Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Access to modern information technology is crucial for national machineries so that they may network and be informed about developments on the international level. Для национальных механизмов чрезвычайно важен доступ к современной информационной технологии, чтобы они могли работать в информационной сети и получать информацию о событиях на международном уровне.
However, where the international presence was weaker, there is reason to believe that returning internally displaced persons may have received comparatively less assistance. Вместе с тем в тех случаях, когда международное присутствие являлось довольно слабым, имеются основания полагать, что внутриперемещенные лица могли получать помощь в гораздо меньшем объеме.
There is also no evidence of trace metal contamination or accumulation beyond internationally acceptable limits that may pose toxicological risks to either aquatic biota or human health. Нет также и данных, подтверждающих загрязнение следовыми количествами металлов или их накоплением в количествах, превышающих международно допустимые нормы, которые могли бы создать токсикологическую опасность для акватической биоты или здоровья людей.
Nothing has been heard from the men since, and it is feared that they may have been abducted. С тех пор об этих людях ничего не известно, и существует опасение, что их могли похитить.
Also, no information was available on retired staff members who may have been re-employed through private companies contracting with the United Nations. Кроме того, отсутствует информация о вышедших в отставку сотрудниках, которые могли быть вновь наняты через частные кампании, заключающие контракты с Организацией Объединенных Наций.
Practical education and training includes physical arrests, in order that the students may safely arrest a person even in cases where resistance is offered, and self-defence. Практическая подготовка включает осуществление арестов, с тем чтобы слушатели могли с безопасностью для себя осуществить аресты лиц даже в тех случаях, когда оказывается сопротивление или когда необходимо принимать меры самообороны.
The subregion DNS may consist of a set of national units of MCs topped by a subregional coordinating unit. В субрегиональную систему сети по проблемам опустынивания могли бы входить несколько национальных элементов стран-членов, деятельность которых координировал бы субрегиональный элемент.
In general, he would urge the Government to supply information on the follow-up that may have been given to the recommendations contained in the report of his mission. В целом, он хотел бы настоятельно призвать правительство представить ему информацию о последующих мерах, которые могли бы быть приняты во исполнение рекомендаций, содержащихся в докладе о его поездке в Пакистан.
violations which have or may have taken place нарушений, которые имели или могли иметь место
The following questions may well be addressed by the Commission at the initial stage of deliberations: На начальном этапе обсуждений в Комиссии ею вполне могли бы быть рассмотрены нижеследующие вопросы:
Preference-giving countries may extend the product coverage of GSP benefits and provide access free of duties, ceilings and quotas where such access is not as yet granted. Предоставляющие преференции страны могли бы расширить товарный охват льгот ВСП и предоставить доступ, не ограничиваемый пошлинами, предельными уровнями и квотами в тех случаях, где пока еще сохраняются такие ограничения.
The Chairmen of the SBI and the SBSTA may make proposals on the organization of work of such common items, for consideration by the bodies. Председатели ВОО и ВОКНТА могли бы представить на рассмотрение этих органов предложения об организации работы над такими общими пунктами повестки дня.
These concerns have been heightened by the apparent inability of the police to stem the crime wave and by several attacks that may indeed have been politically motivated. Эти тревоги еще больше усугубились вследствие явной неспособности полиции сдержать волну преступности, а также в результате нескольких нападений, которые действительно могли быть вызваны политическими причинами.
Because of their presence, sediment dispersal and thickness and the morphology of the sea floor may have acquired a unique configuration and individualization within the regional context. В силу их присутствия распространение и толщина осадков и морфология морского дна могли приобрести в региональном контексте уникальную конфигурацию и индивидуальные особенности.
Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы.
Steps to promote wider availability of essential services provided by public and private health centres, so that women may space the births of their children. З. Сделать более доступными основные услуги, предоставляемые медицинскими центрами - как государственными, так и частными, - с тем чтобы матери могли регулировать интервалы между рождениями.
Financing for the fund could be based on a biodiversity preservation tax that countries may decide to levy on the sales of certain pharmaceutical products. Финансирование фонда могло бы основываться на взимании налога на сохранение биологического разнообразия, который страны могли бы по своему усмотрению вводить на продажу некоторых видов фармацевтических товаров.
The public authorities follow the same line in ensuring that, as far as possible, parents and children may celebrate their religion together. Государственные власти заботятся также о том, чтобы, насколько это возможно, родители и дети могли совместно отправлять религиозные обряды.
This early warning system is being continually upgraded, so that the Security Council and other concerned organizations may receive timely advice on the basis of which to carry out preventive action. Эта система раннего предупреждения постоянно совершенствуется, дабы Совет Безопасности и другие соответствующие организации могли своевременно получать рекомендации, на основе которых они осуществляли бы превентивные действия.
Indeed, the African experience suggests that too rapid exposure to import competition may have deterred some firms from making the kind of restructuring investments that take time to yield results. Так, как показывает опыт африканских предприятий, слишком быстрое открытие рынков для конкуренции со стороны импорта, по всей видимости, не позволило некоторым компаниям осуществить инвестиции в перестройку своей деятельности, результаты которых могли бы быть получены лишь через некоторое время.
In a few instances, texts in the Agenda were already agreed upon more than a year ago, and these may have lost some of their topicality. В ряде случаев тексты в Повестке дня были согласованы более года назад и могли в некоторой степени утратить свою актуальность.
If future measures to address the ERW problem are developed, governments may wish to consider the following: В перспективе разработки будущих мер по урегулированию проблемы ВПВ правительства могли бы пожелать рассмотреть следующее:
The peaceful settlement of disputes involves a range of instruments to achieve a rational and negotiated solution to situations that may threaten international peace and security. Мирное разрешение споров подразумевает использование целого набора инструментов ради достижения рационального и согласованного с помощью переговоров урегулирования тех ситуаций, которые могли бы угрожать международному миру и безопасности.
As a result, some $550,000 tax refunds for 2000 and 2001 were still outstanding and may have been lost due to the closure of the country's fiscal years. В результате этого около 550000 долл. США, причитающиеся в качестве возмещения уплаченных налогов за 2000 и 2001 годы, оставались невыплаченными и могли оказаться потерянными в связи с закрытием соответствующих финансовых годов в этой стране.
The interaction of these groups in schools and the teaching methods employed ensure that future relations between these groups are without prejudices which may lead to racial discrimination. Благодаря взаимодействию этих групп в школах и использованию соответствующих методов обучения обеспечиваются дальнейшие отношения между этими группами без тех предубеждений, которые могли бы привести к проявлениям расовой дискриминации.