Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
(a) Request the United Nations system to set standards for the evaluation function so that it may serve the governance, policy, programme and activity levels of management; а) просить систему Организации Объединенных Наций определить стандарты для деятельности по оценке, которые могли бы использоваться в процессе руководства, в разработке политики и программ и в практической деятельности;
Exhorts the international financial institutions well as other potential donors, to provide financial assistance to such transit States so that they may intensify their efforts to address drug trafficking and its consequences, in particular increased drug addiction; З. настоятельно рекомендует международным финансовым институтам, а также другим потенциальным донорам оказывать финансовую помощь таким государствам транзита, с тем чтобы они могли активизировать свои усилия, направленные на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и его последствиями, в частности с ростом наркомании;
Therefore, the question of Security Council reform should be on the agenda of meetings among our leaders, so that they can outline Council reforms that we would then refine in New York so they may then be placed in the context of a reformed Charter. Поэтому вопрос о реформе Совета Безопасности должен стать предметом обсуждения в ходе встреч наших лидеров для того, чтобы они могли разработать общую схему реформы Совета, которую мы могли бы впоследствии доработать в Нью-Йорке, с тем чтобы их можно было осуществлять в контексте измененного Устава.
As suggested in chapter V, the Governing Council may wish to consider the following questions as a means of framing its discussion on developing policy responses to the implications of climate change for financing affordable housing and infrastructure: В соответствии с предложением, высказанным в главе V, Совет управляющих, возможно, пожелает рассмотреть следующие вопросы, которые могли бы лечь в основу обсуждения темы о влиянии финансового кризиса на финансирование строительства доступного жилья и инфраструктуры:
The United Nations is urged to clearly define its role through the UNAIDS mechanism at the country level, so that we are able to tap the valuable global resources the United Nations system may offer. Организации Объединенных Наций надлежит обязательно определить свою роль в работе механизма ЮНЭЙДС на уровне страны, чтобы мы могли воспользоваться теми ценными глобальными ресурсами, которые может предложить система Организации Объединенных Наций.
In order that we may hear all the speakers in good time and to avoid meetings late at night, it will be most helpful if speakers do their utmost to limit their statements to less than 15 minutes, and preferably to 10 minutes. Для того чтобы мы могли своевременно выслушать всех ораторов и избежать проведения заседаний по ночам, было бы крайне желательно, чтобы ораторы сделали все возможное и ограничили свои выступления 15 минутами, а еще лучше 10 минутами.
include community members, outsiders who may have contributed to the outbreak of violence, and bystanders who did not participate in crimes but did not intervene to stop them either. Среди них члены общин, аутсайдеры, которые могли способствовать развязывания насилия, и сторонние наблюдатели, которые не принимали участия в преступлениях, но и не вмешались, чтобы остановить их.
In order to develop such criteria, a number of factors would need to be considered, such as identifying the sources of pressures to change guidelines, and recognizing the factors that may have led in the past to adopting guidelines specific to one set only. При разработке данных критериев необходимо учитывать ряд факторов, таких, как выявление причин, обусловливающих необходимость изменения руководящих принципов и признание факторов, которые могли привести в прошлом к принятию руководящих принципов, присущих только одному набору.
Religious and cultural leaders may have an important influential role in protecting humanitarian work, in taking a strong stand on the protection of civilians in armed conflict and in condemning the attacks against humanitarian workers. Религиозные и культурные лидеры могли бы оказать большое влияние в деле защиты гуманитарных работников, в выработке более решительного подхода к обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, а также в осуждении нападений на гуманитарных работников.
The provisions may read: "'Procurement contract' means a contract between one or more procuring entities and one or more suppliers or contractors resulting from procurement proceedings". Соответствующие положения могли бы гласить: ""Договор о закупках" означает договор между одной или несколькими закупающими организациями и одним или несколькими поставщиками, заключаемый в результате процедур закупок".
However, in the case of a nominated person, the applicable law is the law of the State of the location of the nominated person's branch or office that has or may pay or otherwise give value under the independent undertaking. Вместе с тем в случае назначенного лица применимым правом является право государства, в котором находится отделение или контора назначенного лица, которые произвели или могли произвести платеж или иным образом предоставить стоимость по независимому обязательству.
Invites regional and subregional fisheries management organizations and arrangements to ensure that all States having a real interest in the fisheries concerned may become members of such organizations or participate in such arrangements; предлагает региональным и субрегиональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям обеспечить, чтобы все государства, реально заинтересованные в соответствующем рыбном промысле, могли стать членами таких организаций или участвовать в таких договоренностях;
It points in this regard to the fact that the author of the communication has not submitted all the court decisions and other judicial documents that may bring some additional light to the Committee's consideration of the communication. В этой связи оно указывает на тот факт, что автор сообщения не представил все судебные решения и другие судебные документы, которые могли бы пролить дополнительный свет на некоторые обстоятельства при рассмотрении Комитетом данного сообщения.
