Quasars may have been an important energy source in this process, which marked the end of the cosmic dark ages, so observing a quasar from before the transition is of major interest to theoreticians. |
Квазары могли быть важным источником энергии для данного процесса, завершившего эпоху «Тёмных веков», поэтому наблюдения квазаров до этого перехода представляют большой интерес для астрофизиков. |
Though they may have been citizens of that particular kingdom and empire and involved with civic activities and duties, these groups often saw themselves as distinct national groups (see Armenians, for example). |
Хотя они могли быть гражданами данного конкретного царства и империи, вовлечёнными в гражданскую деятельность и выполнение обязанностей, эти группы часто воспринимали себя, как отдельные национальные общности. |
You know, I understand the reasoning behind Burrows and Scofield, but these other men- criminals that they may be- there's nothing in their profiles to suggest... |
Знаете, я понимаю - почему Бэрроуз и Скофилд но все остальные - преступники, которые могли бы в их делах ни намека на мотив... |
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?" |
Или вы могли думать: «Откуда в ней столько уверенности?» |
You may have noticed in the baseball and pizza comparison, under the baseball, it's all commands. |
Вы могли заметить, сравнивая бейсбол и пиццу, что в бейсболе всё происходит по команде. |
After Namibia's independence the Government came up with the policy of national page reconciliation so that all Namibians may join hands in developing the country in peace and unity, without looking back into the past iniquities of apartheid. |
После достижения независимости Намибией ее правительство проводит политику национального примирения, с тем чтобы все намибийцы могли совместно содействовать развитию страны в условиях мира и единства, несмотря на прошлые злодеяния апартеида. |
The pull approach allows the data provider to publish data on the web service once and interested recipients may download the data/metadata in an automated way, when they need them. |
Пассивный подход позволяет провайдеру данных размещать данные на вебсервисе только один раз, с тем чтобы заинтересованные получатели могли скачивать данные/метаданные в автоматизированном режиме, по мере необходимости. |
When this ruling expressly declares the existence of bad faith on the part of the objector, a fine shall be imposed on him or her, without prejudice to any disciplinary penalties that may apply. |
Когда в этом решении ясно указывается на наличие недобросовестности со стороны лица, дающего отвод, это лицо облагается штрафом, без ущерба для дисциплинарных мер, которые могли быть приняты. |
In addition, judges and legal support staff have been operating on a 24-hour-a-day roster basis, thereby ensuring that the Chambers are available to hear any immediate applications that may arise. |
Помимо этого судьи и юридический персонал работали на круглосуточной основе, сменяя друг друга и тем самым обеспечивая готовность Камер рассматривать любые немедленные заявки, которые могли бы поступить. |
In addition, the AAJ considers that articles 4 to 9 of the Convention against Torture may constitute an excellent source of inspiration on which to base future guidelines. |
Кроме того, Американская ассоциация юристов полагает, что статьи 4-9 Конвенции против пыток могли бы служить прекрасным генератором идей в процессе разработки руководящих принципов в данной области. |
It requested the Government to take the necessary measures to ensure that persons protected by the Convention may not be subjected to punishment which includes the obligation to work. |
Он просил правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица, защищаемые Конвенцией, не могли подвергаться наказанию, предполагающему обязательный труд51. |
For example, inthere are some areas, wherenew equipment will be needed to remove certain "strength" barriers so that women may move into all combat roles. |
Например, в некоторых подразделениях потребуется новое оборудование для устранения физических нагрузок с тем, чтобы женщины могли выступать в качестве любого военнослужащего. |
6.5 The State party explains that orders are communicated to the civil party, who may, within four days of notification, lodge an appeal against any order that adversely affects his or her interests. |
В рассматриваемом деле государство-участник лишило заявительницу возможности использовать какие бы то ни было средства правовой защиты, которые могли бы привести к констатации фактов и назначению возмещения. |
