In addition, because of the imposition of stricter border controls by neighbouring States to which refugees may alternatively seek to escape, their right to asylum becomes even further restricted. |
Кроме того, из-за введения более строгого пограничного контроля соседними государствами, в которых беженцы могли бы в качестве варианта попытаться найти убежище, их право на убежище становится еще более ограниченным. |
In that regard, the high-level intergovernmental meeting on financing for development, to be held next year, should result in effective coordination and harmonization of all the efforts Governments and international organizations, so that those efforts may bear tangible fruits meeting the needs of all countries. |
В этой связи межправительственное совещание высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития, которое состоится в будущем году, должно привести к эффективной координации и гармонизации всех усилий правительств и международных организаций, с тем чтобы эти усилия могли принести ощутимые результаты, удовлетворяющие потребности всех стран. |
There is incontrovertible evidence that those who had departed Eritrea had arrived in Ethiopia safely, and thus any stories that may have emanated from Ethiopia about the danger on the road or the harm that befell these people cannot be taken seriously. |
Существуют неопровержимые доказательства того, что те, кто покинул Эритрею, благополучно прибыл в Эфиопию, и таким образом, те истории, которые могли получить распространение в Эфиопии, об опасностях, которым подвергались эти люди и о нанесенном им вреде, нельзя воспринимать серьезно. |
A number of Royal Commissions have been instigated by governments throughout Australia to monitor specific situations where violations of the rights of individuals or groups of individuals subject to Australia's jurisdiction may have occurred. |
Правительства различных штатов и территорий Австралии создавали ряд Королевских комиссий для расследования конкретных ситуаций, в рамках которых могли иметь место нарушения прав индивидуумов или групп лиц, на которых распространяется юрисдикция Австралии. |
They invite us to review the way in which we work and organize ourselves, so that we may acquire new and more effective instruments and institutions more suited to the new world realities. |
Они обязывают нас по-новому взглянуть на то, как мы работаем и как мы организуем нашу работу, с тем чтобы мы могли создать новые и более эффективные инструменты и учреждения, более полно отражающие новые мировые реалии. |
I would also like to remind delegations to submit their letters of accreditation as soon as possible so that we may issue passes granting access to the conference rooms, as well as the list of participants. |
Я хотел бы также напомнить делегациям, чтобы они как можно скорее представили свои аккредитационные письма, чтобы мы могли выдать пропуска, дающие доступ в конференц-залы, а также выпустить список участников. |
The Committee recommends that all efforts be made so that such women may exercise their right to health and receive proper care and the necessary information from medical and paramedical personnel as part of basic respect for their human rights. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для того, чтобы женщины могли осуществить свое право на охрану здоровья и получали соответствующие медицинские услуги и необходимые консультации от врачей и младшего медицинского персонала, что является элементарным условием соблюдения их прав человека. |
My delegation calls upon the developed countries to honour their obligations and increase the transfer of resources to the developing countries for the transformation of their economies, so that they may become equal partners in the global economy. |
Моя делегация призывает развитые страны выполнить свои обязательства и повысить уровень передачи ресурсов развивающимся странам в интересах преобразования их экономики для того, чтобы они могли стать равноправными партнерами в развитии глобальной экономики. |
The evaluations should be done by the State, with the participation of all stakeholders concerned, and their results should be publicized so that the beneficiaries may press for changes in the mechanisms of execution, if they have failed to deliver the expected results. |
Такая оценка должна проводиться государством при участии всех заинтересованных сторон, и ее результаты должны становиться достоянием гласности, с тем чтобы бенефициары могли требовать изменения механизмов осуществления в том случае, если они не приносят ожидаемых результатов. |
In some countries, difficulties encountered in the use of the programme approach were due to weak institutional and human resources, although the government may have indicated a strong interest in pursuing this approach. |
В некоторых странах возникшие в применении программного подхода трудности объяснялись слабостью организационной базы и нехваткой людских ресурсов, хотя правительства могли и проявить большую заинтересованность в применении этого подхода. |
Naturally, the Governments contracting for such services may decide to keep on indefinitely any companies that help to put an end to internal armed conflicts and provide security in the short term. |
Разумеется, заключающие такие договоры правительства могли бы решить на неопределенно долгий срок привлечь такие фирмы, которые в конечном счете могли бы содействовать прекращению внутренних вооруженных конфликтов и немедленному обеспечению безопасности. |
The drafting itself may not be clear to the average person, but it must be clear and certain enough to form the basis of commentary by others, including professional lawyers and judges. |
Для среднего человека текст закона может быть и не ясен, однако он должен быть ясным и достаточно определенным, чтобы его могли прокомментировать, в частности, профессиональные юристы и судьи. |
The high levels of exposure received at the time of the above-ground testing of nuclear devices may well have led to a number of these effects, in particular, a statistically significant increase in the incidence of cancer over many years in the most highly exposed. |
