Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
In many cases, multiple factors may have been employed to provide the best estimate of the benefit, for example benchmarks were often adjusted downwards to account for the uniqueness of the United Nations. Во многих случаях многочисленные показатели могли использоваться для получения наиболее точной оценки результата, например в ряде случаев эталонные показатели были уменьшены для учета уникальности Организации Объединенных Наций.
While the author may have been entitled to represent his father between 19 November 2006 and April 2007 - when his father was deprived of all contact with his family - this was no longer the case after April 2007. В то время как у автора могли быть полномочия представлять своего отца в период между 19 ноября 2006 года и апрелем 2007 года, когда он был лишен любой возможности вступать в контакт с членами своей семьи, таких полномочий после апреля 2007 года у него не было.
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed this morning, I shall first suspend the meeting so that we may continue with the question and answer period that we began during yesterday's meeting. Председатель (говорит по-испански): Прежде чем приступить к работе, запланированной на первую половину дня сегодня, я намерен объявить перерыв в заседании, с тем чтобы мы могли продолжить сегмент вопросов и ответов, начатый на вчерашнем заседании.
While both boys and girls engage in hazardous work in order to supplement their family's income, girls often sacrifice their education so that they may work to pay for a male sibling to attend school. Хотя опасным трудом в целях дополнения дохода своих семей занимаются как мальчики, так и девочки, девочки нередко жертвуют своим образованием, чтобы своими заработками они могли оплатить школьное обучение своих братьев.
She recognizes that in many of these cases, the statements or other forms of expression may have been made as a result of the exercise of the right to freedom of expression. Она признает, что во многих из этих случаев заявления или мнения, выраженные в других формах, могли вытекать из осуществления права на свободу выражения мнений.
It may prevent or stop a public officer or a government agency from performing an act which might cause injury to the Government or to the people. Управление омбудсмена может не допустить выполнения государственным должностным лицом или государственным учреждением каких-либо действий, которые могли бы нанести ущерб государству или народу страны, или прекратить такие действия.
In the tenth preambular paragraph, the word "may" should be replaced by "can", and "crisis" should be replaced by "crises". В десятом пункте преамбулы вместо слова «могут» включить слово «могли бы», а слово «кризиса» заменить словом «кризисы».
Countries may also consider developing guidelines and checklists, including the setting up of a peer review process, for use by policymakers to reflect the commitment a country makes and what priority it assigns to the goal of full employment and decent work in its overall policy framework. Странам следует рассмотреть вопрос о разработке руководящих принципов и контрольных листов, включая налаживание процесса коллегиальной оценки, для того чтобы органы, определяющие политику, могли продемонстрировать приверженность страны и приоритетность, которую она придает достижению цели обеспечения полной занятости и достойной работы в рамках ее общей политики.
Sorting through the changing priorities and objectives of donors, reviewing and highlighting areas that may have been overlooked or neglected and looking for new non-traditional resources. Осмысление изменяющихся приоритетов и задач доноров, рассмотрение и выделение областей, которые, возможно, могли быть упущены или забыты в прошлом, а также поиск новых нетрадиционных ресурсов
The decision could set out policy guidance concerning the nature and scope of the instrument, and could include any preferences the Governing Council may have in respect to the instrument's governance. В таком решении могли бы содержаться общие руководящие указания относительно характера и сферы охвата документа, и оно могло бы содержать любые пожелания Совета управляющих по поводу руководства его осуществлением.
The mechanisms which already exist in Costa Rica for the protection of the family, particularly mothers, minors, older persons and persons with disabilities, must be maintained and improved so that such persons may enjoy full respect as subjects of law. Уже существующие в Коста-Рике механизмы по защите семьи, в частности матерей, несовершеннолетних, пожилых лиц и инвалидов, необходимо усиливать и совершенствовать, с тем чтобы указанные лица могли в полной мере пользоваться своими правами в качества субъектов права.
In addition, States may have frozen all the interests of listed parties in entities, based on their percentage share, but only reported the relevant portion of the entities' bank accounts. Кроме того, государства могли заморозить все активы сторон, включенных в перечень, пропорционально принадлежащей им процентной доле в имуществе их организаций, а сообщили только соответствующую часть на банковских счетах организаций.
Finally, experts are invited to consider a number of issues that may enable effective climate action in maritime transport as well as support efficient maritime transport services in support of sustainable development and enhanced trade competitiveness of developing countries. Экспертам также предлагается рассмотреть ряд вопросов, которые могли бы способствовать принятию эффективных усилий по борьбе с изменением климата в секторе морского транспорта и обеспечению эффективных морских перевозок в интересах устойчивого развития и повышения конкурентоспособности развивающихся стран в торговле.
