Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала.
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести».
It further noted the need for Parties to identify technical experts that may contribute to the work of the secretariat and the coordination of management practices among registry systems. Кроме того, он отметил, что Сторонам следует определить технических экспертов, которые могли бы внести вклад в работу секретариата в согласование практики управления системами реестров.
Indeed, if these costs have been built into items which are paid early, a substantial part or even all of these costs may have been recovered. Если же эти издержки были заложены в статьи, возмещаемые на ранних стадиях, то существенная часть или даже все такие издержки могли быть возмещены.
The cooperative threat reduction programs and activities like the Global Partnership directed against the spread of WMD materials may offer up other avenues for obtaining more accurate information on holdings that could complement a FMCT. Другие возможности для приобретения более точной информации о запасах в порядке возможного дополнения ДЗПРМ могли бы обеспечить программы кооперативного сокращения угрозы и деятельность типа Глобального партнерства против распространения материалов ОМУ.
Lastly, we encourage neighbouring countries to commit themselves to supporting the peace process so that we may put an end to this conflict that has caused so much damage to the Congolese population and to the region in general. Наконец, мы призываем соседние страны взять на себя обязательства по поддержке мирного процесса, с тем чтобы мы могли положить конец этому конфликту, который причинил такой ущерб конголезскому населению и региону в целом.
In this respect and if the need should arise, the experts of the Committee may give useful counsel and assistance to those few States that have yet to submit a report. В связи с этим и в случае, если возникнет такая необходимость, эксперты Комитета могли бы предоставить ценные рекомендации и оказать помощь тем немногим государствам, которые еще не представили доклад.
Article 16 of the above-mentioned Decree provides that the trial shall be held in the prison establishment concerned so that the judges, members of the Public Prosecutor's Office and judicial officials may not be identified visually or orally by the defendants or defence lawyers. Согласно статье 16 вышеупомянутого декрета судебное разбирательство проводится в соответствующих пенитенциарных учреждениях, с тем чтобы подсудимые и их защитники не могли определить по лицам и голосам личности магистратов, сотрудников государственной прокуратуры и других судебных служащих.
The Detention Unit serves the judicial process in ensuring the physical and mental well-being of the accused in order that they may answer the counts against them in the court of law. Следственный изолятор является одним из звеньев судебного процесса, которое обеспечивает физическое и психическое благополучие обвиняемых, с тем чтобы они могли отвечать в суде на предъявленные им обвинения.
I think that some other speakers may have already asked my second question, which relates to the role that the Burundian parties expect the United Nations and the international community to play in the effective implementation of the ceasefire agreement. Я думаю, что некоторые другие ораторы уже могли задать мой второй вопрос относительно роли, которую стороны в Бурунди ожидают от Организации Объединенных Наций и международного сообщества в процессе реального осуществления соглашения о прекращении огня.
Whatever justification there may have been for an initial detention for the purposes of ascertaining identity and other issues, the State party has not, in the Committee's view, demonstrated that their detention was justified for such an extended period. Какие бы оправдательные основания не могли быть приведены в поддержку законности их первоначального задержания для целей установления личности и разрешения других вопросов, государство-участник, по мнению Комитета, не сумело доказать, что их содержание под стражей в течение столь продолжительного времени было оправданным.
UNCTAD should examine new trading opportunities for developing countries that may arise from the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services and assist developing countries in participating effectively in corresponding negotiations in the WTO. ЮНКТАД следует изучить новые торговые возможности, которые могут открываться перед развивающимися странами со снижением или устранением тарифных и нетарифных барьеров в торговле экологическими товарами и услугами, и оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять эффективное участие в соответствующих переговорах в рамках ВТО.
The kind of national measures that we have undertaken could, we believe, be helpful to several other countries that may find themselves in similar circumstances. Те меры, которые мы принимаем, вполне могли бы, по нашему мнению, быть полезными некоторым другим странам, которые могут оказаться в аналогичном положении.