Высокие уровни радиации во время надземных испытаний ядерных устройств вполне могли обусловить ряд этих последствий, в частности статистически значимое увеличение числа раковых заболеваний на протяжении многих лет у получивших самые высокие дозы радиации лиц. |
Thus, in the following key areas for policy action that could improve the role of trade-related incentives in encouraging sustainable forest management globally, IFF may wish to: |
Таким образом, в нижеследующих ключевых областях принятия мер на уровне политики, которые могли бы повысить роль связанных с торговлей стимулов в деле поощрения внедрения методов устойчивого лесопользования в мировых масштабах, МФЛ, возможно, пожелает: |
Such collected TK systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field (Seely, 1998). |
Такие сводные системы традиционных знаний могли бы использоваться учеными в качестве ценного источника информации, основы для интерпретации информации и данных и инструмента для решения некоторых возможных проблем в этой области (Сили, 1998 год). |
It is believed that their arrests may have been connected to public demands by the women, for the release of political prisoners, two of whom were the husbands of two of the detained women. |
Есть основания полагать, что их аресты могли иметь отношение к публичным требованиям женских организаций освободить политических узников, двое из которых являются мужьями двух задержанных женщин 24/. |
Once a candidate has been informed that he or she has not been recommended, that candidate has 10 days to provide any additional information that the reviewing body may not have which might influence its decision. |
После того, как кандидату сообщается о том, был он рекомендован или нет, в его распоряжении имеется десять дней для предоставления любой дополнительной информации, которой органы обзора могли не располагать и которая могла бы повлиять на их решение. |
(a) Communications between the accused and persons who may refuse to testify because they are related to the accused or by virtue of the provisions of article 303; |
а) сообщений между обвиняемым и лицами, которые могли бы воздержаться от дачи показаний по причине родства или предписаний статьи 303; |
In real negotiations, delegations may find that, although their stated positions differ, the interests behind those positions do not necessarily have to be mutually exclusive and that, eventually, satisfactory results can be achieved. |
В ходе реальных переговоров делегации могли бы обнаружить, что, несмотря на различия в их заявленных позициях, интересы, стоящие за этими позициями, не обязательно являются взаимоисключающими и что можно было бы достичь удовлетворительных результатов. |
The overarching goal of the current sitting Commission is to strive for a shift in attitude so that the Faroese may demonstrate in practice that women and men have the right to the same possibilities in Faroese society. |
Всеобъемлющей целью ныне действующей Комиссии является стремление к изменению соответствующих установок, с тем чтобы Фарерские острова могли на практике доказать, что женщины и мужчины имеют одинаковые возможности в обществе. |
The State party should halt such practices, and should also strengthen the protective measures that already exist in Presidential Directive 07 so that human rights defenders may fully enjoy the rights to freedom of expression and association recognized in articles 19 and 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует искоренить эту практику и одновременно с этим усилить уже существующие охранные меры, предусмотренные в Президентском указе 07, с тем чтобы правозащитники могли в полной мере пользоваться правом на свободу выражения мнений и правом на ассоциацию, которые закреплены в статьях 19 и 22 Пакта. |
The Office of Audit and Performance Review noted that the management and monitoring of activities in three geographical divisions and in two technical branches may have been adversely affected since the directors and chiefs travelled extensively during the period under review. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы отметило, что управление деятельностью и контроль за ней в трех географических подразделениях и в двух технических группах могли серьезно пострадать, поскольку директоры и начальники в отчетный период проводили много времени в поездках. |
I urge the Council to support the position that violence is unacceptable and to refrain from endorsing any action that would detract from our immediate and crucial objective of ending the violence so that we may return in earnest to the agreed negotiating process. |
Я настоятельно призываю Совет поддержать позицию, согласно которой насилие является неприемлемым, и воздерживаться от поддержки действий, которые могут отвлечь внимание от достижения нашей прямой и жизненно важной цели прекращения насилия, с тем чтобы мы могли в полном объеме возобновить согласованный процесс переговоров. |
Countries may also wish to report on the way they are incorporating IPF/IFF proposals for action into their national forest policy and planning processes, and the impact implementation has made in their countries. |
При желании страны также могли бы представлять информацию о том, как они учитывают инициативы МГЛ/МФЛ в своей национальной политике в области лесоводства и процессах планирования, и о том, каких сдвигов удалось добиться благодаря их осуществлению. |
In order that the legal units may have the enterprise, the following conditions have to be met: at least one local unit must exist and have > 0 employees, appropriate kind of activity according to NACE, appropriate special legal form. |
Для того чтобы юридические единицы могли иметь предприятия, они должны удовлетворять следующим условиям: они должны обладать по меньшей мере одной местной единицей с числом наемных работников >0, соответствующим видом деятельности согласно КДЕС, соответствующей организационно-правовой формой. |