Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
A further example is the provision of the draft guide that a security agreement may cover assets that may not exist at the time the security agreement is concluded. Еще одним примером является содержащееся в проекте руководства положение о том, что соглашение об обеспечении может охватывать активы, которые на момент заключения соглашения об обеспечении могли еще не существовать.
In other more extreme cases, the suspect officials may enjoy immunity from criminal prosecution or there may not be any "criminal" conduct to investigate because the acts did not violate any laws of the State at the time. В других, более экстремальных случаях подозреваемое должностное лицо может пользоваться иммунитетом от уголовного преследования или может отсутствовать факт совершения какого-либо "уголовно наказуемого" деяния, которые могли бы быть расследованы, поскольку совершенные действия на соответствующий момент не нарушали каких-либо национальных законов.
The members of the Council and the international community in general may thus be informed of such violations and military encroachments committed by the United States and the United Kingdom so that they may act to take appropriate measures to halt them. Члены Совета и международного сообщество в целом могли бы таким образом получать информацию о соответствующих нарушениях и военных вторжениях, совершаемых Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, и принимать надлежащие меры для их пресечения.
So that we may brief the United Nations Secretariat on the safeguards to ensure a fair trial and discuss how international observers may best be accommodated in the court proceedings, we cordially invite you to send two representatives to Scotland as soon as is convenient for you. Для того чтобы мы могли ознакомить Секретариат Организации Объединенных Наций с гарантиями обеспечения справедливого суда и обсудить вопрос о том, как можно наилучшим образом организовать присутствие международных наблюдателей в ходе судебного разбирательства, мы радушно приглашаем Вас направить двух представителей в Шотландию в ближайшее удобное для Вас время.
[xliv] In particular, the Panel will consider the time periods over which such losses may extend and the extent to which they may duplicate the claims for interest in the underlying losses claimed. 44 В частности, Группа рассмотрит периоды времени, в течение которых могли нестись такие потери, и вопрос о том, в какой степени они могут дублировать требования в отношении процентов, содержащиеся в основных претензиях.
The views and concerns of families may also be channelled through organizations and associations, and Governments may consider providing support for the development or strengthening of family associations at the local, regional and national levels. Информация о мнениях и проблемах семей может поступать также через организации и ассоциации, и правительства могли бы рассмотреть вопрос об оказании поддержки в создании или укреплении семейных ассоциаций на местном, региональном и национальном уровнях.
Given that the amounts were outstanding for periods ranging from 1 month to 40 months, the Board is of the view that the amounts may have been expended by country offices, and therefore may not constitute cash balances in the country offices. Принимая во внимание то, что суммы оставались неоприходованными в течение периодов от 1 до 40 месяцев, Комиссия считает, что страновые отделения могли эти средства израсходовать и соответственно не иметь остатков денежной наличности.
The nature and composition of that growth may have resulted in slow or inadequate job and income growth in sectors where the working poor are concentrated, and hence may have worsened inequality in some cases. Характер и структура такого роста, возможно, привели к медленному или неадекватному увеличению рабочих мест и доходов в секторах, в которых сконцентрирована трудящаяся беднота, и, соответственно, могли в некоторых случаях усугубить неравенство.
In executing its functions the Commission may on its own accord investigate and make findings on a matter on the ground that some person or a body of persons has or may have sustained an injustice. При выполнении своих функций Комиссия может по своему собственному усмотрению расследовать какое-либо дело и выносить по нему заключение на том основании, что какое-либо лицо или группа лиц подверглись или могли подвергнуться несправедливости.
While these figures provide an excellent basis for strategic planning, there is a possibility that areas may not have been identified during the LIS process and that, when technical survey is applied, the areas may prove to be larger than previously believed. Хотя эти цифры дают превосходную основу для стратегического планирования, есть возможность, что какие-то районы могли и не быть идентифицированы в процессе ИВНМ и что, когда будет произведено техническое обследование, районы могут оказаться больше, чем считалось ранее.
This may lead States and the public to assume that the Committee has endorsed the publicly releasable statement of the case, which may contain arguments for listing with which the Committee does not agree. Это может создать у государств и общественности ложное впечатление, что Комитет утвердил публичное заявление с изложением обстоятельств дела, хотя в нем могли содержаться аргументы в пользу внесения в перечень, которые Комитет не приемлет.
