The 23 May 2011 was the day of a trial which had to settle the question on «measures of suppression» (that is, Lutsenko might have been released). |
23 мая 2011 должен был состояться суд, на котором решался вопрос о «мере пресечения» (то есть Луценко могли освободить из-под ареста). |
After a long delay due to a pending Court order about a boundary change which would have affected the parliamentary seats, on 15 May 2014 the Prime Minister Baldwin Spencer set the election day. |
После длительной задержки из-за отложенного решения суда об изменениях, которые могли бы повлиять на места в парламенте, 15 мая 2014 года премьер-министр Болдуин Спенсер назначил день выборов. |
In any event, with respect to the Karkh project, it does not appear that the conditions were or could have been satisfied prior to 2 May 1990. |
В любом случае, в том что касается проекта "Каркх", не видно, чтобы условия были или могли быть выполнены до 2 мая 1990 года. |
In Indonesia in May 1998, as a result of internal unrest which had a potential for further deterioration, it became necessary to temporarily relocate dependents and non-essential staff until the situation had stabilized. |
В мае 1998 года в Индонезии из-за внутренних волнений, которые могли перерасти в нечто более серьезное, пришлось временно вывезти иждивенцев и неосновной персонал, пока ситуация не стабилизировалась. |
Comments on them would be welcome as early as possible before the deadline at the end of May to enable delegations to prepare their position for the discussion during the forthcoming last session of the Preparatory Committee. |
Комментарии по ним следует представить в ближайшее время до конца мая, с тем чтобы делегации могли определить свои позиции для обсуждения на предстоящей последней сессии Подготовительного комитета. |
Task Force experts were invited to specify by the end of May what information could be provided and what tasks could be contributed to the workshop in Oslo. |
Экспертам Целевой группы было предложено к концу мая уточнить, какую информацию они могли бы представить и решению каких задач они могли бы способствовать на рабочем совещании в Осло. |
I welcome the Prime Minister's intention to submit the draft electoral laws to the Parliament by early May so that wide consultations can be held on the provisions of those draft laws. |
Я приветствую намерение премьер-министра передать в начале мая проекты законов о выборах в парламент, с тем чтобы положения этих законопроектов могли быть предметов широких консультаций. |
He notes that he was questioned by the advisory council, on 14 May 2010, with the purpose of obtaining information for the authorities to justify the delay (21 months) regarding the investigation of his torture allegations. |
Он отмечает, что был допрошен консультативным советом 14 мая 2010 года с целью получения информации, при помощи которой государственные органы могли бы оправдать задержку (21 месяц) в расследовании его утверждений о пытках. |
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. |
ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи. |
My delegation expresses its sincere appreciation to the President for his presentation of a road map for general and thematic consultations throughout April and May with a view to Member States reaching agreement on a draft outcome document. |
Моя делегация выражает искреннюю признательность Председателю за представление плана общих и тематических консультаций, которые будут проходить в течение апреля и мая, для того чтобы государства-члены могли достичь согласия по проекту итогового документа. |
At the same time, a coherent and effective exit strategy must be developed so that, when the advisers depart next May, their functions will be taken over by Timorese or by other bilateral or multilateral partners. |
В то же время необходимо разработать логичную и эффективную стратегию выхода, с тем чтобы после завершения советниками своей работы в мае следующего года их функции могли бы взять на себя тиморцы или другие двусторонние или многосторонние партнеры. |
The Conference will be preceded by a study tour on Sunday, 21 May 2006, to give participants the opportunity to become acquainted with the problems and approaches to urban development in Slovakia. |
До начала Конференции в воскресенье, 21 мая 2006 года, будет проведена ознакомительная поездка, с тем чтобы участники могли ознакомиться с подходами к развитию городов в Словакии и связанными с ними проблемами. |
Note was taken with satisfaction of the series of language-specific consultations organized by the Department in May 2003 to facilitate discussions between its language services and interested delegations on the terminology used at the United Nations. |
С удовлетворением было отмечено проведение в мае 2003 года организованной Департаментом серии консультаций по отдельным языкам, на которых языковые службы и заинтересованные делегации могли обсудить вопросы терминологии, используемой в Организации Объединенных Наций. |
