The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. |
Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, the State party and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved and the reasons for any difficulties that may have been encountered. |
Затем в рамках процедуры представления последующих докладов государство-участник и Комитет будут рассматривать вопрос о том, были или нет достигнуты ориентиры, а также причины возникновения любых трудностей, с которыми они могли столкнуться. |
A certain number of hours in the timetable are allocated to student options, which means that individual students may choose more advanced studies in one or more subjects. |
Определенное количество часов в расписании занятий выделяется на то, чтобы учащиеся могли по своему выбору заниматься более углубленным изучением одного или нескольких предметов. |
The Task Force intends to publish this collection once it is finalized and to disseminate it widely so that it may serve as a practical tool for future work of the United Nations system and other organizations engaging with indigenous peoples. |
Целевая группа намеревается опубликовать этот сборник после завершения его подготовки и обеспечить его широкое распространение, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций и другие организации, занимающиеся вопросами коренных народов, могли его использовать в качестве практического пособия в своей будущей деятельности. |
Incorporate recreation time and flexible school schedules so youth may continue their education and transform the lives of their daughters, families, selves and society. |
Предусматривать время для досуга и гибкое расписание занятий в школе, с тем чтобы молодые люди могли продолжать свое образование и изменять жизнь своих дочерей, семей, свою собственную жизнь и жизнь общества. |
Under this hypothesis, a larger number of persons may have participated or had some knowledge of at least one aspect of the plan or operation. |
По этой гипотезе к операции было привлечено довольно большое число людей, которые могли участвовать или знать хотя бы об одном аспекте плана или операции. |
Another common practice is the falsification of aircraft registration or the entry of one aircraft in various registers so that the operators may change its identity as they please. |
Еще одним распространенным видом практики является фальсификация регистрации самолета или включение самолета в несколько регистров, с тем чтобы его эксплуатанты могли по своему усмотрению менять идентифицирующие данные. |
Verification is time-consuming since OECD editing routines may have built-in changes that could go unnoticed, especially when there are staff changes or not enough time to review the voluminous annual documentation. |
Проверка сопряжена с большими затратами времени - так, в процедуры редактирования данных ОЭСР могли быть внесены изменения, которые остаются незамеченными, особенно в тех случаях, когда происходят изменения в персонале или нет достаточного времени для изучения объемной ежегодной документации. |
When he receives information alleging a violation, he will often need to be informed by the State concerned of the evidentiary basis for its determination regarding any status or activity that may have justified the use of lethal force. |
Когда он получает информацию о предполагаемом нарушении, часто ему необходима информация со стороны соответствующего государства о доказательственной основе принятия решения в отношении любого статуса или деятельности, которые могли оправдывать применение смертоносной силы. |
The present chapter briefly outlines some of the key partners that may work with the secretariat in the regional delivery of technical assistance in 2007 - 2008. |
В настоящей главе приводится краткая информация о некоторых из основных партнеров, которые могли бы взаимодействовать с секретариатом в деле осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи в 20072008 годах. |
According to article 100, any employer who employs more than 30 women in his establishment is required to provide premises where they may nurse their children, without danger. |
Согласно статье 100 любой работодатель, на предприятии которого трудятся более 30 женщин, обязан обеспечить им благоустроенное помещение, где они могли бы кормить своих детей. |
A system of subsidies should be extended over the largest possible number of areas in the framework of which the local governments may have access to central resources as a function of their own contribution. |
Систему субсидий следовало бы распространить на как можно более широкий круг сфер, в рамках которых местные органы власти могли бы иметь доступ к центральным ресурсам в соответствии с их собственным вкладом в бюджет. |
The Centre also acts as a channel for information and aims at making the public aware of existing institutions and laws so that they may better avail themselves of such. |
Центр также выполняет функции канала для передачи информации и занимается информированием общественности о существующих учреждениях и законах, с тем чтобы они могли более широко использовать предоставляемые ими возможности. |
For instance, when establishing an arms embargo which requires all its addressees not to comply with an obligation to supply arms that they may have accepted under a treaty, the Security Council does not distinguish between States and international organizations. |
