Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям.
The practices of recruitment agencies have been monitored and regulated, and some countries have also sought to identify potential employers in receiving countries which may have engaged in abusive and discriminatory behaviour in the past. Деятельность организаций, занимающихся трудоустройством мигрантов, контролируется и регулируется, при этом некоторые страны пытаются также выявлять в принимающих странах всех потенциальных работодателей, которые могли проявлять дискриминацию и бесчеловечно обращаться с трудящимися-мигрантами в прошлом.
Accordingly, the Syrian delimitation teams will be provided with a copy of the decision taken in this regard so that they may endeavour to implement it. В связи с этим сирийские группы по проведению делимитации получат копию решения, принятого по этому вопросу, с тем чтобы они могли приступить к его осуществлению.
The emphasis on innovative elements, as well as the involvement of civil society institutions, has allowed United Nations implementing partners to develop new initiatives that may not otherwise have been pursued owing to limited resources. Акцент на внедрение новаторских элементов, а также на вовлечение организаций гражданского общества позволяет партнерам Организации Объединенных Наций, занимающимся осуществлением проектов, разрабатывать новые инициативы, которые в противном случае могли бы оказаться невыполнимыми ввиду ограниченности ресурсов.
We must do everything in our power to ensure that our children may live free from the fear of being killed because they belong to an ethnic, national, religious or racial group. Мы должны сделать все, что в наших силах, для обеспечения того, чтобы наши дети могли жить, не испытывая страха быть убитыми потому, что они принадлежат к какой-либо этнической, национальной, религиозной или расовой группе.
States could also be given the option to add or delete items to the list which they may include in any national legislation aimed at implementing the obligations of prevention. Государствам также целесообразно было бы предоставить возможность дополнять или сокращать этот перечень, который они могли бы включить в любой национальный закон, направленный на осуществление обязательств в отношении предотвращения.
Building on the result of this overview, the Executive Director has also initiated a process for the development of an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, also taking into consideration efforts at the regional levels which may complement national initiatives. Опираясь на результаты этого обзора, Директор-исполнитель также приступил к осуществлению процесса разработки межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки создания потенциала, учитывая при этом предпринимаемые на региональном уровне усилия, которые могли бы дополнить национальные инициативы.
Until the completion of this Report, the relevant Yugoslav banks found no trace of accounts or institutions that may fall under the scope of the said resolutions. На момент составления настоящего доклада соответствующие югославские банки не обнаружили каких-либо счетов или юридических лиц, которые могли бы подпадать под действие санкций указанных резолюций.
We have ordered our security authorities not only to refrain from but to actively investigate any such acts that may have been committed and to prevent such incidents from taking place in the future. Мы отдали приказ нашим органам безопасности не только воздерживаться от любых актов, которые могли бы быть совершены, но и активно расследовать и предотвращать такие инциденты в будущем.
From the information provided in the documents and during the hearings, the Advisory Committee concluded that it appears that in some situations individual staff members might be receiving multiple training lessons that may not be related to their current or future areas of responsibility in peacekeeping missions. Исходя из информации, представленной в документах и во время слушаний, Консультативный комитет пришел к выводу, что в ряде случаев отдельные сотрудники прослушали, по-видимому, множество учебных курсов, которые могли быть не связаны с их нынешним или будущим кругом ведения в миротворческих миссиях.
While we strive to maintain confidentiality when appropriate, we would urge that efforts be aimed at removing the stigma and isolation associated with HIV/AIDS so that those infected may come forth without fear of ostracism. Хотя мы и стремимся к сохранению конфиденциальности, но настоятельно призываем сконцентрировать усилия на том, чтобы ВИЧ/СПИД перестал ассоциироваться с позором и изоляцией с тем, чтобы инфицированные могли жить, не испытывая страха подвергнуться остракизму.
The Working Group may entrust an expert group with the preparation of a synthesis report that could contain concrete suggestions for actions on environmental and sustainable development education as a follow-up to the Kiev Conference. В качестве следующего шага после киевской конференции Рабочая группа может поручить какой-нибудь группе экспертов подготовить сводный доклад, в котором могли бы содержаться конкретные предложения о проведении просветительских мероприятий в области окружающей среды и устойчивого развития.
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет.
