Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Recognizing that countries may wish to set their own priorities and schedules for implementation in accordance with their needs, policies and programmes, the provisions of this chapter could serve as a guide for this work. Учитывая, что страны, возможно, пожелают определить свои собственные приоритеты и графики работы по осуществлению, исходя из своих потребностей, политики и программ, положения настоящей главы могли бы служить в качестве общей рекомендации для проведения этой работы.
However, given the accelerated transfer of responsibilities to the local level, the Committee may wish to consider in its strategic direction how to better support local governments to carry out their responsibilities. Однако с учетом ускоренных темпов делегирования полномочий местного уровня Комитет, возможно, пожелает рассмотреть в рамках своего стратегического направления деятельности способы расширения поддержки органам местного самоуправления, с тем чтобы они могли эффективнее выполнять свои функции.
The regional preparatory meetings and the Eleventh Congress may wish to discuss in what ways international cooperation can be further strengthened to provide countries in need with adequate institutional facilities for upgrading their respective criminal justice systems so as to be more responsive to the international fight against terrorism. Региональные подготовительные совещания и одиннадцатый Конгресс, возможно, пожелают обсудить пути дальнейшего укрепления международного сотрудничества с целью создания во всех нуждающихся странах адекватного институционального потенциала для обновления их соответствующих систем уголовного правосудия с тем, чтобы они могли более эффективно подключаться к международной борьбе с терроризмом.
The Committee may also wish to invite the EU member States that are Contracting Parties to the AETR as well as the private sector to provide all their possible assistance to the non-EU countries concerned, enabling them to comply with the deadline. Комитет, возможно, пожелает также предложить государствам ЕС, являющимся Договаривающимися сторонами ЕСТР, а также частному сектору оказать всемерную помощь соответствующим странам, не входящим в ЕС, для того чтобы они могли уложиться в установленный срок.
One of the options which the Commission may wish to consider is to establish a joint contribution trust fund for APCICT in which contributions from individual member States can be deposited. Один из вариантов, который Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, состоит в создании целевого фонда совместных взносов для АТЦИКТ, в который могли бы быть сданы взносы отдельных стран-членов.
(b) Establish a mechanism to identify children who may have been recruited or used in hostilities, including in the refugee status determination procedure, Ь) создать механизм для выявления детей, которые могли быть завербованы или использованы во время боевых действий, с включением в процедуру определения статуса беженца;
The SBI, at its twenty-fourth session, recommended that meetings should normally end by 6 p.m. but may, in exceptional circumstances, continue no later than 9 p.m. This session of the AWG-LCA will be organized accordingly. ВОО на своей двадцать четвертой сессии рекомендовал, чтобы совещания, как правило, заканчивались до 18 час. 00 мин., но в исключительных случаях могли быть продолжены не позднее чем до 21 час. 00 мин. Настоящая сессия СРГ-ДМС будет организована с учетом этой рекомендации.
In discussion of this, it was raised that it would be useful to explore which countries already have country programs of assistance to Kyrgyzstan, and investigate how these may contribute to the program. В ходе состоявшегося далее обсуждения было высказано мнение о том, что было бы полезно посмотреть, в каких странах уже осуществляются национальные программы по оказанию помощи Кыргызстану, и подумать над тем, как они могли бы способствовать реализации данной программы.
The Committee also urges the State party to take all necessary measures to ensure that children coming from the Democratic People's Republic of Korea who may have been recruited or used in hostilities and who seek the protection of the State party are not forcibly returned. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы прибывающие из Корейской Народно-Демократической Республики дети, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях и которые хотят получить защиту государства-участника, не подвергались принудительному возвращению.
Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent меры, принятые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом вступления в брак и создания семьи на основе свободного и полного согласия
Where during the inquiry procedure it is established that the TIR operation was terminated correctly, the office in charge of the inquiry shall immediately inform the TIR Carnet holder and the guaranteeing association and, where appropriate, any Customs authorities that may have initiated a recovery procedure. Если в ходе осуществления процедуры розыска устанавливается, что операция МДП была прекращена правильно, то ответственный за розыск таможенный орган немедленно уведомляет об этом держателя книжки МДП и гарантийное объединение, а также, в соответствующих случаях, любые таможенные органы, которые могли начать процедуру взыскания платежей.
The Trial Chamber has issued several orders for rescission of protective measures for witnesses who are deceased and have no remaining family members for whom protective measures may also be required. Судебная камера вынесла несколько постановлений об отмене защитных мер в случае свидетелей, которые скончались или остались без членов семей, в отношении которых также могли требоваться меры защиты.
