When created it will, among other things, permit the targeting of programmes of intervention so that they may reach specific groups at various degrees of direct risk and provide a mechanism for assessing outcomes of treatment. |
Создание центра позволит, помимо прочего, направлять программы проводимых мероприятий, с тем чтобы они могли охватывать конкретные группы населения, характеризующиеся различной степенью непосредственной опасности, и обеспечивать механизм оценки результатов лечения. |
In the textiles and clothing sectors, efforts may aim to speed up the reintegration of sensitive products which are still subject to quotas into the GATT, besides reducing peak tariffs. |
В секторе текстильных изделий и одежды предпринимаемые усилия могли бы быть направлены на ускорение реинтеграции чувствительных товаров, на которые по-прежнему распространяются квоты в рамках ГАТТ, помимо снижения тарифных пиков. |
For example, as of 1996, member countries of the Development Assistance Committee (DAC) may report up to a maximum of 84 per cent of their contributions to the GEF as ODA. |
Например, в 1996 году страны - члены Комитета содействия развитию (КСР) могли классифицировать до 84% своих взносов в ГЭФ в качестве ОПР. |
We hope that its role will include assistance to Member States to develop emergency relief mechanisms so that we may all be better prepared to cope with disasters of all kinds in the future. |
Мы надеемся, что в его функции будет входить оказание содействия государствам-членам в создании механизмов помощи в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы мы все могли быть лучше подготовлены к борьбе с различными будущими стихийными бедствиями. |
Hence, the Special Commission asks us for explanations and clarifications, and conducts inspections and interviews when it has doubts that a number of launchers may have been concealed. |
В этой связи Специальная комиссия требует от нас разъяснений и уточнений и проводит инспекции и опросы, подозревая, что некоторые пусковые установки могли быть сокрыты. |
I raise this question to appeal to you once again, Sir, to postpone any action on this draft resolution during this meeting so that we may refer it to our capitals and receive instructions. |
Г-н Председатель, я поднимаю этот вопрос для того, чтобы вновь просить Вас отложить принятие какого-либо решения по данному проекту резолюции на этом заседании, с тем чтобы мы могли передать его в наши столицы и получить инструкции. |
The initiative regarding dialogue among civilizations is an open invitation to the international community to open up future prospects for all peoples and States so that they may effectively and equally contribute to greater progress for our societies. |
Инициатива в отношении диалога между цивилизациями представляет собой откровенное, адресованное международному сообществу приглашение распахнуть перед всеми народами и государствами перспективы на будущее, с тем чтобы они могли вносить эффективный и равный вклад в дальнейший прогресс на благо наших обществ. |
This policy, which arrogantly and intransigently refuses to implement the resolutions of the United Nations, is inimical to the culture of peace, which we all call for its dissemination among our people in order that they may live in peace. |
Эта политика высокомерного и упорного отказа выполнять резолюции Организации Объединенных Наций враждебна культуре мира, принципы которой мы все призываем пропагандировать среди своих народов для того, чтобы они могли жить в мире. |
It is therefore incumbent upon us to pursue efforts aiming at the furtherance of those purposes so that, together, in a spirit of confidence and renewed hope, we may bring about a better future for all of humankind. |
Поэтому необходимо прилагать усилия, направленные на достижение этих целей, с тем чтобы вместе, в духе доверия и возрожденной надежды, мы могли обеспечить лучшее будущее для всего человечества. |
(a) Responding without undue delay to requests for information made to them through the thematic procedures, so that the procedures may carry out their mandates effectively; |
а) реагирования без неоправданных задержек на направляемые им в рамках тематических процедур просьбы об информации, с тем чтобы процедуры могли эффективно выполнять свои мандаты; |
As one expert has noted, buying off-the-shelf items - relying, in effect, on market mechanisms, where reputation and competition ensure that prices are in line with quality - may actually save Governments substantial sums of money. |
В связи с этим один из экспертов отметил, что, приобретая товары в системе розничной торговли и фактически полагаясь на рыночные механизмы, где репутация и конкуренция определяют цены в зависимости от качества товара, правительства могли бы реально экономить весьма существенные суммы. |
There is no specific information relating to article 6, and particularly with regard to cases before Lebanese courts, where litigants may have invoked the provisions of the Convention. |
Отсутствует конкретная информация по статье 6, в частности о рассмотрении ливанскими судами дел, в связи с которыми стороны могли делать ссылки на положения Конвенции. |
