Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
He also calls for unhindered access of human rights observers to all prisons and detention facilities so that they may monitor whether government agents are complying with human rights standards. Он также призывает обеспечить беспрепятственный доступ наблюдателей за соблюдением прав человека во все тюремные учреждения и места содержания под стражей, с тем чтобы они могли контролировать соблюдение государственными службами норм в области прав человека.
If the proposal is taken into consideration, we request you to let us know the outcome and to invite us to take part in the workshop so that we may share the results of our research and experience. В этой связи мы просили бы держать нас в курсе соответствующих обсуждений и пригласить наших представителей для участия в вышеупомянутом рабочем совещании, с тем чтобы мы могли поделиться нашим опытом и представить результаты проводимого нами исследования.
It is thus written in such a way that any reader may consult it without needing to refer to the preceding reports and will find that the report can be used as a composite tool for learning about the situation of Colombian women. Поэтому он подготовлен в такой форме, чтобы читатели могли пользоваться им без необходимости обращаться к прошлым докладам и он служил бы источником разнообразной информации по ситуации в стране.
It may thus be stated that women opt for occupations and jobs providing them with a less promising economic future than if they opted for courses which have not traditionally been regarded as female. Таким образом, можно сделать вывод о выборе женщинами экономически не очень перспективных профессий и занятий, когда программы, не считающиеся традиционно женскими, могли бы предложить им лучшие перспективы в работе.
The Committee's recommendations includes one on bringing this report to the attention of non-governmental organizations (NGOs) and other interested groups so that they may say what they think about the information provided. Среди рекомендаций Комитета содержится, в частности, рекомендация о доведении упомянутого доклада до сведения заинтересованных неправительственных организаций и групп для того, чтобы они могли высказать свое мнение о представленной информации.
Furthermore, local police officers were accused of having given the staff of the fast food restaurant guidance which may have led them to believe that the rejection of certain customers was lawful. Кроме того, сотрудники местного отделения полиции были обвинены в том, что они давали работникам закусочной такие советы, которые могли дать им повод считать законным свой отказ обслуживать некоторых посетителей.
Second, the estimated expenditures of $240.6 million gross include a significant provision ($174.9 million) for unliquidated obligations, some of which may well be cancelled. Во-вторых, сметные расходы в размере 240,6 млн. долл. США брутто включают значительную сумму (174,9 млн. долл. США) на покрытие непогашенных обязательств, некоторые из которых уже могли утратить силу.
However, in the event that consensus for this remains elusive at the beginning of the 1998 session of the Conference on Disarmament, we may adopt one of the aforementioned alternative approaches, as appropriate. Однако в случае, если в начале сессии Конференции по разоружению 1998 года достижение консенсуса окажется невозможным, мы могли бы, соответственно, остановиться на одном из вышеупомянутых альтернативных подходов.
It may further be noted that the eyewitnesses the Special Rapporteur spoke to could seldom specify how many persons had been killed in the incidents they had personally witnessed. Следует также отметить, что свидетели, с которыми беседовала Специальный докладчик, редко могли уточнить, сколько людей было убито в тех эпизодах, свидетелями которых они оказались.
In particular, the AGBM may wish to identify specific ways in which the institutional arrangements of the Convention (for example, the secretariat, the subsidiary bodies and the communication and review process) could be used to support a protocol or other legal instrument. В частности, СГБМ может пожелать определить конкретные пути, с помощью которых предусмотренные Конвенцией институциональные механизмы (например, секретариат, вспомогательные органы и сообщение и процесс рассмотрения) могли бы быть использованы для поддержки выполнения протокола или другого правового документа.
Today, the world's youth, numbering over a billion people, still cry out for the opportunities to be provided to them, that they may fulfil their rightful roles in society as partners in the development of their nations. Сегодня молодые люди мира, насчитывающие более миллиарда человек, по-прежнему взывают предоставить им такие возможности, чтобы они могли выполнять в обществе по праву принадлежащую им роль в качестве партнеров в процессе развития своих наций.
The Procurator's Office should find a way of maintaining a more effective presence in rural areas by increasing the number of its branch offices or appointing more staff members in existing branch offices so that they may make more frequent visits to municipalities. Прокуратуре следует найти возможность обеспечивать более эффективное присутствие в сельских районах путем увеличения числа отделений на местах и назначения дополнительных сотрудников в уже существующие отделения, с тем чтобы они могли чаще инспектировать муниципии.
First, ample use should be made of the new machinery of coordination put in place as part of the reform process in order that the different parts of the United Nations may truly work together, regardless of the type of activities they undertake. Во-первых, необходимо в широких масштабах использовать новый механизм координации, созданный в рамках процесса реформы, с тем чтобы различные подразделения Организации Объединенных Наций могли действительно сотрудничать друг с другом независимо от вида осуществляемой ими деятельности.
