Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Like the reports under other human rights instruments, this report has been disseminated to various institutions and organizations so that they may refer to it for the improvement of the rights and interests of women. Подобно докладам, представлявшимся по другим международным договорам в области прав человека, данный доклад был распространен среди различных учреждений и организаций, с тем чтобы они могли руководствоваться им в своей дальнейшей деятельности, направленной на более эффективное обеспечение прав и интересов женщин.
Elsewhere, other regional bodies, for example the Organization of African Unity Commission of Twenty on Refugees, could similarly engage in activities that may further the process of follow-up. В других районах другие региональные органы, например Комиссия двадцати Организации африканского единства по вопросам беженцев, также могли бы проводить деятельность, способствующую последующим мерам по осуществлению решений.
Based on the number of persons believed to be missing from this group, some speculate that as many as 3,000 may have died during the trip somewhere between Srebrenica and Bosnian-held territory. С учетом числа предположительно пропавших без вести людей из этой группы некоторые опрошенные лица полагали, что во время поездки на участке между Сребреницей и контролируемой Боснией территорией могли погибнуть до 3000 человек.
We therefore call upon all States to implement faithfully, without any reservations, the four resolutions that were adopted this morning so that we may realize a nuclear-free world at the earliest opportunity. Поэтому мы призываем все государства добросовестно и безоговорочно выполнять четыре резолюции, которые были приняты сегодня утром, с тем чтобы мы действительно как можно быстрее могли создать мир, свободный от ядерного оружия.
Each of the member States may now be expected to affirm a set of specific goals, underpinned by strategies that blend the social and technological aspects of family health. Слово теперь за государствами-членами, которые, руководствуясь стратегиями, разработанными с учетом одновременно как социальных, так и технических аспектов семейной медицины, могли бы поставить перед собой в этом плане конкретные цели.
Although these brokering companies may have been used for arms deals to other embargoed countries or non-state actors, individuals associated with the company played a very important role in arming Liberia and Sierra Leone. Помимо того, что эти посреднические компании могли быть причастны к поставкам оружия в другие страны или негосударственным структурам, на которые распространяется запрет, лица, связанные с этой компанией, играли весьма важную роль в вооружении Либерии и Сьерра-Леоне.
Timor-Leste faces two interlinked humanitarian challenges: the resolution of the situation of the remaining 100,000 IDPs throughout the country, with 30,000 in camps in Dili, and addressing longer-term and chronic vulnerabilities that may have a direct humanitarian impact on the overall population. В этой связи неизменная международная поддержка представляется важным подспорьем для продолжения усилий командования Ф-ФДТЛ под руководством бригадного генерала Таура Матана Руака в интересах дальнейшего совершенствования вооруженных сил, с тем чтобы они могли со временем выполнять свои военные функции, необходимые и в условиях мирного времени.
While other United Nations entities may have cost-sharing expenditures in the various geographic areas, the data requested was limited to expenditures against assessed or extra-budgetary sources, so analysis is likewise limited in this respect. Хотя другие организации системы Организации Объединенных Наций могли выделять средства по линии совместного несения расходов в различных географических районах, запрошенные данные ограничены расходами за счет начисленных или внебюджетных ресурсов, и поэтому в этой связи анализ ограничен.
The members of the Security Council believe that it is the responsibility of Member States who have sent peacekeepers to Sierra Leone to investigate and prosecute any crimes they may have allegedly committed. Члены Совета Безопасности считают, что ответственность за расследование любых преступлений, которые могли быть предположительно совершены миротворцами, и за осуществление судебного преследования за них несут государства-члены, направившие этих миротворцев в Сьерра-Леоне.
Saudi Arabia states that normal weathering forces may have been relatively ineffective because in many cases the oil penetrated 15 to 20 centimetres below the surface. Саудовская Аравия заявляет, что природные восстановительные процессы могли быть сравнительно неэффективны, поскольку во многих случаях нефть проникала на 15-20 см в глубину от поверхности.
Paragraph 16 states: "In order that prisoners may maintain a good appearance compatible with their self-respect, facilities shall be provided for the proper care of the hair and beard, and men shall be enabled to shave regularly". Пункт 16 гласит: "Для того чтобы заключенные могли сохранять внешний вид, совместимый с их человеческим достоинством, им нужно давать возможность заботиться о своей прическе и бороде, позволяя мужчинам регулярно бриться".
At present, it is not clear how burden of proof and allocation of liability would be regulated in cases where both dangerous cargo and unseaworthiness of the vessel may have contributed to cause a loss to the carrier. В настоящее время не ясно, каким образом будет регулироваться бремя доказывания и распределение ответственности в случаях, когда перевозчик несет ущерб, возникновению которого могли способствовать как опасный груз, так и немореходное состояние судна.