The United States Fifth Circuit Court of Appeals concluded that whilst the actions of Ms. Beets' trial attorney may have been unethical, they did not amount to a constitutional violation. |
Апелляционный суд пятого округа Соединенных Штатов заключил, что, хотя действия адвоката г-жи Битс могли характеризоваться нарушением профессиональной этики, их нельзя рассматривать как нарушение Конституции. |
The task remaining before us is to get out of this zero-sum mentality and instead to exercise political will and a spirit of compromise so that we may move the process forward. |
И чтобы мы могли продвинуть процесс вперед, нам лишь остается отойти от такого рода менталитета игры с нулевой суммой и вместо этого проявить политическую волю и дух компромисса. |
While no fixed modalities for sharing such experiences have been established, lead countries may wish to organize regional or international meetings or exchanges in order to build momentum for broader action at the regional and global levels in favour of youth employment. |
Хотя формы обмена таким опытом не установлены, страны-лидеры могли бы организовать региональные или международные встречи или обмены для стимулирования более широкомасштабной деятельности на региональном и общемировом уровнях в поддержку занятости молодежи. |
It is alleged that, in the last three months of 2002, some military supplies may also have been sent directly to the Lendu militia, notably to Rethy, in Djugu territory. |
Как утверждают, в последние три месяца 2002 года некоторые партии оружия могли также доставляться непосредственно ополченцам ленду, в первую очередь дислоцированным в Рети. |
This is nothing more than a Golem mechanic's theory, but the ancients may have been unable to use magic and used a different method to pilot Golems. |
Ни один из наших лучших пилотов не смог сдвинуть его с места. наши предки не могли использовать магию и управляли големами без неё. |
In addition, judges and legal support staff have been operating on a 24-hour-a-day roster basis, thereby ensuring that the Chambers are available to hear any immediate applications that may arise. |
Кроме того, было обеспечено круглосуточное дежурство судей и юридического вспомогательного персонала, с тем чтобы камеры могли в любой момент заслушать любые возможные ходатайства. |
The trial judge refused to hear several defence witnesses and effectively withheld evidence indicating that another person or persons may have committed the crimes of which the author was accused. |
Судья отказался заслушать несколько свидетелей защиты и практически проигнорировал доказательство того, что могли совершить преступления, в которых обвиняется автор, другое лицо или лица13. |
There are, however, reasons to think that some of these rationales for focusing exclusively on external debt may no longer be valid in the current environment. |
Аргумент в пользу доступа к внешним ресурсам был бы по-прежнему актуален, если бы страны могли отслеживать место пребывания конечных держателей их облигационных займов. |
The Chinese-US trade relationship may have seemed like a marriage made in heaven - between practitioners of the mercantilist and liberal models, respectively - but in hindsight it is clear that it merely led to a blowup. |
Торговые отношения Китая и США могли показаться браком, заключенным на небесах - между практикующими меркантилизм и либеральными моделями - но в ретроспективном взгляде становится видно, что это только привело к взрыву. |
Such plans must contain the necessary arrangements and procedures taking into account operational and environmental constraints to ensure that ships in distress may immediately go to a place of refuge subject to certification by the competent authority. |
В таких планах должны предусматриваться необходимые мероприятия и процедуры по обеспечению того, чтобы терпящие бедствие суда могли незамедлительно проследовать в место убежища по выполнении компетентным органом соответствующего освидетельствования. |
Some claimants may have resorted to other legal means to recover losses that could be eligible for compensation by the Commission, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. |
Некоторые заявители могли прибегнуть для возмещения потерь, которые могут быть компенсированы Комиссией, к другим юридическим средствам, в том числе обратиться в национальные суды или арбитражные трибуналы. |
Accordingly, it should not be inferred that the courts would have denied Mr. Gschwind's claim solely on the ground of citizenship and that they may have thereby committed any discrimination. |
В этой связи не следует делать вывода о том, что суды отклонили бы жалобу г-на Гшвинда исключительно на основании его гражданства и тем самым могли совершить какой-либо акт дискриминации. |