We strongly support the efforts which are exerted towards concluding a just and comprehensive peace in the Middle East so that all the States of the region may devote their human and material resources to social and economic development. Мы решительно поддерживаем усилия, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, с тем чтобы все государства этого региона могли направить свои людские и материальные ресурсы на цели своего социального и экономического развития.
We know the difficulties inherent in that, and we reaffirm our wish to cooperate in activating international projects that may open up new ways of thinking and acting. Нам известно о связанных с этим трудностях, и мы вновь заявляем о своем желании сотрудничать в реализации международных проектов, которые могли бы открыть новые пути мышления и конкретных действий.
However, I shall be grateful for any thoughts you may wish to share with me on this last element of the mandate, either before or during the next session of the Group. Вместе с тем я был бы признателен за любые соображения, которыми вы могли бы пожелать поделиться со мной относительно этого последнего элемента мандата - либо до, либо в ходе следующей сессии Группы.
It is important that we make what could be called a "comprehensive cultural endeavour" to resuscitate the well-being of families in societies in order that they may serve as units of protection for their children. Важно, что мы предпринимаем своего рода «комплексные культурные меры» в попытке восстановить благополучие семей в обществах, с тем чтобы они могли служить ячейками для защиты своих детей.
Despite this situation, during the past decade, the Royal Government and the National Assembly of Bhutan have made conscious efforts to ensure that there are no provisions that could or may adversely affect the female gender in our laws, rules and regulations. Несмотря на эту ситуацию, в ходе прошлого десятилетия королевское правительство и Национальная ассамблея Бутана прилагали сознательные усилия по обеспечению того, чтобы не было положений, которые могут или могли бы пагубно сказаться на представителях женского пола в том, что касается наших законов, правил или стандартов.
In the DPRK, great attention has been directed to the wide participation of women in the political and public life so that the female constituting half of population may become the true masters of the State and society on an equal footing with men. В КНДР большое внимание уделяется расширению участия женщин в политической и общественной жизни, с тем чтобы женщины, составляющие половину населения страны, наравне с мужчинами могли стать полноправными хозяевами государства и общества.
It is taking advantage of the fact that many commanders of Operation Kimia II are ex-CNDP officers, some of whom may have committed serious human rights violations in South Kivu and are consequently viewed with suspicion by local populations. Они пользуются тем, что многие командиры операции «Кимиа II» являются бывшими офицерами НКЗН, которые могли совершить серьезные нарушения прав человека в Южном Киву и к которым поэтому с подозрением относится местное население.
Possible modalities for redressing the situation may include improved training; further integration of the local population into law enforcement structures; and broader cooperation between the respective law enforcement organs of the Georgian and Abkhaz sides operating on either side of the ceasefire line. Возможные меры по исправлению ситуации могли бы включать в себя совершенствование подготовки, дальнейшую интеграцию местного населения в правоохранительные структуры и более широкое сотрудничество между соответствующими правоохранительными органами грузинской и абхазской сторон, действующими по ту или другую сторону от линии прекращения огня.
To ensure a full assessment of damage and losses that may have resulted from the influx of refugees and involuntary immigrants into Jordan, the Panel considers it appropriate to take into account information relating to reasonable periods before 2 August 1990 and after 2 March 1991. Группа считает, что для обеспечения всесторонней оценки ущерба и потерь, которые могли явиться результатом притока в Иорданию беженцев и вынужденных иммигрантов, целесообразно принимать во внимание информацию, относящуюся к разумным по продолжительности периодам до 2 августа 1990 года и после 2 марта 1991 года.
In 1996, the Canadian government designated June 21st as National Aboriginal Day so that all Canadians may share and experience the cultures of Indians, Inuit, and Métis in Canada. В 1996 году канадское правительство объявило 21 июня национальным Днем коренных народов, с тем чтобы все канадцы могли ознакомиться и приобщиться к культуре индейцев, инуитов и метисов в Канаде.
When the accused have been transferred to their country of origin, the evidence should be provided to all States that have jurisdiction so that they may commence procedures to extradite. После передачи обвиняемых странам их происхождения, всем обладающим юрисдикцией странам должны быть предоставлены доказательства, с тем чтобы они могли начать процедуры экстрадиции.
Since one of the main problems that developing countries wish to tackle by liberalizing their power market is the inadequacy of electrical supply, they may consider including a clear reference to the provision of public services when private actors are in charge of supplying electricity. Учитывая, что одной из основных проблем, которые пытаются решить развивающиеся страны путем либерализации своих энергетических рынков, является дефицит электроэнергии, правительства этих стран, передавая вопросы снабжения электроэнергией в ведение частных фирм, могли бы четко оговаривать вопрос о предоставлении услуг общего пользования.