In such cases, the Dispute Tribunal may order the payment of compensation for procedural delay to the applicant for such loss as may have been caused by such procedural delay, which is not to exceed the equivalent of three months' net base salary. В таких случаях Трибунал по спорам может распорядиться о выплате заявителю компенсации за процедурную задержку в связи с такими убытками, которые могли быть вызваны такой процедурной задержкой, и такая компенсация не должна превышать эквивалента чистого базового оклада за три месяца.
They could also include arrangements related to implementation of those actions, which may not have been included in the original legal instrument, as well as aspects of administration and governance that may warrant strengthening over time. Они также могли бы включать мероприятия, связанные с осуществлением этих действий, которые могут остаться за рамками первоначального юридического инструмента, а также аспекты административного управления и руководства, которые со временем, возможно, потребуют укрепления.
On the other hand, claimants may have taken a strategic decision to upgrade and improve the destroyed property, and so may have chosen to purchase property with such better performance. С другой стороны, заявители могли принять стратегическое решение усовершенствовать или улучшить разрушенное имущество и в соответствии с этим купить имущество более высокого качества.
The Committee recommends that the State party modify its legislation so that migrant workers may stay in the country for a sufficient period of time in order to allow them to seek redress for any violations of their rights they may have suffered. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство, чтобы трудящиеся-мигранты могли оставаться в стране достаточный период времени для того, чтобы они могли получить возмещение за любые возможные нарушения их прав.
They urge the parties to immediately cease all violence, to exercise maximum restraint and to avoid taking any action that may further exacerbate the situation. Члены Группы настоятельно призывают стороны незамедлительно прекратить все акты насилия, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы еще больше осложнить ситуацию.
If so, it might wish to consider other elements, e.g. similar layouts that may facilitate harmonization of Codex and UNECE standards for these products. Если будет принято такое решение, он, возможно, пожелает рассмотреть и другие элементы, например типовые формы, которые могли бы способствовать согласованию стандартов Кодекса и ЕЭК ООН на эти продукты.
Fundamentally, because they contravene the Community Rights Law, they appear to be legally invalid and therefore may have been illegally issued. По большому счету, поскольку они противоречат Закону об общинных правах, они не имеют юридической силы и, следовательно, могли быть выданы незаконно.
Other variables, including design and manufacturing limitations, or a shortage of other necessary materials, may also explain delays in the deployment of advanced centrifuges. Другие факторы, в том числе конструктивные и производственные ограничения или дефицит других необходимых материалов, могли также привести к задержкам в запуске более современных центрифуг.
The review of the evolution of different sectors of the maritime industry points to some potential factors that developing countries may consider assisting their national industries in becoming large players. Анализ эволюции разных секторов индустрии морских перевозок позволяет назвать ряд потенциальных факторов, которые могли бы помочь национальным компаниям превратиться в крупных игроков на рынке.
The finding above is without prejudice to the author's ability to submit a separate communication with regard to any alleged violations of his rights under the Covenant that may have occurred. Вышеизложенный вывод не ущемляет способности автора представить отдельное сообщение в отношении любых предположительных нарушений его прав по Пакту, которые могли иметь место.
The comprehensive evaluation would address areas that may have been overlooked by the previous studies, while avoiding duplication and ensuring a cost-effective approach. В рамках комплексной оценки будут рассмотрены области, которые могли быть упущены из виду во время предыдущих исследований, и при этом будут обеспечены отсутствие дублирования и затратоэффективность.
It was suggested that the goal should, without being prescriptive, be to develop guidelines upon which States may draw upon in their efforts to address problems concerning the atmosphere. Было высказано мнение о том, что преследуемая цель, не будучи предписательной по своему характеру, должна заключаться в разработке руководящих положений, которыми государства могли бы руководствоваться в своих усилиях по решению проблем, связанных с охраной атмосферы.
The attacks in Fete and Grabo (see para. 17 above), triggered temporary population displacement and may have had a negative impact on voluntary returns. Нападения в Фете и Грабо (см. пункт 17 выше) привели к временному перемещению населения и могли негативно сказаться на добровольном возвращении.
The Panel also investigated allegations that Dennis Rodman and his party may have taken luxury items as gifts when he visited Pyongyang in September and December 2013 and January 2014. Группа расследовала также сообщения о том, что Деннис Родман и сопровождавшие его лица могли получить в качестве подарков предметы роскоши во время посещения ими Пхеньяна в сентябре и декабре 2013 года и в январе 2014 года.