Например, устанавливая эмбарго на продажу оружия, которое требует от всех сторон не выполнять обязательства по поставкам оружия, которые они могли взять на себя в соответствии с каким-либо договором, Совет Безопасности не проводит различия между государствами и международными организациями. |
The Council and the Secretariat may consider working together on an appropriate format which could provide the substantive information sought by Member States without, of course, divulging confidential information. |
Совет и Секретариат могли бы подумать над тем, чтобы совместно выработать такой соответствующий формат, при котором испрашиваемая государствами-членами, информация предоставлялась бы без разглашения сведений конфиденциального характера. |
Some donors expressed discontent that some of the funding provided, despite being earmarked for civilian and peacebuilding activities, may have been used for military activities and the purchase of military materiel. |
Ряд доноров выразили недовольство тем, что часть выделенных средств, несмотря на их целевое предназначение для осуществления гражданских проектов и реализации программ в сфере миростроительства, могли быть использованы для военных нужд и для закупки материалов военного назначения. |
However, in light of the new developments due to exceptional circumstances, as mentioned above, the Tribunal would like to request the Security Council and Members States to consider an extension of the judges' mandate so that they may complete the cases at trial. |
Однако с учетом новых событий, объясняющихся исключительными обстоятельствами, о чем говорилось выше, Трибунал хотел бы просить Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть вопрос о продлении мандата судей, дабы они могли завершить дела, находящиеся в стадии судебного разбирательства. |
These four approaches may correspond to the following areas: awareness-raising; mainstreaming ageing; empowering older persons; and strengthening national capacity on ageing. |
Эти четыре подхода могли бы касаться следующих направлений деятельности: повышение степени информированности населения; всесторонний учет проблем старения; расширение прав и возможностей людей пожилого возраста; и укрепление национального потенциала для решения проблем старения. |
Preparing for service delays or cancellations may contribute to minimizing impacts, while smart technologies could be used to detect abnormal events and therefore allow for appropriate actions to be taken in time. |
Обеспечение готовности к задержкам или прекращению операций может способствовать сведению к минимуму возможных последствий, а современные технологии могут использоваться для выявления необычных явлений, с тем чтобы могли быть своевременно приняты надлежащие меры. |
Delegations may also wish to inform the Working Group on how their countries could contribute to capacity development and whether they are willing to organize and host a capacity development workshop. |
Делегации, возможно, пожелают также проинформировать Рабочую группу о том, каким образом их страны могли бы внести вклад в развитие потенциала и готовы ли они организовать и принять у себя рабочее совещание по вопросам развития потенциала. |
We aim to become a fully inclusive society, where everybody feels welcome and where everybody may live to achieve their goals and aspirations. |
Мы стремимся построить полностью открытое для всех общество, в котором все могли бы чувствовать себя как дома и все могли бы иметь возможность достичь своих целей и реализовать свои чаяния. |
The State party should take immediate steps to ensure that, in practice, evidence obtained by torture may not be invoked as evidence in any proceedings. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры к тому, чтобы на практике доказательства, полученные с помощью пыток, не могли использоваться в качестве доказательств на какой-либо стадии производства по делу. |
The Government does not see any objective grounds for thinking that the perpetrators of acts of torture may have escaped prosecution because of the existence of the system of discretionary prosecution. |
Правительство не усматривает каких-либо объективных элементов, позволяющих считать, что лица, совершившие акты пыток, могли бы избегнуть преследования в силу существования системы оценки целесообразности уголовного преследования. |
She welcomes future opportunities to identify possibilities and modalities through which the recommendations of the Forum may become most useful to the work of treaty bodies, taking into account their established processes and working practices. |
Она приветствует будущие варианты для определения возможностей и средств, с помощью которых рекомендации Форума могли бы принести максимальную пользу для деятельности договорных органов, учитывая их сложившиеся процедуры и практику работы. |
Amnesty International also called upon Serbia to carry out effective, independent and impartial investigations into incidents where the actions of the State agents, including police and prison officers, may have led to violations of human rights. |
Она также призвала Сербию проводить эффективные, независимые и беспристрастные расследования в случаях, когда действия государственных органов, включая сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, могли приводить к нарушениям прав человека. |