Finally, Kuwait also submitted that the adjustments may have been for reasons "not relevant to the actual loss suffered by liquidating investments and borrowing money". |
Наконец, Кувейт утверждает также, что корректировки могли быть произведены в силу причин, "не имеющих отношения к потерям, фактически понесенным в результате ликвидации инвестиций и заимствования денежных средств". |
The Panel notes that the underlying claims, and the amounts of involuntary betterment adjustments in those claims, may have themselves been adjusted for insufficient evidence. |
Группа отмечает, что основные претензии и внесенные в них коррективы в связи с недобровольным улучшением сами могли быть подвергнуты корректировке в силу недостатка доказательств. |
[cxvii] The Panel notes that KIA has not sought compensation for losses that may arise after 30 June 2003. |
117 Группа отмечает, что КИУ не испрашивало компенсации в связи с потерями, которые могли возникнуть после 30 июня 2003 года. |
Penal and procedural legislation enacted in the early stages of the Revolution was needed during that period and was accompanied by measures that may have been harsh. |
Пенитенциарные и процессуальные нормы, введенные на начальных этапах революции, были необходимы в тот период и сопровождались принятием мер, которые могли быть суровыми. |
At one level the report will function as a manual for non-governmental organizations so that they may become better acquainted with these instruments and begin to use them more actively. |
На одном уровне доклад будет использоваться в качестве пособия для неправительственных организаций, с тем чтобы они могли лучше ознакомиться с этими документами и начать использовать их более активно. |
It is also important for political leaders to refrain during their election campaigns from making statements in public that may destabilize the situation in the province. |
Важно также, чтобы политические лидеры в ходе избирательной кампании воздерживались от публичных заявлений, которые могли бы дестабилизировать положение в крае. |
One of the reasons why States may want to bypass the Security Council is a lack of confidence in the quality and objectivity of its decision-making. |
Одной из причин, по которым государства могли испытывать желание действовать в обход Совета Безопасности, является дефицит доверия в отношении качества и объективности процесса принятия им решений. |
It is therefore important to identify existing mechanisms, processes and reporting formats as well as data availability that may facilitate reporting to the Forum. |
Поэтому необходимо выявить имеющиеся механизмы, процессы и форматы отчетности и определить положение с данными, которые могли бы облегчить Форуму предоставление информации. |
According to experts, poor planning, fragmented warning and defence systems, and deforestation may have all worsened the consequences of the flooding in Central Europe during 2002. |
Согласно данным экспертов, такие факторы, как плохое планирование, фрагментарные системы оповещения и гражданской обороны, а также вырубка лесов, могли в совокупности усугубить последствия наводнений в Центральной Европе в 2002 году. |
The Panel is mindful that claims relating to the same loss may also have been filed either by the buyer or by the manufacturer. |
Группа принимает к сведению тот факт, что претензии в отношении одной и той же потери могли быть предъявлены как покупателям, так и изготовителем. |
The delegation of Egypt will therefore reject any measure that may hinder the Committee's work to establish the international security and disarmament agenda. |
И в связи с этим делегация Египта отвергнет любые меры, которые могли бы воспрепятствовать работе Комитета по повестке дня международной безопасности и разоружения. |
Meanwhile, political steps, including security assurances, may offer the means to regulate the sensitive parts of the nuclear cycle in civilian nuclear programmes. |
Предпринимаемые тем временем политические шаги, включая гарантии безопасности, могли бы обеспечить средства регулирования чувствительных частей ядерного цикла в рамках гражданских ядерных программ. |
There are a number of months before that time, but we would be extremely grateful for any comments and suggestions that you may have in this respect. |
До этого времени остается еще несколько месяцев, но мы были бы чрезвычайно признательны за любые замечания и предложения, с которыми вы могли бы выступить в этой связи. |
Africa wants the decreasing trend in the number of conflicts to be sustained, in order that we may focus on development challenges. |
Африка желает сохранения тенденции к снижению числа конфликтов, чтобы мы могли сфокусировать наши усилия на задачах в области развития. |
Each Party shall ensure that members of public concerned may in accordance with national legislation request a review of the procedural legality of decision referred to in articles and. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы представители заинтересованной общественности могли, в соответствии с национальным законодательством, ходатайствовать о пересмотре процедурной законности решения, упоминаемого в статьях и. |
It may therefore be necessary to reconsider the anticipated date for completion of the work so as to ensure that all relevant contributions can be appropriately sought and incorporated into the study. |
Поэтому может возникнуть необходимость пересмотра предполагаемой даты завершения работы для обеспечения того, чтобы все соответствующие информационные материалы могли быть надлежащим образом запрошены и включены в исследование. |
In that regard, we believe that the Committee experts on the provision of assistance could help them resolve any practical difficulties they may face. |
В этой связи мы считаем, что эксперты Комитета могли бы помочь им преодолеть трудности практического характера, с которыми, возможно, сталкиваются эти государства. |
Employers may not reduce the leave of women workers who have been prevented from working by pregnancy or confinement for a maximum of two months. |
Работодатели не могут сокращать отпуск работниц, которые по причине беременности или родов не могли работать в течение не более двух месяцев. |
The Acting Chairman may wish to leave Thursday open for final consultations, and then we could take action on the remaining draft resolutions on Friday. |
Исполняющий обязанности Председателя может оставить четверг открытым для окончательных консультаций, а затем мы могли бы принять решение по остающимся проектам резолюций в пятницу. |
While it may not be possible to prevent natural disasters, early warning and preparedness could help mitigate their impact, particularly in terms of the human suffering caused by natural disasters. |
В то время как зачастую невозможно предотвратить стихийные бедствия, ранее предупреждение об их опасности и готовность к ним могли бы смягчить их последствия, особенно с точки зрения страданий, которые причиняются людям в результате этих стихийных бедствий. |
It should thereafter make recommendations to the Meeting of State Parties with a view to providing appropriate solutions which may enhance compliance by Parties of the CCW. |
Ну а потом он должен дать рекомендацию совещанию государств-участников с целью выдвижения соответствующих решений, которые могли бы упрочить соблюдение со стороны участников КОО. |
We will support any consultations and efforts you may wish to pursue, Mr. President, between now and the end of the session. |
Мы поддержим, г-н Председатель, консультации и усилия, которые вы могли бы пожелать предпринять до конца этой сессии. |
Given the vagueness of these definitions, however, we may consider whether we should expand upon them or find a substitute formula. |
Между тем, с учетом расплывчатости этих определений, мы могли бы посмотреть, что нам делать - расширить их или же найти какую-то альтернативную формулу. |
The report also recommends that the United Nations Evaluation Group (UNEG) explore the feasibility of establishing a system-wide single platform through which all development partners may access empirical evidence. |
В докладе содержится также рекомендация, согласно которой Группе по оценке Организации Объединенных Наций следует изучить возможность создания единой общесистемной платформы, с помощью которой все партнеры по развитию могли бы получить доступ к эмпирическим данным. |
The Co-Chairs may organize informal open-ended meetings as required prior to the third meeting of the Task Force scheduled for late May/early June 2005. |
Сопредседатели, в случае необходимости, могли бы организовать неофициальные совещания открытого состава перед третьим совещанием Целевой группы, которое намечено на конец мая/ начало июня 2005 года. |