In certain cases, it may also be possible to provide early information on procurement plans, so that potential providers could prepare themselves accordingly. |
В некоторых случаях может появиться возможность заранее предоставить информацию о планах закупок, с тем чтобы потенциальные поставщики могли соответственно подготовиться. |
The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. |
Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
However, there may not be consensus in countries to find common ground to develop this; less binding mechanisms could be more appropriate and realistic. |
Однако страны могут не достичь консенсуса в отношении нахождения общих основ для разработки такого документа; более приемлемыми и прагматическими могли бы стать механизмы, не имеющие такой обязательной юридической силы. |
In addition, the committee may wish to consider the need for any additional provisions that might be necessary to provide further protection to particularly vulnerable populations. |
Кроме того, Комитет, возможно, пожелает задуматься о необходимости включения любых дополнительных положений, которые могли бы потребоваться для обеспечения дальнейшей защиты особо уязвимых групп населения. |
9.6 In the present case, the remarks made by the judge may well have raised certain doubts as to his impartiality on the part of the author. |
9.6 В настоящем деле замечания, высказанные судьей, вполне могли вызвать у автора сомнения относительно его беспристрастности. |
Other United Nations entities may have developed working relationships with cultural or faith-based organizations that have also contributed directly or indirectly to the promotion of interreligious and intercultural dialogue. |
Другие подразделения системы Организации Объединенных Наций могли наладить рабочие взаимоотношения с культурными или религиозными организациями, которые также прямо или косвенно способствовали поощрению межрелигиозного и межкультурного диалога. |
Thus, the proposed agenda does not prejudice issues on which Member States may wish to focus in the future. |
Таким образом, предлагаемая повестка дня не наносит ущерба вопросам, которые государства-члены могли бы пожелать рассмотреть в будущем. |
The initial models are then subject to expert review to reduce any bias or errors which may have occurred in the modelling process. |
Первоначальные модели затем подвергаются обзору экспертов на предмет устранения какой-либо предвзятости или ошибок, которые могли быть допущены в процессе моделирования. |
If the members of the Committee so wish, they may consider mandating the Bureau of the Committee to put forward preliminary ideas for possible new approaches. |
Если члены Комитета этого пожелают, они могли бы рассмотреть возможность поручить Бюро Комитета сформулировать предварительные идеи для возможных новых подходов. |
In addition, women's skills as peacemakers and peacebuilders should be utilized and strengthened so that they may participate in and lead community reconciliation and healing efforts. |
Помимо этого, необходимо использовать и укреплять потенциал женщин в области миротворчества и миростроительства, с тем чтобы они могли принимать участие в общинном примирении и играть в нем ведущую роль. |
Trade liberalization can enhance the availability of less carbon-intensive goods and technologies that women may wish to use in the household or for their work activities. |
Либерализация торговли может расширить доступность менее углеродоемких товаров и технологий, которые женщины могли бы использовать в домашнем хозяйстве или в своей трудовой деятельности. |
All other factors that may have an impact on the funding requirement and which have been analysed in the Supplementary Report are presented solely for the Parties' consideration. |
Все другие факторы, которые могли оказать влияние на потребности в финансировании, проанализированные в дополнительном докладе, представлены только для их рассмотрения Сторонами. |
Their answers may have been a factor in whether they were successful in getting the job. |
Их ответы могли бы стать фактором, позволяющим судить, легко ли они получили работу. |
Subject to ongoing discussions with the Sudanese authorities, the following prerequisites may serve as useful benchmarks: |
С учетом итогов проводимых консультаций с суданскими властями полезными контрольными показателями могли бы служить следующие предварительные условия: |
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. |
Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться. |
I would like to assure you of the full support of my delegation so that we may reach a successful conclusion of our work at this session. |
Хотел бы заверить Вас в том, что моя делегация будет оказывать Вам всяческое содействие, с тем чтобы мы могли успешно завершить нашу работу на этой сессии. |
So that the debate may develop in that way, I propose to suspend the formal meeting and continue in an informal setting. |
Для того чтобы наши обсуждения могли продвигаться таким образом, я предлагаю прервать официальное заседание и продолжить работу в неофициальном формате. |
The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. |
Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
Let me conclude by paying my respects to the men and women on the ground and to those who paid with their lives so that others may live. |
Позвольте мне завершить свое выступление, воздав дань уважения работающим на местах мужчинам и женщинам, а также тем, кто отдал свою жизнь за то, чтобы могли жить другие. |
The Fund covered protection and security activities, which may not have been funded otherwise, despite their critical importance for the overall response. |
Фонд обеспечил финансирование мероприятий по предоставлению защиты и обеспечению безопасности, которые не могли финансироваться из других источников, несмотря на их жизненную важность для реагирования в целом. |
The Working Party may wish to be informed by the participants about developments that possibly took place following its one-hundred-and-second session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщения участников об изменениях, которые могли произойти после сто второй сессии. |
The collective outcome may also suggest recommendations on the United Nations process on small arms and light weapons that could be considered subsequently by the General Assembly. |
В этот совместный итоговый документ можно было бы также включить рекомендации относительно осуществляемого в Организации Объединенных Наций процесса решения проблем стрелкового оружия и легких вооружений, которые затем могли бы быть рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
Although the forestry reforms may appear onerous, they were developed to help ensure that Liberians benefit from the use and development of their forest resources. |
Хотя реформы лесного хозяйства могут показаться весьма трудными, они разрабатывались для того, чтобы либерийцы могли воспользоваться результатами использования и освоения лесных ресурсов страны. |
Please comment on reports that potential asylum-seekers may in some instances have been prevented by border guards to apply for asylum or that such applications have sometimes been ignored. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что в некоторых случаях пограничники могли препятствовать потенциальным просителям убежища обращаться со своими ходатайствами или что такие ходатайства иногда игнорировались. |
Procedures will be streamlined so that many of the duplicates that may arise during address list updating and validation can be resolved more quickly. |
Будет проведена оптимизация процедур, с тем чтобы многие проблемы, связанные с дублированием на этапе уточнения и проверки списка адресов, могли более оперативно устраняться. |