Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
There continues to be a need to explore the various interacting factors that may have resulted in stabilizing trends in the use of certain drugs, as well as the emerging trends with respect to other drugs. Сохраняется потребность в изучении различных взаимосвязанных факторов, которые могли привести к стабилизации потребления одних наркотиков и возникновению новых тенденций потребления других наркотиков.
However, the Economic and Social Council may still wish to review the role of the United Nations system in the integrated follow-up to conferences and the modalities through which actors within the Organization contribute to such follow-up. Тем не менее Экономический и Социальный Совет, возможно, все же пожелает рассмотреть вопрос о роли системы Организации Объединенных Наций в комплексном осуществлении решений конференций и механизмах, с помощью которых действующие лица в Организации могли бы содействовать такому осуществлению.
Measures that could be applied to address the impact of climate change on agriculture, and limit carbon and GHG emissions may include the following: Меры, которые могли бы применяться для решения проблемы воздействия изменения климата на сельское хозяйство, а также для ограничения выбросов углерода и ПГ, могут включать следующее.
They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры".
As security is a function of the level of confidence within society, these programmes may address an internal audience as well as external partners and could include the public destruction of surplus weapons and the voluntary surrender of small arms and light weapons. Поскольку безопасность зависит от уровня доверия внутри общества, такие программы могут быть ориентированы не только на внешних партнеров, но и на целевую аудиторию внутри государств и могли бы включать публичное уничтожение избыточных запасов оружия и добровольную сдачу стрелкового оружия и легких вооружений.
In order to improve that situation, Member States may consider reviewing the mechanism for submission, follow-up and reporting of the annual report questionnaire, as well as taking stock of existing gaps in capacities for the collection, analysis and reporting of data through the questionnaire. В целях исправления сложившейся ситуации государства-члены могли бы изучить вопрос о пересмотре порядка представления вопросников к ежегодным докладам, контроля за их заполнением и подготовки соответствующей отчетности, а также выявить существующие недостатки в системе сбора, анализа и представления данных с помощью вопросника.
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития.
The objective is to publish a document on best practices in the course of 2013 as a reference document to which members of the Committee for the Coordination of Statistical Activities may refer to when discussing specific cases with countries. Цель состоит в том, чтобы в течение 2013 года опубликовать документ о передовой практике, который использовался бы в качестве справочника и на который члены Комитета могли бы ссылаться при обсуждении со странами конкретных случаев.
The family is to be given the protection and assistance that it needs in order to assume its responsibilities, so that children and adolescents may grow up in an inclusive atmosphere of happiness, love, and understanding. В семье должны быть предоставлены защита и содействие, и она должна возложить на себя эти обязанности, чтобы дети и подростки могли вырасти в всеохватывающей атмосфере счастья, любви и понимания.
We also call on IAEA to consider further review of the relevant IAEA safety standards in accordance with the Nuclear Safety Action Plan to identify issues that may warrant examination and revision in the light of the Fukushima accident. Кроме того, мы призываем МАГАТЭ рассмотреть, как это предусмотрено в Плане действий по ядерной безопасности, возможность проведения дополнительного обзора соответствующих стандартов безопасности МАГАТЭ в целях выявления вопросов, которые могли бы потребовать изучения и пересмотра в свете аварии, произошедшей в Фукусиме.
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом.
In cases where indigenous populations have suffered atrocities, or it is suspected that they may have been specifically targeted, the following guidelines are proposed: Для тех случаев, когда коренное население пострадало от тяжких злодеяний или существует подозрение, что такие злодеяния могли быть направлены именно против него, предлагаются следующие руководящие принципы:
Since technology employs the environment as its subject of research, principles, policies and guidelines need to be put in place to protect the Earth and its resources so that the world may live in peace. Поскольку техника использует окружающую среду в качестве субъекта исследований, необходимо установить руководящие принципы и нормы для защиты Земли и ее ресурсов, с тем чтобы люди мира могли жить в условиях мира.