It was envisioned that the papers in this series would bring new ideas to the existing body of knowledge by highlighting research and case studies that may not have had other outlets for publication. При этом имелось в виду, что в документах этой серии будут излагаться новые идеи, которые обогатят существующую базу знаний благодаря освещению результатов научной работы и тематических исследований, которые не могли бы быть опубликованы без содействия МУНИУЖ.
On the issue of training and equipment, we feel that more could be done by the developed countries, in partnership with their counterparts in the developing world, which may have resources in terms of manpower but lack the wherewithal. Что касается вопроса о подготовке и оснащении, то мы считаем, что в этом отношении развитые страны могли бы сделать гораздо больше в сотрудничестве со своими партнерами из развивающихся стран, которые располагают ресурсами в виде живой силы, но не имеют необходимых средств.
In this context, and in view of the next ministerial meeting of States members of the zone, States may achieve intra-zone modalities of cooperation for the purpose of developing common initiatives. В этом контексте, с учетом проведения нового совещания государств - членов зоны на уровне министров, государства могли бы согласовать внутризональные формы сотрудничества для целей реализации общих инициатив.
In order that they may play their potential roles, it is important to enhance the involvement of specialized agencies in the country-level dialogue between the United Nations system and the Government and other national partners. Чтобы специализированные учреждения могли выполнять свою потенциальную роль, важно расширить их участие в диалоге на страновом уровне между системой Организации Объединенных Наций и правительством и другими национальными партнерами.
In the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, for example, the number of women senior officials, who may legitimately apply for positions of responsibility is still very small at all levels. Например, в самом Министерстве иностранных дел и сотрудничества число женщин, занимающих должности высокого уровня, которые на законных основаниях могли бы претендовать на руководящие посты, в настоящее время очень мало.
Women's overall position in society had to be strengthened through promotion of women's education and literacy and their participation in the political and economic spheres so that they may play an active role in conflict prevention. Общее положение женщин в обществе необходимо укреплять посредством содействия обеспечению их грамотности и образования и расширения их участия в политической и экономической деятельности, с тем чтобы они могли играть активную роль в предотвращении конфликтов.
The Committee will maintain its course of cooperation and dialogue with Member States and will provide them with the support needed to resolve any problems that may have delayed the submission of their reports. Комитет будет поддерживать свой курс на сотрудничество и диалог с государствами и оказывать им необходимую поддержку для решения любых проблем, которые могли послужить причиной задержки в представлении докладов.
That is why we welcome the investigations under way and stress the need to conduct them objectively so that they may contribute to calming tensions among all the communities concerned. Именно поэтому мы приветствуем проводимые в настоящее время расследования и подчеркиваем необходимость объективного к ним подхода, с тем чтобы они могли содействовать ликвидации напряженности между всеми соответствующими общинами.
The article 34 notification requested the Claimant to explain why it had filed the Claim on behalf of some private companies and individuals in the tourism industry in Syria who may have sustained some of the losses being claimed. В уведомлении по статье 34 заявителя просили пояснить, почему он подал данную претензию от имени некоторых частных компаний и отдельных лиц, которые работали в сфере туризма в Сирии и могли понести часть испрашиваемых потерь.
The Panel is of the view that while some work may have been likely in closing down the project, it is not able to verify the charges. Группа считает, что, хотя для свертывания проекта действительно могли быть выполнены определенные работы, она не в состоянии проверить заявленные расходы.
The skills of public servants need to be constantly upgraded, their leadership qualities enhanced and new career structures developed, emphasizing mobility, integrity and professionalism so that countries may elaborate and implement reforms for social and economic development. Необходимо постоянно повышать навыки гражданских служащих, развивать у них задатки лидеров и создавать новые возможности для развития карьеры с уделением особого внимания мобильности, добросовестности и профессионализму, с тем чтобы страны могли разрабатывать и осуществлять реформы в интересах социально-экономического развития.
The discrepancies and errors in the technical evaluation, which may have led to the selection of a more expensive contractor, indicated a need to strengthen the capacity of the Division to conduct such complex tasks. Погрешности и ошибки в технической оценке, которые могли привести к выбору более дорогостоящего подрядчика, говорят о необходимости укрепления потенциала Отдела в области выполнения таких сложных задач.