Before and during the Congress, States may submit papers or reports, highlighting programmes or resources currently available in their countries that might be of assistance in enhancing the capabilities of other States in criminal justice matters. Перед Конгрессом и на самом Конгрессе государства - участники могут представлять документы и доклады об имеющихся у них программах и ресурсах, которые могли бы способствовать укреплению потенциала других стран в области уголовного правосудия.
After consultations, the Subcommittee on Prevention shall notify the States Parties of its programme in order that they may, without delay, make the necessary practical arrangements for the visits to take place. После проведения консультаций Подкомитет по предупреждению уведомляет государства-участники о своей программе, с тем чтобы они без промедления могли бы принять необходимые практические меры для осуществления посещений.
The importance of these visits is that a substantial proportion of the inmates are foreigners and do not have relatives to whom they may relate in confidence their complaints. Важность этих посещений заключается в том, что значительную часть находящихся в местах заключения составляют иностранцы, не имеющие родственников, которым они могли бы доверительно сообщить о своих жалобах.
ڤ The Republic of Yemen makes every effort to circulate such conventions among the authorities concerned so that they may act in accordance with them; the Government monitors implementation. Йеменская Республика прилагает все усилия для распространения текстов таких конвенций среди соответствующих органов власти, с тем чтобы они могли действовать, сообразуясь с ними; правительство следит за осуществлением.
In other words, money is being guaranteed so that those who derive profits from the counter-revolution business in Cuba may continue to enjoy generous subsistence allowances, pleasurable stays in luxury hotels and trips around the world in first class. То есть гарантируется предоставление денежных средств, с тем чтобы те, кто извлекает выгоду из поддержки контрреволюции на Кубе, могли и далее получать значительные суммы командировочных, наслаждаться жизнью в шикарных гостиницах и путешествовать по миру первым классом.
Consequently, the Committee need not address the broader issue of what legislative and administrative measures a State party must take in order to secure that all citizens may meaningfully exercise their right of political participation under article 25 of the Covenant. В связи с этим Комитету не требуется рассматривать более широкий вопрос о том, какие законодательные и административные меры должно принимать государство-участник в целях обеспечения того, чтобы все граждане могли в полной мере осуществлять свое право на участие в политических делах в соответствии со статьей 25 Пакта.
The Commission also concluded that it was therefore "necessary to leave the Council complete discretion in the matter" and to merely indicate the factors that may provide the elements of a just decision. Комиссия также пришла к выводу, что поэтому "необходимо дать Совету полную свободу усмотрения в этом вопросе" и лишь указать на те факторы, которые могли бы послужить элементами справедливого решения.
We certainly benefited from it, and we look forward to further ideas and proposals that the Chairman and the Secretariat may produce for our consideration in due course. Мы несомненно вынесли из этого пользу и с нетерпением ожидаем дальнейших идей и предложений, которые Председатель и Секретариат могли бы в подходящее время предложить нашему вниманию.
States Parties shall ensure that persons with disabilities may access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning on an equal basis with others. Государства-участники обеспечивают, чтобы инвалиды могли иметь доступ к общему высшему образованию, профессионально-техническому обучению, образованию для взрослых и обучению в течение всей жизни на равной основе с другими.
As a country emerging from an armed conflict, we are concerned about the dangers posed to civilians from anti-personnel landmines that may have been planted by rebels of the Revolutionary United Front. Являясь одной из стран, преодолевающих последствия вооруженного конфликта, мы обеспокоены угрозами, создаваемыми для гражданских людей противопехотными наземными минами, которые могли быть заложены мятежниками Объединенного революционного фронта.
States parties of the Organization of American States undertake to: Cooperate in the tracing of firearms, ammunition, explosives, and other related materials that may have been illicitly manufactured or trafficked. Государства-участники Организации американских государств обязуются: Сотрудничать в отслеживании огнестрельного оружия, боеприпасов, средств взрывания и других связанных с ними элементов, которые могли быть незаконно произведены или могут находиться в незаконном обороте.
In that regard, African Governments may wish to consider including a representative, or representatives, from other parts of the South in the membership of the Forum. В этой связи правительства африканских стран могли бы рассмотреть возможность включения в состав Форума одного или нескольких представителей из других стран Юга.