Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
I urge all the States parties to exercise flexibility so that we may create an instrument that will minimize the humanitarian problem caused by such mines while maintaining the option of their use in cases of military necessity. Я настоятельно призываю всех участников Конвенции проявлять гибкость, с тем чтобы мы могли составить документ, который уменьшит масштабы гуманитарной проблемы, вызванной применением таких мин, сохраняя при этом возможность использовать их в случаях военной необходимости.
We consider this to be an opportunity to learn, to share our experiences and to engage in an honest assessment of our performance, so that we may strengthen our resolve to act more vigorously on our common Declaration. Мы рассматриваем это как возможность узнать новое, поделиться своим опытом и дать справедливую оценку своей деятельности, с тем чтобы мы могли укрепить свою решимость и принять более действенные меры для выполнения нашей общей Декларации.
Before doing so, I would like to remind members of a number of upcoming General Assembly events in preparation for the High-level Dialogue, so that they may note them in their calendars. Но прежде чем сделать это, мне хотелось бы напомнить делегациям о ряде предстоящих в Генеральной Ассамблее мероприятий по подготовке к Диалогу высокого уровня, чтобы они могли отметить их в своих календарях.
Incremental reform of the Security Council through improving its working methods and expanding its membership can work by separating the issues in such a manner that we may proceed positively and make progress without prejudice to the importance attached to either of the two issues. Поступательная реформа Совета Безопасности в целях совершенствования его методов работы и расширения его членского состава может быть поэтапным процессом, что позволит нам разделить вопросы таким образом, чтобы мы могли с уверенностью двигаться вперед, добиваясь прогресса и при этом не умаляя важности любого из этих двух вопросов.
Consequently, the Board adopted the following specific criteria under which projects not meeting the criteria of other sources of funding may nonetheless be financed: Поэтому Совет утвердил следующие конкретные критерии, в соответствии с которыми проекты, не удовлетворяющие критериям относительно других источников финансирования, могли, тем не менее, финансироваться:
I can assure you that our delegation will work with you unstintingly so that you may carry our your important mission successfully. Могу Вас заверить, что наша делегация будет в полной мере сотрудничать с Вами, с тем чтобы Вы могли успешно выполнить возложенную на Вас важную миссию.
These opportunities represent a second chance for youth who may not have had schooling opportunities during their childhood because of the need to work to supplement household incomes. Такие возможности являются вторым шансом для молодых людей, которые могли не иметь возможностей получения школьного образования в детстве в связи с необходимостью работать и приносить дополнительный доход семье.
The members of the Working Group from EECCA countries may wish to comment on these plans, presenting, in particular, their countries' priorities. Члены Рабочей группы из стран ВЕКЦА, возможно, пожелают представить свои замечания по этим планам, которые, в частности, могли бы отражать приоритеты их стран.
For these cases, parents must present brief reasons for their request to enable the schools to consider whether the activity may reasonably be perceived as the practice of another religion or adherence to another life philosophy. В этих случаях родители обязаны кратко объяснить причины своей просьбы для того, чтобы школы могли определить, действительно ли данная деятельность может обоснованно восприниматься как проявление культа другой религии или приверженности другому мировоззрению.
The Board is of the view that one observable factor that may have contributed to the lengthy resolution of cases was the absence of a guideline to which action officers could adhere. Комиссия считает, что одним из факторов, которые могут способствовать удлинению сроков рассмотрения дел, является отсутствие инструкций, которыми могли бы руководствоваться ведущие эти дела сотрудники.
We hope that database will be established in the coming months, so that we may have at our disposal mechanisms that complement those already in existence at the United Nations. Мы надеемся, что эта база данных будет создана в ближайшие месяцы, с тем чтобы мы могли иметь в своем распоряжении механизмы, дополняющие те, которые уже существуют в Организации Объединенных Наций.
Before proceeding, I would also like to inform members that prior to adjourning today's meeting, I will briefly suspend the meeting so that we may have the certificate awards ceremony for the disarmament fellows. Прежде чем мы продолжим работу, хотела бы также сообщить членам Комитета о том, что до закрытия сегодняшнего заседания я ненадолго прерву заседание, с тем чтобы мы могли провести церемонию присуждения стипендий по разоружению.
Thailand therefore emphasizes the importance of international assistance to mine-affected countries with limited capacity, so that they may overcome the serious threat of landmines and enable their people to live free from fear. Поэтому Таиланд подчеркивает значение оказания международной помощи затронутым минной проблемой странам с ограниченными возможностями, с тем чтобы они могли преодолеть серьезную угрозу наземных мин и дать возможность своему населению жить без страха.