The parties should make every effort to meet their obligations under the resolution so that they may progress from the current cessation of hostilities towards a permanent ceasefire, as called for in resolution 1701 (2006). Сторонам следует приложить максимум усилий для выполнения их обязательств по резолюции, с тем чтобы они могли постепенно перейти от нынешнего этапа прекращения боевых действий к постоянному прекращению огня, как это предусмотрено в резолюции 1701 (2006).
I therefore call on both parties to renew their efforts and engage constructively with UNIFIL in the process of visibly marking the Blue Line, with a view to finding pragmatic solutions that may help in preventing violations of the Line. В этой связи я обращаюсь к обеим сторонам с призывом активизировать их усилия и конструктивно взаимодействовать с ВСООНЛ в процессе визуального обозначения «голубой линии» в интересах поиска практических решений, которые могли бы способствовать предотвращению нарушений режима этой линии.
Member States may also consider ways to ensure that the secretariat is informed of changes in communication channels, particularly when there is a change of staff or focal point; Страны-члены могли бы также рассмотреть пути обеспечения информированности секретариата об изменениях в каналах связи, особенно когда происходит смена персонала или координатора;
The overall purpose of the Act on Social Services is to provide support to children and youth with special needs and give them the best possible conditions of upbringing so that they may have the same opportunities as their peers. Общей целью Закона о социальных услугах является оказание поддержки детям и молодежи, имеющим особые потребности, и обеспечение для них наилучших для их воспитания условий, с тем чтобы они могли иметь те же возможности, что и их датские сверстники.
Hundreds of migrants have not survived the perilous journey across the Mediterranean, with reports suggesting that more than 1,400 migrants may have perished in the crossing since the beginning of 2011 (see table below). Пережить полный опасностей переход через Средиземное море не удается сотням мигрантов, и, судя по сообщениям, с начала 2011 года во время морского перехода могли погибнуть более 1400 мигрантов (см. таблицу ниже).
98.98. Consider additional measures to guarantee the security of humanitarian aid organizations so they may undertake their work without risks (Chile); 98.98 рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер с целью гарантировать безопасность организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли проводить свою работу, не подвергаясь риску (Чили);
While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву.
Frightening too because events that models suggested could happen in 80 years or 150 years may in fact occur in 30 years to 50 years, if not sooner. Ужасает это и потому, что события, которые, согласно данным моделирования, могли произойти через 80 или 150 лет, на самом деле могут произойти через 30-50 лет, а то и раньше.
It may not include use in applications that might be viewed by many technical experts as a process agent use rather than a feedstock, which is not a controlled use. Сюда можно не включать виды использования, которые многие технические эксперты могли бы посчитать как использование в качестве технологического агента, а не сырья для промышленности, что не является регулируемым видом использования.
Participants may wish to consider the two proposals so that any additional information and comments can be conveyed to their proponents, bearing in mind that the Open-ended Working Group will consider and assess the proposals to be forwarded to the Conference at its third session. Участники, возможно, пожелают рассмотреть оба предложения, чтобы любая дополнительная информация и замечания могли быть переданы участникам, выдвинувшим их, учитывая, что Рабочая группа открытого состава рассмотрит и оценит предложения, которые будут направлены Конференции на ее третьей сессии.
The article recommends the publication of information on future procurement, which may contribute to transparency throughout the procurement process and eliminate any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way. В статье рекомендуется публиковать информацию о будущих закупках, поскольку это может способствовать повышению уровня прозрачности всего процесса закупок и устранить любые односторонние преимущества для тех поставщиков или подрядчиков, которые в противном случае могли бы получить негласный доступ к этапам планирования закупок.
48 The trust that societies and women themselves may have in the judiciary is essential if courts and tribunals are to be responsive to women's needs and protect women's human rights. Для того чтобы суды и трибуналы могли реагировать на потребности женщин и обеспечивать защиту их прав человека, необходимо, чтобы общество и сами женщины относились с доверием к судебной системе.
Non-communicable disease prevention and control may also contribute to the achievement of Goal 2 (on universal primary education), since costs for non-communicable disease-related health care, medicines, tobacco and alcohol displace household resources that might otherwise be available for education. Профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними могут также содействовать достижению цели 2 (всеобщее начальное образование), поскольку медицинские расходы в связи с неинфекционными заболеваниями, расходы на лекарства, табак и алкоголь поглощают семейные ресурсы, которые в ином случае могли бы использоваться для целей образования.