Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
140.156. Continue its efforts to provide more freedom of action to civil society organizations and human rights activists so that they may continue to promote and protect human rights (Mauritania); 140.156 продолжать усилия по предоставлению более широкой свободы действий организациям гражданского общества и правозащитникам, с тем чтобы они могли и далее содействовать поощрению и защите прав человека (Мавритания);
116.116. Continue to provide assistance to demobilized children, independently of the illegal armed group they may have belonged to, along the lines suggested by the Secretary-General (Chile); 116.116 в соответствии с предложением Генерального секретаря продолжать предоставлять помощь демобилизованным детям, независимо от того, в состав какого незаконного вооруженного формирования они могли входить (Чили);
The Board noted some cases from the 1 June 2011 report of the property management section of UNAMID where rations were distributed outside of United Nations facilities and identified the following deficiencies which may have contributed to the unauthorized distribution of rations: Комиссия приняла к сведению информацию об отдельных случаях несанкционированного распределения продовольственных пайков за пределами территории объектов Организации Объединенных Наций, содержавшуюся в докладе Секции управления имуществом ЮНАМИД от 1 июня 2011 года, и выявила следующие недостатки, которые могли способствовать их несанкционированному распределению:
(b) If the conflict has affected the general population, but specific reports on violence against indigenous peoples have not been received, the State should make all efforts to receive information from indigenous peoples and to assess how general patterns of violence may have affected them. Ь) В случае если конфликт затронул население в целом, однако конкретные сведения о насилии в отношении коренных народов не поступили, государство должно приложить все усилия к тому, чтобы получить информацию от коренных народов и оценить, как общие схемы осуществления насилия могли сказаться на них.
Persons arrested for the purpose of investigating crimes that they may have committed or for the purpose of holding them for criminal trial must be promptly informed of the crimes of which they are suspected or accused. Лица, задержанные для цели расследования преступлений, которые они могли совершить, либо для цели привлечения их к суду должны своевременно информироваться о преступлениях, в совершении которых они подозреваются или обвиняются.
Strengthen assistance and support provided to refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma and displacement; Ь) расширить помощь и поддержку детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть участниками конфликта или могли быть эмоционально травмированы в результате такого конфликта и перемещения;
In accordance with its obligations under article 7 of the Optional Protocol, the Committee urges the State party to take all necessary measures to identify children who may have been involved in armed conflict and to: Комитет настоятельно призывает государство-участник принять в соответствии с его обязательствами по статье 7 Факультативного протокола все необходимые меры для идентификации детей, которые могли быть вовлечены в вооруженный конфликт, и:
(e) Call upon all Member States to agree that gender sensitivity training should be mandatory for police so that they may better respond to instances of violence against women and girls. ё) призвать все государства-члены согласиться с тем, что программы по разъяснению гендерной проблематики должны проводиться среди сотрудников правоохранительных органов в обязательном порядке, чтобы те могли более эффективно реагировать на случаи проявления насилия в отношении женщин и девочек.
The registry identifies those mandates that have been renewed in the past five years and also includes those mandates issued since September 2000 for reference purposes so that the membership may see the totality of mandates. В перечне в справочных целях указаны те мандаты, которые продлевались за последние пять лет, и в него включены также те мандаты, которые выдавались после сентября 2000 года, чтобы государства-члены могли получить представление о всех мандатах.
1.1 In order to give practical effect to protecting civilians from ERW, there is the necessity to provide humanitarian organisations with details of the location of ERW affected areas in order that they may continue to dispense, and that facilitates their continued dispensing of humanitarian assistance. 1.1 Чтобы увязать защиту граждан от ВПВ с практическим эффектом, есть необходимость снабжать гуманитарные организации сведениями о местоположении районов, затронутых ВПВ, с тем чтобы они могли продолжать предоставление гуманитарной помощи и чтобы такие сведения облегчали им ее неуклонное предоставление.
Also urges the provision of additional financial resources to the United Nations system, especially the Joint Programme's secretariat and Co-sponsors, in order that they may intensify their support for national responses to HIV/AIDS; настоятельно призывает также предоставить дополнительные финансовые ресурсы системе Организации Объединенных Наций, особенно секретариату Объединенной программы и коспонсорам, с тем чтобы они могли расширить свою поддержку национальных действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом;
Governments, international organizations, the private sector and indigenous peoples' organizations should develop the capacity of indigenous women and youth, as well as children, so that they may meaningfully participate in the process of free, prior and informed consent within their communities. Правительствам, международным организациям, частному сектору и организациям коренных народов следует развивать потенциал женщин, молодежи и детей из числа коренных народов, чтобы они могли принимать полноценное участие в процессе получения добровольного, предварительного и осознанного согласия в рамках своих общин.