This means that the Peruvian State recognizes that certain breaches of the fundamental rights of some citizens may have occurred and is seeking a settlement of the appeal through the conciliation mechanism provided in the American Convention on Human Rights. Таким образом, перуанское государство признает, что в этой связи могли быть нарушены некоторые основные права ряда граждан, и стремится решить эту проблему в рамках механизма примирения, предусмотренного Американской конвенцией о правах человека.
The Central Board of the Prison Service takes every effort so that persons deprived of liberty may fully enjoy all their rights to intimacy and the protection of personal data at the time of their use of medical services. Центральным советом Пенитенциарной службы предпринимаются все усилия, с тем чтобы лишенные свободы лица могли полностью осуществлять свои права на конфиденциальность и защиту личных данных при их использовании медицинскими службами.
Concerning the TRIPS Agreement, agricultural producers in exporting countries without sufficiently developed infrastructure for intellectual property protection risk losing markets because importing firms fear that "illegally" produced or obtained seeds may have been used in production. Что касается соглашения ТАПИС, то сельскохозяйственные производители в странах-экспортерах, не имеющие достаточной инфраструктуры для защиты интеллектуальной собственности, рискуют потерять рынки, поскольку фирмы-импортеры опасаются, что при производстве могли быть использованы "незаконно" выращенные или приобретенные семена.
"The date of the visit shall be as best suits the Special Rapporteur; we ask him to communicate his decision so that we may organize a programme of activities for him, work out any necessary details and meet his needs. Дата посещения оставлена на усмотрение Специального докладчика, однако мы убедительно просим его сообщить решение по этому вопросу, с тем чтобы мы могли соответствующим образом организовать для него программу мероприятий, уточнить необходимые детали и удовлетворить его потребности.
These freezing actions may also include blocking actions against persons or entities believed to be associated with the Taliban or al-Qa'idah that do not appear on the list. Сюда же относятся меры по блокированию средств, которые могли быть приняты в отношении лиц или организаций, подозреваемых в связи с движением «Талибан» или «Аль-Каидой», но не фигурирующих в Перечне.
Furthermore, the Angolan National Assembly decided to create a Commission for Peace and National Reconciliation, which is to examine the prospects for establishing mechanisms that may facilitate contacts with the main parties and other relevant actors. Кроме того, со своей стороны, Национальная ассамблея Анголы постановила учредить специальную комиссию по вопросам мира и национального примирения, с тем чтобы изучить возможности создания механизмов, которые могли бы содействовать развитию контактов между основными сторонами и другими соответствующими субъектами.
This may provide the necessary spark to ignite the interest of the many developing countries that are usually silent and that are yet to be persuaded of the priority of reform in relation to their other pressing needs. Эти меры бы могли бы стать стимулом для повышения заинтересованности многих развивающихся государств, которые зачастую хранят молчание и которых необходимо убедить в приоритетном характер реформы в отношении их других неотложных потребностей.
It is noteworthy that the Presidential Decree on the Dignified Return of Refugees, issued on 22 December 2001, granted returnees immunity from criminal prosecution, except for those who may have committed crimes against peace or humanity or a war crime, as defined in international instruments. Следует отметить, что в принятом 22 декабря 2001 года президентском указе о достойном возвращении беженцев репатриантам гарантируется иммунитет от уголовного преследования, за исключением тех лиц, которые могли совершить преступления против мира и человечности или военные преступления, как они определены в международных документах.
Damaged power transformers, collapsed buildings, attacks on fuel stations, and the destruction of chemical plants and other industries may have leaked or discharged hazardous substances and materials to the ground, such as asbestos and chlorinated compounds. Повреждения энергетических подстанций, обвалы зданий, удары по автозаправочным станциям и разрушения химических заводов и других предприятий могли вызвать утечку или сброс в почву таких опасных веществ и материалов, как асбест и хлорированные соединения.
Please provide further information on physical and psychological recovery and social reintegration programmes for asylum-seeking, refugee and migrant children in Kazakhstan who may have been involved in or affected by armed conflicts. Просьба предоставить дополнительную информацию об осуществляемых в Казахстане программах физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции для детей - просителей убежища, детей-беженцев и детей-мигрантов, которые могли принимать участие в вооруженных конфликтах или быть затронутыми ими.
In such cases, the alien may have entered the territory of the State as a matter of fact but not as a matter of law. В таких случаях иностранцы могли въехать на территорию государства фактически, но не юридически.
Unlike in extradition cases, persons subject to this type of rendition typically have no access to the judicial system of the sending State by which they may challenge their transfer. В отличие от случаев выдачи лица, на которых распространяется этот вид передачи, обычно не имеют доступа к судебной системе направляющего государства, с помощью которой они бы могли оспорить свой перевод.