Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
For the purposes of providing a succinct summary, points have been placed under the most appropriate subject headings, notwithstanding the fact that they may have been raised during another session of the meeting. В целях краткости резюме все вопросы были сгруппированы по темам, в наибольшей степени отвечающим им, независимо от того обстоятельства, что они могли подниматься в ходе других заседаний совещания.
Any retirees who may have been engaged by the Fund during the reporting period have therefore been excluded from the present report. По этой причине вышедшие в отставку сотрудники, которые могли привлекаться для работы в Фонде в течение отчетного периода, не рассматриваются в настоящем докладе.
The Committee also calls upon the Government to follow the directive principles in the Constitution and Supreme Court decisions and enact a uniform civil code that different ethnic and religious groups may adopt. Комитет призывает также правительство руководствоваться основополагающими принципами, закрепленными в Конституции и решениях Верховного суда, и разработать единый гражданский кодекс, с которым могли бы согласиться разные этнические и религиозные группы.
Each main Committee will receive the list of agenda items allocated to it so that it may begin and organize its work in accordance with rule 99 of the rules of procedure and paragraphs 30 and 31 of the annex to resolution 51/241. Всем главным комитетам будут предоставлены перечни пунктов повестки дня, переданных им на рассмотрение, с тем чтобы они могли начать организацию своей работы согласно правилу 99 правил процедуры и пунктам 30 и 31 приложения к резолюции 51/241.
Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план.
Thus, Parties may wish to engage national and regional industry players which are involved in such transactions so as to determine the viability of the establishment of such a fund. Поэтому Стороны могли бы пожелать привлечь национальные и региональные предприятия, участвующие в подобных операциях, к консультациям по поводу целесообразности создания такого фонда.
The National Human Rights Institutions, when they work under the guidelines of the Paris Principles and meet the yardsticks of a judicial body, may serve as effective local remedies. Эффективными местными средствами правовой защиты могли бы служить национальные правозащитные учреждения, работающие в соответствии с основными положениями Парижских принципов и удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к судебному органу.
We intend to establish the necessary bases so that in the period 2001-2004 we may secure dynamic growth of the economy, with the resulting generation of decent, gainful productive employment together with higher levels of savings and investment. Мы намерены заложить необходимую основу, с тем чтобы в период 2001 - 2004 годов мы могли гарантировать динамичный рост экономики, что позволит обеспечить соответствующее, прибыльное и продуктивное трудоустройство и одновременно повысить уровень накоплений и инвестиций.
A rulebook for the inmates and house rules for the individual units have been made so that the inmates may seek information about the prison regime. Были подготовлены сборник правил для заключенных и внутренние правила для отделений, с тем чтобы заключенные могли запрашивать информацию о режиме пенитенциарного заведения.
The information provided in this table identifies the costs of preparing and implementing individual courses, so Parties may consider this proposal as a whole or on a course-by-course basis. Содержащаяся в этой таблице информация указывает расходы по подготовке и проведению отдельных курсов, с тем чтобы Стороны могли ознакомиться с этим предложением в целом или на покурсовой основе.
The Panel has learned that as many as eight Strela-2 missile systems may have been imported to Somalia from Yemen early in 2003 by a minor Mogadishu arms dealer named Mohamed Osman Raghe Buraleh. Группе экспертов стало известно, что около восьми ракетных систем «Стрела-2», могли быть ввезены в Сомали из Йемена в начале 2003 года мелким могадишским торговцем оружием по имени Мохамед Осман Раге Буралех.
Al-Haramain's General Manager, Sheikh Aqeel al-Aqeel, is now under investigation in Saudi Arabia, regarding indications that other branches of Al-Haramain may also have been engaged in such activities. Генеральный управляющий «Аль-Харамайн» шейх Акил аль-Акил является сейчас объектом расследования в Саудовской Аравии в связи с некоторыми фактами, свидетельствующими о том, что другие отделения организации «Аль-Харамайн» могли также участвовать в такой деятельности.
This has placed the provisional liquidator in the awkward position of having no information regarding the assets to be placed in liquidation that may belong to these companies. Это поставило предварительно назначенного ликвидатора в странное положение: он не располагал никакой информацией в отношении активов, подлежавших ликвидации, которые могли принадлежать этим компаниям.