Brazil states that, within the framework of the cooperation agreement between Brazil and the United States, both authorities notified each other in a number of merger cases that may affect the other jurisdiction. Бразилия заявила, что в рамках соглашения о сотрудничестве между Бразилией и Соединенными Штатами оба ведомства уведомляли друг друга о ходе течения ряда дел о слиянии, которые могли негативно отразиться на другой юрисдикции.
Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи;
The Committee regrets the lack of data on the acts covered by the Optional Protocol, relating in particular to asylum-seeking, refugee, migrant and unaccompanied children under the State party's jurisdiction, who may have been recruited or used in hostilities abroad. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием данных об охватываемых Факультативным протоколом действиях, в частности в отношении находящихся под юрисдикцией государства-участника детей-просителей убежища, детей-беженцев, детей-мигрантов и несопровождаемых детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях за рубежом.
The Committee urges the State party to take all the necessary measures to ensure that all refugee and asylum-seeking children who may have been recruited or used in hostilities have the right to have access to adequate physical and psychological recovery and social reintegration measures. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения права всех детей-беженцев и просителей убежища, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, на доступ к надлежащим мерам по физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции.
Children, including refugee and asylum-seeking children, who may have been recruited or used in hostilities in the territory of the State party and/or abroad. а) детях, включая детей беженцев и просителей убежища, которые могли бы быть завербованы или использоваться в ходе боевых действий на территории государства-участника и/или за рубежом.
The Committee recalls that the State party is obliged, pursuant to the Convention, to submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that the State may have taken. Он напоминает, что согласно Конвенции соответствующее государство-участник обязано предоставлять Комитету письменные пояснения или заявления, разъясняющие этот вопрос или любые меры, если таковые имели место, которые могли бы быть предприняты им для исправления ситуации.
The following rehabilitation programmes exist to provide psychological care for persons held in prisons who may have suffered torture or abuse from staff of the correctional institution: Для оказания психологической помощи лицам, которые содержатся в местах лишения свободы и могли пострадать от пыток и неправомерного обращения со стороны администрации учреждений исполнения наказаний, реализуются следующие программы реабилитации:
With respect to the kidnapping of the author's son, the officer considered that the letters from friends of the author were from interested parties and had not been submitted to the police or human rights bodies that may have taken action. В отношении похищения сына автора сотрудник счел, что письма от друзей автора были получены от заинтересованных сторон и не были представлены полиции или правозащитным органам, которые могли бы принять соответствующие меры.
While organizations that use consultants frequently may choose to establish a central roster, other organizations could consider strengthening roster management in the relevant departments and offices in an integrated way and also try to benefit from the rosters of larger organizations. Если одни организации, которые часто используют консультантов, могут принять решение о создании центрального реестра, то другие организации могли бы рассмотреть возможность комплексного улучшения системы ведения реестров в соответствующих отделах и управлениях, а также попытаться эффективно использовать реестры более крупных организаций.
Please indicate what measures have been taken to ensure full and unhindered humanitarian access to internally displaced women and girls and to ensure that refugees and asylum seekers who may wish to return to Eritrea can do so in a safe and dignified manner. Просьба сообщить, какие меры приняты для обеспечения полного и беспрепятственного гуманитарного доступа к внутренне перемещенным женщинам и девочкам и для обеспечения того, чтобы беженцы и просители убежища, которые могут пожелать вернуться в Эритрею, могли сделать это безопасным и достойным образом.
CEP members may wish to consider the following questions for exploring value added actions that could assist in the transition to green economy in the pan-European region: Члены КЭП, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть следующие вопросы для проработки обеспечивающих повышенную отдачу мер, которые могли бы способствовать переходу к "зеленой" экономике в общеевропейском регионе:
The right to non-repetition requires that States remedy not only existing instances of enforced disappearances, but adopt measures to eradicate the circumstances that permitted the disappearances to occur, and which may permit similar events to occur again in the future. Гарантия неповторения требует, чтобы государства не только предпринимали действия по исправлению ситуации в связи с существующими случаями насильственных исчезновений, но и принимали меры для устранения условий, в которых могли происходить исчезновения и которые могут способствовать повторению аналогичных событий в будущем.