The fact is that, in the net revenue recording method, the tax liability of a bankrupt enterprise is never shown, although the tax liabilities may at least partly have contributed to the bankruptcy. Дело в том, что в соответствии с методом регистрации чистых поступлений налоговые обязательства предприятия-банкрота никогда не отражаются, хотя эти налоговые обязательства могли, по крайней мере частично, способствовать его банкротству.
This topic focuses on all persons who have ever resided outside the current country of usual residence, regardless of country of birth or citizenship and regardless of other changes of usual residence that may have occurred inside the country. Настоящий признак касается всех лиц, которые когда-либо проживали вне страны своего текущего обычного проживания, независимо от страны рождения или гражданства и независимо от других изменений места обычного жительства, которые могли произойти внутри страны.
There is also evidence to suggest that these expulsions included some dual national relatives of persons who had been expelled as security risks and may have included some dual nationals who were expelled against their will. Есть также доказательства, позволяющие предположить, что в число этих высланных лиц попали некоторые родственники лиц с двойным гражданством, которые были высланы как представляющие угрозу безопасности, и могли быть включены некоторые лица с двойным гражданством, выдворенные против их воли.
Commercial insolvency regimes, however, are typically too complex and expensive for MSMEs and consumer insolvency regimes, from which MSMEs could benefit, may not exist or take insufficient account of the commercial nature of the debt. Однако режимы коммерческой несостоятельности, как правило, слишком сложны и дороги для ММСП, а режимы потребительской несостоятельности, которыми могли бы воспользоваться ММСП, могут вообще отсутствовать или не учитывать в достаточной мере коммерческий характер задолженности.
step-by-step guide, for efficient asset recovery. The Working Group may wish to provide further guidance on steps that could be taken to encourage States to make information on their legal frameworks and procedures more widely available through practical guides on asset recovery. Рабочая группа, возможно, пожелает дать руководящие указания относительно шагов, которые могли бы быть предприняты с целью поощрения государств в обеспечении широкого распространения информации о своих правовых рамках и процедурах в виде практических руководств по вопросам возвращения активов.
The place in which any criminal court is held for the purpose of inquiring into or trying any offence shall be deemed an open court, to which the public generally may have access, so far as the same can conveniently contain them: Местонахождение любого уголовного суда для целей проведения расследования или судебного преследования в связи с каким-либо преступлением должно считаться открытым судом, на который имеют доступ представители широкой общественности, с тем чтобы они могли присутствовать на нем:
UNDP may appoint, within the existing programming arrangement, a country director to run its core activities, including fund-raising, so as to assure that resident coordinators are fully available for their tasks (para. 60) В рамках существующего механизма составления и осуществления программ ПРООН может назначать странового директора для выполнения ее основной деятельности, включая мобилизацию средств, в целях обеспечения того, чтобы координаторы-резиденты могли полностью посвящать себя выполнению возложенных на них задач (пункт 60)
Assistance will be needed to enable refugees currently in neighbouring countries who may wish to participate in the elections, as well as internally displaced persons currently in camps, to return to their places of origin in time to take part in the elections. Чтобы позволить беженцам, которые сейчас находятся в соседних странах и которые могут пожелать принять участие в выборах, и находящимся в настоящее время в лагерях перемещенным внутри страны лицам вернуться в их родные места достаточно заблаговременно, дабы они могли принять участие в выборах, потребуется помощь.
In the view of the Panel, while some contamination of rainfall in Syria may have resulted from the oil well fires in Kuwait, it is unlikely that this would have resulted in contamination of groundwater resources in Syria. По мнению Группы, хотя нефтяные пожары в Кувейте и могли стать причиной некоторого загрязнения дождевых вод в Сирии, маловероятно, чтобы это привело к загрязнению ее грунтовых вод.
The Sultanate of Oman appreciates the continued efforts of the International Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization (WTO) to achieve complementarity in their work so that they may confront the challenges that the countries of the world are now facing. Султанат Оман выражает признательность за продолжающиеся усилия Международного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации (ВТО) по достижению принципа взаимодополняемости в работе, с тем чтобы они могли сосредоточиться на решении проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время страны мира.
To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?»
The Council fostered "the pastoral care of families, protects their rights and dignity in the Church and in civil society, so that they may ever be more able to fulfill their duties." Совет «продвигает пасторскую заботу о семьях, защищает их права и достоинство в Церкви и в гражданском обществе, также, чтобы они могли когда-либо быть более способны выполнять свои обязанности».
The purpose is to provide common operational and administrative procedures and logistics, so one member nation's military may use the stores and support of another member's military. Целью Соглашений является обеспечение единых оперативных и административных мероприятий, материально-технического обеспечения таким образом, чтобы вооружённые силы одного государства-участника могли использовать материальные средства и материально-техническое обеспечение вооружённых сил другого государства-участника.