(b) In some instances, the Janjaweed groups may have been acting on their own, without the permission and knowledge of the Government. |
Ь) в ряде случаев формирования «Джанджавид» могли действовать самостоятельно, без разрешения и ведома правительства. |
The document is vague and does not contain any concrete details concerning, for example, the injuries and how they may have occurred. |
Содержание этого документа расплывчато и не содержит никаких конкретных деталей, касающихся, например, травм и того, как они могли быть нанесены. |
Public education campaigns can raise the public valuation of environmental attributes, as well as educate the public about new vehicle technologies that may otherwise be intimidating to some purchasers. |
Кампании информирования населения могут повысить в глазах общественности значимость экологических характеристик и ее осведомленность о новых технологиях в области транспортных средств, которые - при отсутствии таких мер - могли бы служить сдерживающим фактором при покупке. |
A "grandfathering" clause could be used for the second phase, so that the new requirements may apply only to completely new vehicle designs. |
Для второго этапа может быть использована оговорка о предшествовании, с тем чтобы новые требования могли применяться только к совершенно новой конструкции транспортного средства. |
The Procurement Section and requisitioners may therefore be unclear about the value of transactions which the Section is authorized to process. |
Ввиду этого Секция закупок и заказчики не всегда могли точно указать стоимостной объем закупочных операций, которые Секция уполномочена проводить. |
In certain contexts, stock exchanges and/or regulators may consider providing minimum requirements for disclosure or examples of information that companies should consider reporting. |
В некоторых случаях фондовые биржи и/или регулирующие органы могут ограничиться установлением минимальных требований в отношении раскрытия информации или ссылками на примеры информации, которую могли бы раскрывать компании. |
In this regard, the General Assembly may wish to give consideration to the service of the members of the Committee becoming available full time. |
В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы члены Комитета могли выполнять свои функции на постоянной основе. |
In addition, some IPFRs may have been received before the closure of the accounts but may not have been entered into the system pending further verification and validation as deemed necessary by the field offices. |
Кроме того, некоторые ФДПИ могли быть получены до закрытия счетов, но не были внесены в систему до проведения дальнейшей проверки и утверждения, которые были сочтены необходимыми отделениями на местах. |
Steven Horowitz may not have been killed because he was a debt collector, he may have been killed because he was a debt forgiver. |
Может быть, Стивена Хоровица убили, не потому что он был коллектором, его могли убить за то, что он прощал долги. |
This could be counterproductive, as it creates the risk that certain communities may become alienated from national and international counter-terrorism efforts. |
Такие меры могли бы быть контрпродуктивными, поскольку они создают опасность отстранения определенных кругов в обществе от усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых на международном и национальном уровнях. |
These efforts need to be complemented with efforts by the public sector to provide effective risk-mitigation or revenue-enhancing instruments to attract private investment into activities that they may not otherwise find commercially viable. |
Для привлечения частных инвестиций в области, которые инвесторы в противном случае могли бы счесть коммерчески нежизнеспособными, необходимо, чтобы эта деятельность дополнялись усилиями государственного сектора по выработке эффективных инструментов уменьшения рисков или увеличения доходов. |
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. |
Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
The Working Group recommends that consideration be given on how it and the secretariat may identify issues of common interest and facilitate such dissemination. |
Рабочая группа рекомендует подумать над тем, как она и секретариат могли бы выявлять вопросы, представляющие общий интерес, и способствовать такому распространению. |
Minefield breaching occurs during battle and is undertaken to enable ones own forces a clear path through a minefield so that they may engage the enemy. |
Прорыв минного поля осуществляется в ходе боевых действий и предпринимается с целью проделать безопасный проход через минное поле для своих сил, с тем чтобы они могли вступить в бой с противником. |
If there is agreement, member States may put in place a subsidiary body that they deem to have satisfied all the requirements for negotiations to be begun. |
В случае согласия государства-члены могли бы создать вспомогательный орган, если они считают, что сложились условия для начала переговоров. |
The underlying cultural stereotypes must continue to be addressed so that gypsy and traveller children may attend school with the mainstream population without fear of discrimination. |
Необходимо продолжать работу по устранению укоренившихся культурных стереотипов, чтобы дети из цыганских и кочевых общин могли посещать общеобразовательные школы, не опасаясь дискриминации. |
It was important to remember that the investigation had found no conclusive evidence of the charges, though it did not excuse any crimes that may have been committed. |
Важно помнить, что расследование не выявило неопровержимых доказательств обвинений, хотя это не оправдывает никаких преступлений, которые могли быть совершены. |
I ask the Security Council to pay particular attention to this point and to consider measures, including sanctions, that may increase accountability for such crimes. |
Я прошу Совет Безопасности уделить особое внимание этому вопросу и рассмотреть возможность принятия мер, включая санкции, которые могли бы ужесточить ответственность за совершение подобных преступлений. |
The Panel contacted several arms manufacturing countries to request their assistance in tracing materiel identified in the hands of the Syrian opposition that they may have produced. |
Группа обратилась к нескольким странам-производителям оружия с просьбой оказать содействие в отслеживании имеющихся на вооружении сирийской оппозиции материальных средств, которые могли быть произведены ими. |
The Committee is concerned that insufficient attention has been paid to the early identification of refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma. |
Комитет выражает обеспокоенность уделением недостаточного внимания раннему выявлению детей-беженцев и просителей убежища, которые могли участвовать в вооруженных конфликтах или быть травмированы такими конфликтами. |
Please provide detailed information on mechanisms for the early identification of child refugees, asylum seekers or migrants who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
Просьба предоставить подробную информацию о механизмах скорейшей идентификации детей-беженцев, просителей убежища или мигрантов, которые могли бы быть завербованы или использованы в военных действиях за рубежом. |
This is to facilitate the officials' arrangements such that these individuals may live together with their family members within the temporary shelter facilities as appropriate. |
Это призвано облегчить организационные усилия чиновников к тому, чтобы эти люди могли жить вместе с членами своих семей в пунктах временного содержания. |
It should be noted that a number of Member States may have introduced only some of the 2008 SNA recommendations, mainly owing to resource constraints. |
Следует отметить, что ряд государств-членов могли внедрить лишь некоторые из рекомендаций СНС 2008 года, что объясняется главным образом нехваткой ресурсов. |
Particularly in China, social protection policies aimed at increasing the income of the poor may have contributed to reversing this trend. |
Что касается Китая, то изменению этой тенденции могли содействовать стратегии социальной защиты, предназначающиеся для увеличения доходов малоимущего населения. |
Business participants in particular emphasized the greater leverage of concerted cooperation between corporate actors, which also benefited small- and medium-size companies that may otherwise have limited leverage with suppliers. |
Представители деловых кругов особо отметили возросшую эффективность согласованного сотрудничества между корпоративными субъектами, которое также оказалось полезным для малых и средних компаний, поскольку в противном случае они могли бы оказывать лишь ограниченное влияние на поставщиков. |