The French Government had accepted the compulsory jurisdiction of the Court by a declaration dated 25 April 1931, for "any disputes which may arise after the ratification of the present declaration with regard to situations or facts subsequent to such ratification". Французское правительство согласилось с обязательной юрисдикцией Палаты в заявлении от 25 апреля 1931 года в отношении «всех споров, которые могли бы возникнуть после ратификации этого заявления, в отношении ситуации и фактов после этой ратификации».
In the area of tax policy, such reforms may involve simplifying the tax system by eliminating relatively low-yielding taxes, broadening the tax base, streamlining the rate structure and reducing the high marginal tax rates. В области налоговой политики такие реформы могли бы включать упрощение налоговой системы путем упразднения налогов, обеспечивающих относительно незначительные поступления, расширения налоговой базы, упорядочения структуры ставок налогообложения и сокращения высоких предельных ставок налога.
If, however, we accept that most challenges to human security have a human rights dimension, we may wish to take a new and more operational look at the promotion and protection of human rights. Вместе с тем, если мы признаем, что большинство проблем, касающихся безопасности человека, связано с правами человека, мы могли бы принять новый более оперативный подход к вопросу о содействии и защите прав человека.
The Kosovo central authorities shall ensure that all funding for the new municipalities is allocated to and received by them, and shall take all necessary measures to ensure that the new municipalities may begin to operate as effective territorial units of local self-government. Косовские центральные органы власти обеспечат, чтобы все финансовые средства, предназначенные для новых муниципальных органов власти, были выделены им и получены ими, и примут все необходимые меры для обеспечения того, чтобы новые муниципальные органы власти могли приступить к работе в качестве эффективных органов местного самоуправления.
What recognition is given to ethnic, religious, or linguistic minorities, including the Berbers and Tuareg, in order that persons belonging thereto may exercise their rights under article 27 of the Covenant (paras. 211 and 212)? Какой степенью признания пользуются лица, принадлежащие к этническим или языковым меньшинствам, включая берберов и туарегов, с тем, чтобы они могли осуществлять права, признанные за ними статьей 27 Пакта (пп. 211 и 212)?
In addition, the Committee will have before it summaries of a number of recently registered communications and summaries of new communications registered after its last session, together with an indication of any action which may have been taken by the Special Rapporteur on new communications. Кроме того, Комитету будет представлены резюме зарегистрированных в последнее время сообщений, а также резюме новых сообщений, зарегистрированных после его последней сессии, с указанием любых мер, которые могли быть приняты Специальным докладчиком по новым сообщениям.
Recommends that States cooperate closely with the State in whose territory abuses of diplomatic and consular privileges and immunities may have occurred, including by exchanging information and providing assistance to its juridical authorities in order to bring offenders to justice; рекомендует государствам тесно сотрудничать с государством, на территории которого могли иметь место злоупотребления дипломатическими и консульскими привилегиями и иммунитетами, в том числе посредством обмена информацией и оказания помощи его судебным органам в целях привлечения правонарушителей к ответственности;
These included factories, sites belonging to the Military Industrialization Corporation, sites at which prohibited activities had or may have taken place, military warehouses and military camps; В эту категорию входят заводы, объекты, принадлежащие Военно-промышленной корпорации, объекты, на которых осуществлялись или могли осуществляться запрещенные виды деятельности, военные склады и военные лагеря;
We appeal for solidarity on the part of the Members of the United Nations themselves so that the United Nations organs and agencies as well as the States bilaterally may give us the necessary support to overcome this tragedy. Мы призываем членов Организации Объединенных Наций проявить солидарность, с тем чтобы органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также государства на двусторонней основе могли оказать нам необходимую поддержку в ликвидации последствий этой трагедии.
It expressed the hope that the Government and the trade unions concerned would continue to seek an equitable solution through negotiation and consultation, so that the trade unions may exercise their activities effectively, in full independence and on an equal footing. Он выразил надежду на то, что правительство и соответствующие профессиональные союзы продолжат поиск справедливого решения на основе переговоров и консультаций, с тем чтобы профессиональные союзы могли эффективно, в полной мере независимо и на равноправной основе заниматься своей деятельностью.
The Commission must therefore harmonize its work with the specific cooperation programmes adopted by the United Nations specialized agencies so that existing mechanisms for cooperation can be supported by those that the Peacebuilding Commission may bring to the ground. Комиссия поэтому должна согласовывать свою работу с конкретными программами сотрудничества, одобренными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы существующие механизмы сотрудничества могли быть поддержаны теми механизмами, которые Комиссия по миростроительству может использовать на местах.
The participants in the high-level meeting may wish to consider priorities for changing consumption and production patterns, and to examine how Governments in developed and developing countries can cooperate with business, consumer organizations and other organizations of civil society in changing consumption patterns. Участники заседаний высокого уровня могут пожелать рассмотреть приоритеты изменения моделей потребления и производства и изучить вопрос о том, каким образом правительства в развитых и развивающихся странах могли бы сотрудничать с деловыми кругами, организациями потребителей и другими организациями гражданского общества в деле изменения моделей потребления.