In addition, I appeal to the international community to provide generous support to UNHCR and WFP in order that they may meet the needs of the Saharan refugees. Кроме того, я обращаюсь с призывом к международному сообществу предоставлять щедрую поддержку УВКБ и МПП, с тем чтобы они могли удовлетворять потребности сахарских беженцев.
In such case, States outside the region would not be automatically bound by the relevant regional custom unless there is specific indication that they may have accepted this either expressly or tacitly. В таких случаях государства других регионов не связывались бы автоматически соответствующим региональным обычаем, если только не имеется конкретного указания о том, что они могли принять его либо положительно выраженным, либо молчаливым образом.
Before going into details concerning the significant lessons we may draw from the Working Group's proceedings and from the detailed recommendations made in its report, I should like to reiterate the European Union's commitment to the establishment of an integrated United Nations approach towards Africa. Прежде чем подробно останавливаться на тех существенных уроках, которые мы могли бы вынести из деятельности Рабочей группы и из вынесенных в ее докладе детально проработанных рекомендаций, я хотел бы еще раз заявить о приверженности Европейского союза разработке комплексного подхода Организации Объединенных Наций к Африке.
International courts regularly interpret the terms of international conventions in the light of developments that these concepts may have undergone, taking account, in particular, of technological developments. Нет сомнений в том, что судья, рассматривающий международные дела, будет истолковывать термины международных конвенций в свете той эволюции, которую такие понятия могли претерпеть в результате, в частности, развития технических средств.
Similarly, while political asylum or exile may provide temporary protection for persons in immediate danger, it is the obligation of the State to ensure that security threats are addressed, so that these persons can return home and continue their human rights work. Аналогичным образом, хотя предоставление политического убежища или жизнь в изгнании могут обеспечить временную защиту для лиц, подвергающихся непосредственной опасности, государство обязано принимать меры к устранению угроз безопасности этих лиц, с тем чтобы они могли вернуться на родину и продолжать свою правозащитную деятельность.
Doing the rankings with relatively limited resources and using the Web so individuals can construct their own rankings using their own weights may accelerate the demand for such data. Составление рейтинга на основе относительно ограниченных ресурсов и сети Интернет, с тем чтобы частные лица могли составить свой собственный рейтинг с учетом интересующих их факторов, может ускорить рост спроса на такие данные.
Finally, he underlined the early days of the twenty-first century may well be the age of gas but, given today's unfavourable investment and operational circumstances for outside energy suppliers to the EU, alternative markets for this gas could be found. В заключение он подчеркнул, что начало двадцать первого столетия вполне могло бы стать эпохой газа, но с учетом нынешнего недостаточного инвестирования и производственных условий для внешних поставщиков энергоносителей в ЕС могли бы быть найдены альтернативные рынки этого газа.
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем.
In the process of its economic development, China is making all efforts to preserve historical and cultural sites and has zealously devoted itself to reconciling history with modern times so that they may coexist harmoniously. В процессе своего экономического развития Китай прилагает все усилия по сохранению исторических и культурных объектов и преисполнен решимости добиваться примирения истории и современности, с тем чтобы они могли гармонично сосуществовать.
These have been promoted so that all the people of Bahrain may participate in expanding national efforts to ensure the well-being of the people and respect for human rights in all civil, political, economic, social and cultural areas. Эта деятельность стимулируется, с тем чтобы все жители Бахрейна могли участвовать в расширяющихся национальных усилиях по обеспечению благосостояния людей и уважения прав человека во всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях.
In that context, our efforts are more than ever in need of the proper partnerships and foreign private investment so that we may pursue the country's development process begun with national independence in 1975. В этом контексте наши усилия как никогда ранее нуждаются в надлежащих партнерских отношениях и частных иностранных инвестициях, с тем чтобы мы могли продолжать процесс развития страны, начатый вместе с обретением национальной независимости в 1975 году.
With regard to the situation in the Middle East, we have underscored that all parties should constantly abide by the provisions of international humanitarian law, honour their international obligations and avoid actions that may put civilians in danger. Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы подчеркнули, что все стороны должны неизменно соблюдать положения международного гуманитарного права, выполнять свои международные обязательства и избегать действий, которые могли бы создавать угрозы для гражданского населения.