judiciary should be granted additional budgetary resources for allocation to the criminal courts so that they may effectively discharge their task of administering justice. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует предоставить судебным властям дополнительные бюджетные ресурсы для финансирования судов по уголовным делам, с тем чтобы эти суды могли эффективно выполнять свои задачи по отправлению правосудия.
Some smuggled migrants may have been exposed to extreme danger or threats on their journeys (for example, by being starved or locked in containers in extreme heat without sufficient air). Некоторые незаконно ввезенные мигранты могли быть подвергнуты исключительной опасности или угрозе в ходе их транспортировки (например, страдали от голода или были заперты в контейнерах в условиях крайне высокой температуры без достаточной вентиляции).
The Committee also calls upon Aruba to provide training to the police, law enforcement personnel and health personnel so that they may properly investigate and deal with domestic violence. Комитет также призывает Арубу организовать профессиональную подготовку для сотрудников полиции, правоохранительных органов и медицинских работников, с тем чтобы они могли надлежащим образом расследовать и вести дела о бытовом насилии.
We support the intention of both sides to develop effective measures to further reduce offensive weapons, which may create the conditions to make the nuclear disarmament process irreversible and multilateral. Поддерживаем намерение российской и американской сторон предпринимать усилия по выработке эффективных мер, направленных на дальнейшее сокращение наступательных вооружений, которые могли бы создать условия для придания процессу ядерного разоружения необратимого и многостороннего характера.
While the Special Rapporteur wishes to thank those Governments who replied to the communications sent, she remains concerned regarding the allegations referred to in this report, including in cases wherein the facts may have been disputed. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить те правительства, которые представили свои ответы на направленные им сообщения, но в то же время она по-прежнему обеспокоена указанными в настоящем докладе утверждениями, в том числе в тех случаях, в которых соответствующие факты могли быть оспорены.
Furthermore, the Declaration highlights that States should consider appropriate measures so that persons belonging to minorities may participate fully in the economic progress and development in their country (art. 4, para. 5). Кроме того, в Декларации подчеркивается, что государства должны рассматривать вопрос о принятии надлежащих мер к тому, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере участвовать в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны (пункт 5 статьи 4).
The initial working paper was to take into account the conclusions and recommendations that may have been reached at the workshop organized pursuant to Council resolution 11/4, and to be submitted for the consideration of the Committee no later than its fifth session. Первоначальный рабочий документ должен был учитывать выводы и рекомендации, которые могли быть приняты на рабочем совещании, организованном во исполнение резолюции 11/4 Совета, и подлежал представлению для рассмотрения Комитетом не позднее его пятой сессии.
CRC was concerned that the identification of children who may have been recruited or used in hostilities prior to arrival in Spain was inadequate and could result in a breach of the principle of non-refoulement. КПР выразил озабоченность в связи неадекватной процедурой выявления детей, которые могли вербоваться на военную службу или использоваться в боевых действиях до их прибытия в Испанию, что могло приводить к нарушению принципа невозвращения.
That no restrictions be put on the media, so that they may operate freely (Norway); обеспечить, чтобы никакими ограничениями не обставлялась деятельность средств массовой информации, с тем чтобы они могли функционировать свободно (Норвегия);
The Mission can only express the hope that differences will be resolved in the short rather than the long term so that peace and harmony may exist in the area. Миссия может всего лишь выразить надежду на то, что разногласия будут устранены скорее в короткой, чем в длительной перспективе, с тем чтобы в этом районе могли воцариться мир и гармония.
The Committee may wish to review the other issues covered in the present document and provide guidance on the development of such capacity, and indicate strategic direction and possible outputs that could be reflected in the programme of work for the biennium 2012-2013. Комитет, возможно, рассмотрит другие вопросы, затронутые в настоящем документе, и даст руководящие указания относительно развития такого потенциала, а также укажет стратегические направления и возможные результаты, которые могли бы быть отражены в программе работы на двухгодичный период 2012-2013 годов.
The wide variation in the methods of training delivery may provide ample opportunities for individual providers to learn from the good practices of others. Широкое разнообразие методов организации обучения может открыть огромные возможности для того, чтобы отдельные учреждения и организации, осуществляющие подготовку, могли воспользоваться опытом других таких учреждений и организаций.
