| In many of those countries, the economy is polarized and poverty eradication requires strong and well-targeted national agendas, with national programmes which may ensure coordination. | Во многих из этих стран экономика является поляризованной, и для искоренения нищеты необходимы радикальные и точно нацеленные национальные повестки дня с разработанными национальными программами, которые могли бы обеспечить координацию. |
| Briefings and seminars that the Department for Disarmament Affairs organizes may promote treaty ratification. | Ускорению процесса ратификации могли бы способствовать также брифинги и семинары, проводимые Департаментом. |
| In general, investment incentives in aid delivery could be combined with trade preferences which developed countries may offer to developing countries and regions. | В целом инвестиционные стимулы при оказании помощи можно было бы сочетать с торговыми преференциями, которые развитые страны могли бы предложить развивающимся странам и регионам. |
| We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. | Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
| It is very important to understand this so that we may change the circumstances in which we live. | Очень важно это понять, чтобы мы могли изменить условия, в которых живем. |
| International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. | Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей. |
| This is not to suggest that a number of these relationships are not genuine and may result in marriages. | Это не означает, что в ряде случаев такие связи были неискренними и не могли привести к браку. |
| We will then resume the plenary to hear any statements that delegations may wish to make. | А потом мы возобновим пленарное заседание, чтобы выслушать любые выступления, которые могли бы пожелать произнести делегации. |
| Please provide any statistics or examples you may have to support the conclusion. | Просьба представить любые статистические данные или примеры, которые могли бы подкрепить ваш вывод. |
| To act in contravention of that norm and the CTBT would undermine international security and may possibly initiate a further arms race. | Действия в нарушение этой нормы и ДВЗЯИ подорвали бы международную безопасность и могли бы привести к началу новой гонки вооружений. |
| Those may still exist in the forests and hills of parts of the country. | Они могли сохраниться в лесах и холмистой местности в некоторых частях страны. |
| Concurrently, the Member States may consider equitable and practical interim measures designed to reduce missile-related threats at all levels. | Одновременно с этим государства-члены могли бы рассмотреть возможность принятия взаимоприемлемых и практически осуществимых промежуточных мер, призванных ослабить связанные с ракетами угрозы на всех уровнях. |
| In addition, public speculation on the timing of possible indictments may also have fuelled the rising expectations. | Кроме того, догадки общественности в отношении сроков возможного вынесения приговоров также могли вызвать завышенные ожидания. |
| Treaty bodies may also wish to consider the drafting of general comments or recommendations on the human rights of persons with disabilities. | Кроме того, договорные органы могли бы рассмотреть возможность выработки общих замечаний или рекомендаций по правам человека инвалидов. |
| When outsourcing some tasks, statistical agencies may ask contractors to comply with ISO quality standards. | При использовании для выполнения некоторых задач внешних разработчиков статистические управления могли бы предъявить им требования о соблюдении стандартов качества ИСО. |
| The model questionnaires are modular so that countries may choose the relevant questions for their state of e-commerce development. | Типовые вопросники носят модульный характер, с тем чтобы страны могли выбирать соответствующие вопросы с учетом степени развития у них электронной коммерции. |
| The audit also sought to identify any new procurement issues that may have developed. | Эта ревизия была направлена также на выявление любых новых проблем в закупочной деятельности, которые могли возникнуть. |
| The Committee may also wish to consider the various ways in which specialized agencies and other United Nations entities could contribute to its work. | Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть различные пути, при помощи которых специализированные учреждения и другие подразделения Организации Объединенных Наций могли бы содействовать его работе. |
| The Working Group may wish to consider the need for and location of these provisions. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что эти положения могли бы, в противном случае, содержаться в статье 27. |
| The Joint Meeting may wish to consider how Governments could change framework conditions under which combined transport services are carried out. | Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могли бы изменить базовые условия, в которых выполняются комбинированные перевозки. |
| Changes in regional or subregional situations in a particular calendar year may also play a role in the pattern of reporting from regions. | Свое влияние на структуру представления отчетов по регионам могли также оказать изменения в обстановке в регионах или субрегионах в том или ином календарном году. |
| Special procedures should submit advance copies of their reports to the concerned countries after country missions, so that they may express their views. | Специальным процедурам следует заблаговременно представлять экземпляры своих докладов соответствующим странам после посещения страны, с тем чтобы они могли выразить свои взгляды. |
| While the deposit instructions may have been on the document, they are not apparent. | Несмотря на то, что в этом документе могли содержаться инструкции относительно размещения средств, их не видно. |
| This would result in a series of fruitless debates that may unravel the text of the draft articles and weaken the current consensus. | Это привело бы к серии бесполезных дебатов, которые могли бы подорвать текст проектов статей и ослабить имеющийся консенсус. |
| The present report reviews the information provided since 1998 so that Member States may assess progress made and reflect on future directions. | В настоящем докладе приводится обзор информации, представленной с 1998 года, с тем чтобы государства-члены могли оценить достигнутый прогресс и рассмотреть будущие направления деятельности. |