May the work of this session lead each of our States to resolutely follow the path towards peace and ensure that all peoples, without discrimination, can enjoy the fruits of progress made by humanity in a climate of tolerance, justice, fraternity and solidarity. |
Так пусть же работа текущей сессии заставит каждое из наших государств встать на путь мира и обеспечения того, чтобы все без исключения народы планеты могли наслаждаться плодами прогресса, достигаемого человечеством в условиях терпимости, справедливости, братства и солидарности. |
The French 1st Army had also taken a battering and despite winning several tactical defensive victories it was forced to retreat on 15 May owing to developments elsewhere, leaving its tanks on the battlefield, while the Germans were free to recover theirs. |
1-я французская армия также была ослаблена и, несмотря на ряд тактических успехов, 15 мая была вынуждена отступить из-за неудач на других участках фронта, оставив повреждённые танки, в то время как немцы могли беспрепятственно ремонтировать свои. |
But then in May... when you were arrested for possession of narcotics... and again allowed a phone call... you called Mr. Lombardo. |
Но в мае, когда вас арестовали за хранение наркотиков, - и вы снова могли позвонить, вы позвонили м-ру Ломбардо. |
However, the 1992 services could build on previous experience from the visits the expert undertook for the first free elections of 20 May 1992. |
Однако услуги, предоставленные в 1992 году, могли учитывать предыдущий опыт, приобретенный в ходе поездок экспертов на проведение первых свободных выборов 20 мая 1992 года. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. |
Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
The Committee agreed to send letters (all dated 24 May 1999) to the Permanent Representatives of Burkina Faso, Liberia and Ukraine, as well as ECOWAS, requesting additional information that might be available that could assist the Committee in its deliberations. |
Комитет постановил направить письма (все от 24 мая 1999 года) постоянным представителям Буркина-Фасо, Либерии и Украины, а также ЭКОВАС с просьбой представить дополнительную информацию, которой они могли располагать и которая могла бы помочь Комитету в ходе его обсуждений. |
By the afternoon of 26 May, over 400 United Nations personnel were either hostage, or were at locations in Serb-held territory from which they could not move and to which access was denied. |
Ко второй половине дня 26 мая свыше 400 сотрудников Организации Объединенных Наций либо были взяты в заложники, либо находились в различных местах в пределах контролируемой сербами территории, откуда они не могли выехать и куда не было доступа. |
In April and May 1998, human rights officers visited prisons in Benguela, Cuando Cubango and Huambo Provinces and Luanda, and discussed with local authorities measures that could be taken to alleviate the severe conditions of detention. |
В апреле и мае 1998 года сотрудники по правам человека посетили тюрьмы в провинциях Бенгела, Квандо-Кубанго и Уамбо и в Луанде и обсудили с местными властями те меры, которые могли бы быть приняты для улучшения условий содержания под стражей. |
Further voluntary contributions are therefore urgently required to train and employ additional deminers and to enable the existing programmes to continue beyond 15 May 1997, when available funds will be exhausted. |
В этой связи крайне необходимы дополнительные добровольные взносы для подготовки и набора дополнительных саперов и обеспечения того, чтобы существующие программы могли осуществляться и после 15 мая 1997 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
In a letter dated 24 May 2005, the Secretariat invited the Permanent Representative of the five successor States to convey their views on the present report so that they could be made available to the Assembly when it considers the matter during its sixtieth session. |
В письме от 24 мая 2005 года Секретариат предложил постоянным представителям пяти государств-преемников направить свои мнения в отношении настоящего доклада, с тем чтобы они могли быть доведены до сведения Ассамблеи во время рассмотрения ею данного вопроса в ходе ее шестидесятой сессии. |
It would be advisable to make contributions in the early part of 2001, as Governments would be holding discussions from May 2001 onwards. |
Хотелось бы порекомендовать, чтобы соответствующие материалы представлялись в начале 2001 года, с тем чтобы правительства могли начать проведение обсуждений с мая 2001 года. |
The Ukrainian Government could not exclude the possibility that Karlovskiy, Burla and Romanchuk, Mi-24 technicians from a disbanded military unit, did not remain in Côte d'Ivoire past May 2005. |
Правительство Украины не исключает возможности того, что Карловский, Бурла и Романчук - техники по обслуживанию вертолета Ми-24 из расформированной воинской части - могли остаться в Кот-д'Ивуаре и после мая 2005 года. |