While public investment in Guyana may have remained relatively high during the period compared to other Caribbean and Least Developed Countries (LDC), it could not compensate for the decline in other factors, and did not translate into economic growth until 2006. Хотя по сравнению с другими Карибскими и наименее развитыми странами (НРС) государственные инвестиции в Гайане сохранялись на достаточно высоком уровне, они не могли компенсировать спад в других секторах и до 2006 года практически не влияли на экономический рост.
Its Chair has received written assurances from the Prime Minister concerning the implementation of all its recommendations, but the Committee is unaware of any criminal proceedings that may have been initiated since the Commission filed its report. Ее председатель получил письменные заверения премьер-министра в отношении осуществления всех ее рекомендаций, однако Комитет не осведомлен о каких-либо уголовных процессуальных действиях, которые могли бы быть возбуждены после представления Комиссией своего доклада.
Human rights are at stake in that struggle for our children to live and flourish free of the influence of drugs, so that tomorrow they may become citizens of the world. На кону права человека в этой борьбе за то, чтобы наши дети жили и процветали без наркотиков и завтра могли стать полноценными гражданами мира.
We have also established many councils and a coherent institutional structure to further the empowerment of women, so that they may contribute actively and fully to advancing society's progress on all fronts, political, economic and social. Мы создали также значительное количество советов и согласованную институциональную структуру для дальнейшего расширения прав и возможностей женщин, с тем чтобы они могли принимать активное и всестороннее участие в усилиях общества по достижению прогресса по всем направлениям: политическому, экономическому и социальному.
Those investigations also have raised concern that there may have been infiltration of Ivorian diamonds into Liberia's official exports (see para. 56 below). Эти расследования дают также основания для подозрений в том, что ивуарийские алмазы могли проникнуть в официальные каналы либерийского экспорта (см. пункт 56 ниже).
The third session provided an opportunity for representatives of public financial institutions, government agencies and private investors to present their views on public initiatives that may have a positive impact on the financing of innovative enterprises. Третья сессия дала возможность представителям государственных финансовых учреждений, государственных агентств и частных инвесторов представить свою точку зрения в отношении государственных инициатив, которые могли бы оказывать позитивное воздействие на финансирование инновационных предприятий.
In particular, it should ensure that they may recover their property, receive compensation for damage and be entitled to rental schemes for property temporarily administered by the Kosovo Property Agency (KPA). В частности, МООНК следует добиться того, чтобы они могли возвратить себе свою собственность, получить компенсацию за причиненный ущерб и воспользоваться схемами аренды имущества, временно находящегося в ведении Косовского управления по имущественным вопросам.
We also suggest discussing possible additional forms on facilities, which, as we assume, may give a more detailed insight into State Parties' compliance with the obligations under the Convention. Предлагаем также обсудить возможные дополнительные формы по объектам, которые, по нашему мнению, могли бы дать более полное представление о соблюдении государствами-участниками обязательств, взятых по соблюдению Конвенции.
The delegation noted that future discussions may benefit from a closer association of other relevant forums in this context, such as the International Maritime Organisation, which is engaged in drafting guidance for maritime PMSCs. Делегация отметила, что в будущем дискуссии могли бы только выиграть от более тесной связи с другими соответствующими форумами в данном контексте, включая Международную морскую организацию, которая в настоящее время работает над выработкой руководящих принципов для ЧВОК, действующих на море.
States may encourage this new payment method, as it will likely be of assistance to many people who have no access to banks and, at the same time, allow documentation of a medium to high percentage of transactions. Государства могли бы поощрять этот новый способ оплаты, поскольку он окажется полезным для многих людей, не имеющих доступа к банкам, и в то же время позволит фиксировать большую или даже очень значительную часть таких операций.
In this case, the technical and management specifications of the authentication service providers must be published as quickly as possible so that both Government departments and the private sector may plan accordingly. При этом технические и административные спецификации поставщиков услуг по удостоверению подлинности должны как можно раньше быть опубликованы, чтобы правительственные подразделения и частный сектор могли учитывать их при составлении своих планов.