On the issue of common and distinctive elements, one nuclear-weapon State elaborated its position which existed among the different types of negative security assurances, which may have been given. |
Касаясь вопроса об общих и отличительных элементах, одно государство, обладающее ядерным оружием, развило свою позицию относительно наличия разных категорий негативных гарантий безопасности, которые могли бы быть предоставлены. |
As to the chapter dealing with the consequences of an international crime, the approach was not very ambitious; it may, however, be the more realistic one. |
Что касается главы, регулирующей последствия международного преступления, то уровень поставленных целей не очень высок; однако они могли бы быть более реалистичными. |
c) Enlisting the participation of residents of the neighbourhoods involved, so that they may contribute with suggestions regarding the improvement of pedestrian safety. |
привлечения к участию в этой работе жителей соответствующих районов, с тем чтобы своими предложениями они могли содействовать повышению безопасности пешеходов. |
The Commission has concluded that it is important now to put aside whatever difficulties may have arisen and move forward to achieve an expeditious demarcation of the boundary laid down in its Delimitation Decision. |
Комиссия пришла к выводу, что в данный момент важно преодолеть любые трудности, которые могли возникнуть, и двигаться вперед в целях скорейшей демаркации границы согласно ее решению о делимитации. |
Mobilization of additional funds from all sources to enable girls and women, as well as boys and men, on an equal basis, to complete their education, may also be necessary. |
Может быть также необходимо осуществить мобилизацию дополнительных средств из всех источников, с тем чтобы девочки и женщины, а также мальчики и мужчины на равной основе могли завершать свое образование. |
The special session may wish to discuss this issue and to make recommendations, perhaps including objectives, guidelines and principles that could be of fundamental importance as inputs into the General Assembly processes on finance for development. |
Специальная сессия, возможно, сочтет целесообразным обсудить этот вопрос и вынести рекомендации, в том числе в отношении целей, основных положений и принципов, которые могли бы иметь основополагающее значение в качестве вклада в проводимые Генеральной Ассамблеей обсуждения по вопросу о финансировании развития. |
But clearly this is an area where research would have a large payoff, as compared with more research into aggregation that may well be in a zone of rapidly diminishing returns. |
Однако, безусловно, это та область, где исследования могли бы дать большую отдачу по сравнению с расширением исследований по агрегированию, которые могут оказаться областью быстро убывающей доходности. |
Recommendation: The Committee may wish to formulate concrete proposals with respect to the reporting obligations of low population States parties which could be discussed by the chairpersons at their tenth meeting in September 1998. |
Рекомендация: Комитет может пожелать сформулировать конкретные предложения в отношении обязанностей по представлению докладов государств-участников с небольшой численностью населения, - предложения, которые могли бы быть обсуждены председателями на их десятом совещании в сентябре 1998 года. |
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. |
Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств. |
The ultimate goal remains unchanged, that of seeking a bizonal, bicommunal federation, so that all Cypriots may benefit from accession of their country to the EU, looking beyond the past and cooperating on the best of terms in peace and security. |
Конечная цель остается неизменной - создание двухзональной, двухобщинной федерации, с тем чтобы все киприоты могли воспользоваться плодами присоединения их страны к ЕС, не вспоминая о прошлом и сотрудничая для достижения наилучших результатов в области мира и безопасности. |
I will ask the indulgence of delegations, especially the Ambassador of Grenada, to stop momentarily so that we may stand for one minute of silence for the victims of the Rwanda genocide. |
С позволения делегаций, в частности делегации Гренады, я хотел бы на мгновение прервать нашу работу, с тем чтобы мы могли встать и почтить минутой молчания память жертв геноцида в Руанде. |
As a result, the Panel finds that the claim presents a risk of duplication since other joint venture partners may have also submitted claims for the same losses. |
Поэтому, по мнению Группы, существует опасность дублирования претензии, так как в связи с заявленными потерями претензии могли подать и другие партнеры по этому совместному предприятию. |
Other regulatory bodies of financial institutions in Canada including provincial regulators and self-regulating organizations are sent the same facsimile so that they may also inform the financial institutions subject to their oversight of the changes. |
Другие регулирующие органы финансовых учреждений в Канаде, включая провинциальные регулирующие органы и саморегулирующиеся организации, получают те же самые сообщения по факсимильной связи, с тем чтобы они могли также информировать финансовые учреждения, относящиеся к кругу их ведения, об этих изменениях. |