In many of those countries, the economy is polarized and poverty eradication requires strong and well-targeted national agendas, with national programmes which may ensure coordination. |
Во многих из этих стран экономика является поляризованной, и для искоренения нищеты необходимы радикальные и точно нацеленные национальные повестки дня с разработанными национальными программами, которые могли бы обеспечить координацию. |
Briefings and seminars that the Department for Disarmament Affairs organizes may promote treaty ratification. |
Ускорению процесса ратификации могли бы способствовать также брифинги и семинары, проводимые Департаментом. |
In general, investment incentives in aid delivery could be combined with trade preferences which developed countries may offer to developing countries and regions. |
В целом инвестиционные стимулы при оказании помощи можно было бы сочетать с торговыми преференциями, которые развитые страны могли бы предложить развивающимся странам и регионам. |
We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. |
Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
It is very important to understand this so that we may change the circumstances in which we live. |
Очень важно это понять, чтобы мы могли изменить условия, в которых живем. |
International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. |
Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей. |
This is not to suggest that a number of these relationships are not genuine and may result in marriages. |
Это не означает, что в ряде случаев такие связи были неискренними и не могли привести к браку. |
We will then resume the plenary to hear any statements that delegations may wish to make. |
А потом мы возобновим пленарное заседание, чтобы выслушать любые выступления, которые могли бы пожелать произнести делегации. |
Please provide any statistics or examples you may have to support the conclusion. |
Просьба представить любые статистические данные или примеры, которые могли бы подкрепить ваш вывод. |
To act in contravention of that norm and the CTBT would undermine international security and may possibly initiate a further arms race. |
Действия в нарушение этой нормы и ДВЗЯИ подорвали бы международную безопасность и могли бы привести к началу новой гонки вооружений. |
Those may still exist in the forests and hills of parts of the country. |
Они могли сохраниться в лесах и холмистой местности в некоторых частях страны. |
Concurrently, the Member States may consider equitable and practical interim measures designed to reduce missile-related threats at all levels. |
Одновременно с этим государства-члены могли бы рассмотреть возможность принятия взаимоприемлемых и практически осуществимых промежуточных мер, призванных ослабить связанные с ракетами угрозы на всех уровнях. |
In addition, public speculation on the timing of possible indictments may also have fuelled the rising expectations. |
Кроме того, догадки общественности в отношении сроков возможного вынесения приговоров также могли вызвать завышенные ожидания. |
Treaty bodies may also wish to consider the drafting of general comments or recommendations on the human rights of persons with disabilities. |
Кроме того, договорные органы могли бы рассмотреть возможность выработки общих замечаний или рекомендаций по правам человека инвалидов. |
When outsourcing some tasks, statistical agencies may ask contractors to comply with ISO quality standards. |
При использовании для выполнения некоторых задач внешних разработчиков статистические управления могли бы предъявить им требования о соблюдении стандартов качества ИСО. |
The model questionnaires are modular so that countries may choose the relevant questions for their state of e-commerce development. |
Типовые вопросники носят модульный характер, с тем чтобы страны могли выбирать соответствующие вопросы с учетом степени развития у них электронной коммерции. |
The audit also sought to identify any new procurement issues that may have developed. |
Эта ревизия была направлена также на выявление любых новых проблем в закупочной деятельности, которые могли возникнуть. |
The Committee may also wish to consider the various ways in which specialized agencies and other United Nations entities could contribute to its work. |
Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть различные пути, при помощи которых специализированные учреждения и другие подразделения Организации Объединенных Наций могли бы содействовать его работе. |
The Working Group may wish to consider the need for and location of these provisions. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что эти положения могли бы, в противном случае, содержаться в статье 27. |
The Joint Meeting may wish to consider how Governments could change framework conditions under which combined transport services are carried out. |
Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могли бы изменить базовые условия, в которых выполняются комбинированные перевозки. |
Changes in regional or subregional situations in a particular calendar year may also play a role in the pattern of reporting from regions. |
Свое влияние на структуру представления отчетов по регионам могли также оказать изменения в обстановке в регионах или субрегионах в том или ином календарном году. |
Special procedures should submit advance copies of their reports to the concerned countries after country missions, so that they may express their views. |
Специальным процедурам следует заблаговременно представлять экземпляры своих докладов соответствующим странам после посещения страны, с тем чтобы они могли выразить свои взгляды. |
While the deposit instructions may have been on the document, they are not apparent. |
Несмотря на то, что в этом документе могли содержаться инструкции относительно размещения средств, их не видно. |
This would result in a series of fruitless debates that may unravel the text of the draft articles and weaken the current consensus. |
Это привело бы к серии бесполезных дебатов, которые могли бы подорвать текст проектов статей и ослабить имеющийся консенсус. |
The present report reviews the information provided since 1998 so that Member States may assess progress made and reflect on future directions. |
В настоящем докладе приводится обзор информации, представленной с 1998 года, с тем чтобы государства-члены могли оценить достигнутый прогресс и рассмотреть будущие направления деятельности. |