This is why pursuing innovations in safeguards is another element of GNEP, so that we may revitalize the safeguards technology base and build the next generation of safeguards expertise necessary to reinforce international confidence in peaceful nuclear cooperation. Вот почему еще одним элементом ГЯЭП является реализация инноваций, с тем чтобы мы могли регенерировать гарантийную технологическую базу и сформировать гарантийную экспертную квалификацию следующего поколения, которая необходимого для укрепления международного доверия к мирному ядерному сотрудничеству.
In that regard, we request the Secretary-General to begin the process of appointing an under-secretary-general and provide us with the requested proposals as soon as possible so that Member States may finalize outstanding issues at the next session. В этой связи мы просим Генерального секретаря начать процесс назначения заместителя Генерального секретаря и как можно скорее представить нам запрошенные предложения, с тем чтобы государства-члены уже в ходе следующей сессии могли завершить проработку остающихся аспектов.
In line with the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building, the emphasis is on capacity-building for local partners, so that they may undertake similar projects for other cities in their countries and regions. В соответствии с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала основной упор делается на создании у местных партнеров потенциала для того, чтобы они могли осуществлять аналогичные проекты в других городах в своих странах и регионах.
For this purpose, the Board has agreed to develop criteria and guidelines for the accreditation of these legal entities, such that these entities may apply international fiduciary standards in the execution of programmes and projects approved by the Board. С этой целью Совет постановил разработать критерии и руководящие принципы аккредитации таких юридических лиц, с тем чтобы эти юридические лица могли применять международные фидуциарные стандарты при осуществлении программ и проектов, утвержденных Советом.
Participatory approaches to collecting and disseminating socio-economic data may help to create ownership among the users of the assessments, capturing community ideas and local knowledge and making the assessments more responsive to community priorities. Интерактивные подходы к сбору и распространению социально-экономических данных могли бы помочь привитию пользователям оценок осознания сопричастности проводимой работе, содействовать сбору мнений и знаний представителей местного сообщества, а также приданию оценкам большей ориентированности на приоритеты общины.
I welcome the efforts being made to strengthen the Assessment and Evaluation Commission as a forum for the parties to address wealth-sharing issues, and would encourage Member States to consider how they may also assist the parties in that regard. Я приветствую усилия, предпринимаемые в целях укрепления Комиссии по анализу и оценке в качестве форума, где стороны могут рассматривать проблемы, касающиеся распределения прибыли, и хотел бы призвать государства-члены подумать о том, каким образом они могли бы также оказывать помощь сторонам в этом вопросе.
Successful national elections in 2005, the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement with FNL and the withdrawal of ONUB in 2006 at the Government's request may have created the impression that Burundi was well on the path to normalcy. Успешное проведение в 2005 году национальных выборов, подписание Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня с НОС и вывод в 2006 году по просьбе правительства ОНЮБ могли создать впечатление, что Бурунди устойчиво идет по пути возвращения к нормальной жизни.
We therefore continue to call for the sustained release of pledged development resources so that the Government and the people of Haiti may continue to meaningfully, and in a sustainable manner, undertake measures to confront the numerous challenges to the development of their country. В этой связи мы продолжаем призывать к непрерывному предоставлению обещанных ресурсов на цели развития, чтобы правительство и народ Гаити могли и впредь принимать последовательные конструктивные меры по борьбе с многочисленными сложностями на пути развития своей страны.
Democratization is an imperative for the development of the nations of the world, so that at last all of us may enjoy the advantages of economic, social and cultural development. Укрепление процесса демократизации является одним из непременных условий развития всех стран мира, с тем чтобы мы все, наконец, могли воспользоваться преимуществами экономического, социального и культурного развития.
The independent expert wishes to engage the treaty bodies including in regard to the extent to which the recommendations may benefit States and committees in regard to State reporting on issues relevant to minorities and the right to education. Независимый эксперт хотела бы заручиться поддержкой договорных органов, в частности применительно к тому, в какой степени подготовленные рекомендации могли бы служить подспорьем для государств и комитетов в контексте представления государствами информации по вопросам, имеющим отношение к меньшинствам и праву на образование.
Under Section 2, paragraph 7 of the Criminal Code everyone has the right to have his/her case tried by an independent and impartial court in a just manner and reasonable time in his/her presence so that he/she may give his/her opinion on all evidence taken. В соответствии с пунктом 7 статьи 2 Уголовного кодекса каждое лицо имеет право на рассмотрение его/ее дела в независимом и беспристрастном суде справедливым образом и в разумное время в его/ее присутствии, с тем чтобы он/она могли изложить свое мнение относительно всех свидетельских показаний.
These measures should be adapted to take into account the illiteracy and the multilingual character of the population, and should especially target all vulnerable groups of women, so that they may know and be able to exercise their rights. Эти меры должны быть адаптированы с учетом низкого уровня грамотности и многоязычия населения и должны быть в особой степени нацелены на все уязвимые группы женщин, с тем чтобы они могли ознакомиться с имеющимися у них правами и реализовывать их на практике.