Trouble is they lash out - all of a sudden, they become filled with regret or they're worried they may have done their child serious harm. |
Проблема в том, что они набрасываются - и потом вдруг, неожиданно они сожалеют, или переживают, что могли нанести своему ребёнку серьёзную травму. |
And forgive me for saying, but some in your position may have abused that friendship and you have not. |
Простите, что я вам это говорю, но некоторые могли бы злоупотреблять такой дружбой, но не вы. |
However, I'm going to delay your incarceration for six months so that you may... reorganise the charity that you've established to teach music to retarded children. |
Однако, я откладываю ваше заключение на 6 месяцев, чтобы вы могли... реорганизовать ваш благотворительный фонд по обучению отсталых детей музыке. |
Sir, my team and I are about to embark on a... a tour of the country so that we may make an assessment... to precisely understand what is required of us here. |
Сэр... я и моя команда хотим совершить... поездку по стране, чтобы мы могли произвести оценку... и точно понять, что от нас требуется. |
As to the other matter, of your sister and Mr Bingley, though the motives which governed me may appear insufficient, they were in the service of a friend. |
Что касается другого дела, Вашей сестры и Мистера Бингли, то мотивы которые вели меня, могли показаться неубедительными. хотя я хотел помочь другу. |
Ladies, as you may have guessed, you are here because you have all dated this great guy. |
Дамы, как вы могли догадаться, вы здесь потому, что когда-то встречались с этим замечательным парнем. |
As many of you may have suspected, our star is somewhat delayed, so why don't we take a ten, and then we'll restart with the design presentation. |
Как многие могли предположить, наша звезда сегодня не придет, так почему бы не взять 10 минут перерыв, а потом вернемся к дизайну презентации. |
As interdependent partners, we should forge ahead together so that, together, we may reap the common benefits of the new order. |
Как взаимозависимые партнеры, мы должны вместе продвигаться вперед, с тем чтобы мы могли вместе пожать урожай нового порядка. |
These figures give an idea both of the increased number of exit attempts and of the number of persons who may have been penalized for it. |
Эти данные, с одной стороны, дают представление о росте числа попыток выезда, а с другой - о числе лиц, которые могли быть наказаны за это. |
Furthermore, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General invite the Government of Cambodia and the Governments of neighbouring countries to which these vehicles may have possibly been taken to assist the United Nations in its efforts to recover its property. |
Кроме того, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю предложить правительству Камбоджи и правительствам соседних стран, в которые могли быть вывезены эти автомобили, оказать помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по возвращению своей собственности. |
Units and personnel are meant to be replaced in the field after a limited period of service so that they may return to being available on stand-by in their home country. |
Предполагается, что подразделения и персонал, направленные в состав операции, по истечении определенного срока службы будут подлежать замене, с тем чтобы они могли вернуться на родину в состав национальных резервных сил. |
The first area will be the genesis and background to the dispute, and will include the social, political and ethnic issues that may have contributed to the conflict. |
Первая область будет касаться хода развития и основы конфликта, а также социальных, политических и этнических вопросов, которые могли обусловить его возникновение. |
It is high time to call for a working meeting of representatives from organizations active in the field of election observation in order that they may discuss these issues as well as other relevant aspects of electoral verification. |
Настало время выступить с призывом о созыве рабочего совещания представителей организаций, активно задействованных в сфере наблюдения за выборами, на котором они могли бы обсудить эти вопросы, а также другие соответствующие аспекты контроля за выборами. |
You may have lived through the fall of Rome, but even the Dark Ages couldn't have been this dark. |
Ты, может, пережил падение Рима, но даже тёмные года не могли быть такими мрачными. |
The Parties may provide appropriate support to relevant African regional institutions and organizations to enable them to assist African country Parties to fulfil their responsibilities under the Convention. |
Стороны Конвенции могут оказывать надлежащую поддержку соответствующим африканским региональным учреждениям и организациям, с тем чтобы те могли оказывать африканским странам - Сторонам содействие в выполнении обязательств, вытекающих из Конвенции. |
By so doing we misled no one: neither our own people nor any of the others, as to the truth of our intentions, so that they may act accordingly. |
Поэтому мы не вводим в заблуждение ни наш народ, ни кого-либо еще в отношении истины наших намерений, с тем чтобы они могли поступать аналогичным образом. |
It notes with concern reports that some reprisals may have occurred and affirms the importance it attaches to the avoidance of reprisals against returnees and to the safeguarding of their property rights. |
Он с обеспокоенностью отмечает сообщения об отдельных случаях репрессий, которые могли иметь место, и подтверждает то значение, которое он придает недопущению репрессий в отношении лиц, возвращающихся домой, и обеспечению соблюдения их прав собственности. |
Botswana is currently working on a programme that looks at legislation on our statute books which in the past may have unwittingly or inadvertently contributed to discriminating against certain groups, including women. |
В настоящее время Ботсвана работает над программой по законодательной переработке наших сборников законов, которые в прошлом могли неумышленно или по ошибке содействовать дискриминации в отношении отдельных групп населения, в том числе женщин. |
Based on the above elements and on suggestions made by delegations, initial modalities for facilitating the operationalization of transfer of technology in such productive activities may focus on strengthening technological capabilities and information exchange. |
Исходя из вышеизложенных элементов и предложений делегаций, на первоначальном этапе методы поощрения практического осуществления передачи технологии в ходе такой продуктивной деятельности могли бы предусматривать в первую очередь укрепление технологического потенциала и обмен информацией. |
The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. |
Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу. |
The scope of the possible cooperation between the two organizations may in particular cover the areas that constitute the focus of the Inter-Parliamentary Union's activities, such as representative democracy, human rights, the status of women, and sustainable development. |
Масштабы возможного сотрудничества между двумя организациями могли бы, в частности, охватывать те области, которые находятся в центре деятельности Межпарламентского союза, такие, как представительная демократия, права человека, положение женщин и устойчивое развитие. |
That policy is to support and strengthen families so that they may provide a suitable environment for the physical, emotional and social development of their children. |
Эта политика состоит в оказании поддержки семьям и укреплении их, с тем чтобы они могли создать подходящую атмосферу физического, духовного и социального развития своих детей. |
(b) Promotion of uniform reporting procedures so that members of the staff, at all levels, may report suspected violations to a single local authority; |
Ь) содействие введению единообразных процедур информирования, с тем чтобы служащие на всех уровнях могли сообщать о предполагаемых нарушениях какому-либо одному местному органу; |
a/ Some Canadian personnel may have remained at the Mission as part of the Canadian voluntary contribution personnel. |
а/ Некоторые канадские военнослужащие могли остаться в составе Миссии в рамках добровольного взноса Канады. |
Our foresight to make the Treaty permanent is in effect a "gift" to future generations and it will long overshadow the differences or the reservations that may have arisen during our deliberations in these past four weeks. |
Наше дальновидное решение сделать Договор постоянно действующим фактически является "подарком" будущим поколениям и в долгосрочном плане будет сглаживать противоречия и оговорки, которые могли возникнуть в ходе наших прений в эти прошедшие четыре недели. |