In the course of preliminary investigation, the Security Police ascertained that the materials published in the Internet in 1995-2003 may have contained a public incitement to hatred and violence based on national, religious or political belief. В ходе предварительного расследования Управление безопасности установило, что материалы, размещавшиеся в Интернете с 1995 по 2003 год, действительно могли содержать открытый призыв к ненависти и насилию на основании национальных, религиозных или политических убеждений.
We are continuing our official affiliation with the United Nations initiated by Mrs. Borchardt in order to establish means and a forum by which older persons may contribute to world betterment and provide valuable input into global concerns relating to senior issues. МАГПВ продолжает поддерживать официальные контакты с Организацией Объединенных Наций, которые установила г-жа Борхардт, чтобы обеспечить средства и форум, благодаря которым пожилые люди могли бы помогать делать мир лучше и вносить ценный вклад в решение глобальных проблем, касающихся пожилых людей.
With the exception of Oceania, where the size of the sample and possible misreporting may have skewed the results, most regions reported stable or improving compliance rates between the third and fourth reporting periods. За исключением Океании, где результаты могли быть искажены под влиянием таких факторов, как размер выборки и возможное представление неверной информации, большинство регионов сообщили о стабильности или повышении показателей выполнения в четвертый отчетный период по сравнению с третьим отчетным периодом.
Each day, hundreds of interpreters literally pay lip service to this lofty precept, and millions of pages are translated annually so that citizens may consult EU law in their own language. Каждый день сотни переводчиков в буквальном смысле служат этому возвышенному принципу, и ежегодно переводятся миллионы страниц для того, чтобы граждане могли консультироваться с законами ЕС на своем собственном языке.
As many economic historians argue, the trade networks and profits that mercantilism provided for Britain may have been critical in launching the country's industrial revolution around the middle of the eighteenth century. Как говорят многие экономические историки, торговые сети и прибыль, которую меркантилизм приносили Великобритании, могли сыграть критическую роль в начале промышленной революции в стране, случившийся около середины восемнадцатого века.
However, some problems were reported which may have limited the rights of persons to vote in the election. Вместе с тем, во время процесса регистрации избирателей сообщалось о некоторых проблемах, которые могли ограничить право избирателей на голосование в ходе выборов.
All ballots cast in a representation vote will be held for counting, until the Labour Relations Board has determined the appropriate bargaining unit and considered any other issues that may affect the vote. Все бюллетени, поданные в ходе голосования в отношении представительства, будут храниться для подсчета до тех пор, пока Совет по трудовым отношениям не определит соответствующего представителя на коллективных переговорах и рассмотрит любые другие вопросы, которые могли сказаться на голосовании.
The Working Group may wish to discuss the matter of performance indicators and determine criteria that could be applied to arrive at such performance indicators. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о показателях деятельности и определить критерии, которые могли бы применяться для их разработки.
But on second thought, the Committee may want to consider the possibility of including provision for such a discussion, as item (d), so we are sure that it will take place. Однако, подумав, я пришел к выводу, что Комитет, возможно, захочет рассмотреть возможность включения соответствующего положения, касающегося такого обсуждения, в рамках подпункта (d), с тем чтобы мы могли быть уверены в том, что такая дискуссия действительно состоится.
The abuses that have been documented at places such as Abu Ghraib and Guantanamo may not have been an inevitable consequence of the administration's legal memos, but surely those memos increased enormously the likelihood that torture would be viewed as acceptable. Злоупотребления силой, засвидетельствованные в таких местах, как Абу-Граиб и Гуантанамо, возможно, могли и не быть неизбежным последствием юридических меморандумов администрации, но, безусловно, эти меморандумы сильно увеличили вероятность рассмотрения пыток в качестве приемлемых инструментов.
Smaller businessess may have the most to gain from electronic trade, as it gives them easy and rapid access to a wide range of potential customers far beyond what was previously possible. Малые и средние предприятия, возможно, в наибольшей степени выиграют от развития электронной торговли, позволяющей им получить простой и быстрый доступ к широкому кругу потенциальных клиентов, намного превышающий клиентуру, которую они могли охватить до этого.
We also support the offer made again today by the Chairman of the Committee to the effect that Member States wishing to do so, may hold meetings with the Committee to discuss pertinent topics as provided for in resolution 1526. Мы также поддерживаем предложение, сделанное сегодня вновь Председателем Комитета, о том, чтобы государства-члены, желающие проводить заседания вместе с Комитетом для обсуждения актуальных тем, предусмотренных в резолюции 1526, могли поступить соответствующим образом.
Subsequent to the trial, the Section sought to determine what lapses may have occurred at the United Nations Office at Geneva and UNCTAD that contributed to the longevity of the staff member's scheme. После этого судебного разбирательства Секция предприняла усилия по выявлению возможных недостатков в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНКТАД, которые могли способствовать тому, что махинация сотрудника не была раскрыта в течение столь длительного времени.