We strongly urge those African nations that have yet to sign and ratify the Treaty to do so as soon as possible, so that we may achieve the target of 28 acceding States, required for the Pelindaba Treaty to come into force. |
Мы настоятельно призываем те африканские страны, которые еще не подписали и не ратифицировали этот Договор, сделать это как можно скорее, с тем чтобы мы могли достичь показателя в 28 присоединившихся государств, что необходимо для вступления Пелиндабского договора в силу. |
At the same time, we stress the importance of engaging in mutual dialogue, adopting a comprehensive and objective approach and avoiding selectivity so that we may deal effectively and efficiently with the issues on the agenda of the First Committee. |
В то же время мы подчеркиваем, что, для того чтобы мы могли эффективно и результативно решать вопросы, стоящие на повестке дня Первого комитета, нам необходимо вести взаимный диалог, придерживаться всеобъемлющего и объективного подхода и не допускать избирательности. |
We urge those States that have not yet done so to become party to the Convention at the earliest possible date so that we may achieve the collective goal of universality. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее стать участниками Конвенции, с тем чтобы мы могли достичь нашей совместной цели: придать Конвенции универсальный характер. |
I would like to take this opportunity to appeal to international conscience, and in particular to the conscience of oil-exporting countries, that we may establish a trading system that brings about a reduction in the price of oil and helps to stabilize it. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воззвать к международной совести, особенно совести стран-экспортеров нефти, с тем чтобы мы могли создать такую торговую систему, которая приведет к снижению цен на нефть и поможет их стабилизировать. |
The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. |
Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности. |
The footnote to this paragraph has been included since enacting States may wish to set forth, possibly in special regulations, the criteria to be used in assessing the qualifications of the proponent, which could be modelled upon the qualification criteria mentioned in draft model provision 7. |
К этому пункту была добавлена сноска, поскольку принимающее государство может пожелать установить, возможно в специальных правилах, критерии оценки квалификационных данных представившей предложение стороны, которые могли бы основываться на квалификационных критериях, предусмотренных в проекте типового положения 7. |
The Group will also support ACS and ECLAC in identifying any gaps which may exist in terms of knowledge and information and which might, if they were not remedied, endanger the successful adoption of an appropriate resolution of the General Assembly of the United Nations. |
Группа будет оказывать также АКГ и ЭКЛАК помощь в выявлении возможных пробелов в знаниях и информации, которые, если их не устранить, могли бы поставить под угрозу успешное принятие соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It is thus important that the TED programme consider all the links in the value chain, thus ensuring that either it or other suitable organizations are able to fill any gaps that may appear. |
Поэтому важно, чтобы программа ТОСР учитывала все звенья в цепочке создания стоимости и на этой основе обеспечивала, чтобы либо она, либо другие подходящие организации могли восполнить любые пробелы, которые могут появиться. |
(b) Retirees who separated many years ago may receive significantly smaller benefit payments than do recently retired retirees, notwithstanding the fact that their careers, years of service and age at separation might be identical. |
Ь) пенсионеры, вышедшие в отставку много лет тому назад, могут получать существенно меньшие по размеру пенсионные пособия по сравнению с недавно вышедшими в отставку пенсионерами, несмотря на тот факт, что их служба, ее продолжительность и возраст выхода в отставку могли быть одинаковыми. |
Although the unregulated trafficking in millions of weapons may not be the primary cause of a conflict, it certainly increases the resort to violence, delays negotiations that would lead to solutions and increases the suffering of civilian populations. |
Несмотря на то, что бесконтрольная незаконная торговля миллионами единиц оружия сама по себе может не являться первопричиной конфликта, она, безусловно, способствует росту насилия, тормозит переговоры, которые могли бы привести к урегулированию конфликта, и усиливает страдания гражданского населения. |
The Panel is particularly mindful that in claims of this type, related parties, notably the claimants' employees themselves, may have also sought compensation from the Commission for the same payments claimed by the claimants. |
Группа особо учитывает то обстоятельство, что в случае претензий такого рода соответствующие стороны, особенно сами работники заявителя, также могли истребовать через Комиссию компенсацию в отношении тех же платежей, что и заявители. |
In this regard, my delegation insists on the utility of States Members of the Organization being updated periodically on meetings, many of which are held in Geneva, of the Inter-Agency Standing Committee, in which the representatives of non-governmental organizations may participate. |
В этой связи наша делегация отмечает ту пользу, которую дает периодическое информирование государств-членов Организации о совещаниях Межучрежденческого постоянного комитета, многие из которых проходят в Женеве и в которых могли бы принимать участие представители неправительственных организаций. |
Expanding the Security Council has the purpose of increasing its legitimacy and making it more representative and inclusive, so that an ever larger number of countries may participate and cooperate in the work of maintaining peace and security. |
Расширение состава Совета Безопасности призвано повысить его легитимность и представленность, с тем чтобы больше стран могли принимать участие и сотрудничать в рамках деятельности по поддержанию мира и безопасности. |
At the same time, we invite all delegations to approach that event with an open mind and a flexible spirit so that we may consider the elements that are potentially controversial from an innovative standpoint, for the benefit of the millions of migrants of the world. |
Вместе с тем мы призываем все делегации продемонстрировать непредвзятость и гибкость в ходе этого мероприятия, с тем чтобы мы могли обсудить потенциально противоречивые вопросы с новаторской точки зрения в интересах миллионов мигрантов во всем мире. |
Environmental performance reviews in both the Organiszation for Economic Co-operation and Development (OECD) and UNECE programmes may also include an assessment of the implementation of policies for education for sustainable development. |
Обзоры результативности экологической деятельности, проводимые Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и программами ЕЭК ООН, также могли бы включать в себя оценку осуществления политики в области образования в интересах устойчивого развития. |
The Albanian delegation has repeatedly urged that representatives of the legal institutions of Kosovo be present at discussions about the duties of the Security Council and relevant matters under its consideration, so that they may better take responsibility for their own future. |
Делегация Албании неоднократно призывала к тому, чтобы представители правовых институтов Косово присутствовали в ходе обсуждения вопросов, касающихся обязанностей Совета Безопасности и связанных с ними вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, с тем чтобы они могли глубже осознать ответственность за свое будущее. |
Policy instruments such as tax exemption and reduction, tax refunds, investment aid, direct price support schemes, and green certificates may enhance the RES market and meet EU average growth targets. |
Такие политические инструменты, как отмена и сокращение налогов, рефинансирование налогов, инвестиционная помощь, схемы прямой поддержки цен и "зеленой" сертификации могли бы укрепить рынок ВИЭ и достичь установленных ЕС показателей среднего роста. |
National principles relating to decentralization should ensure that the national or regional government may intervene in local government affairs only when the local government fails to fulfil the agreed functions. |
Национальные принципы, касающиеся децентрализации, должны обеспечивать, чтобы национальные или региональные органы власти могли вмешиваться в дела местных органов власти только в тех случаях, когда местным органам власти не удается исполнить согласованные функции. |
It added that the financial terms of the transaction, as well as the existence of earlier business contacts between the parties which may have created a trade usage between them, should be taken into account to establish the applicability of such general terms. |
В дополнение суд отметил, что, решая вопрос о применимости таких общих условий, следует принять во внимание финансовые условия сделки, а также то обстоятельство, что стороны и ранее имели деловые контакты, в ходе которых между ними могли сложиться некоторые торговые обыкновения. |
Therefore, on behalf of the Falkland Islands Government, I would like to invite you formally, in your capacity as Chairman of the United Nations Decolonization Committee, to visit the Falkland Islands in order that you may appreciate the real situation. |
Поэтому от имени правительства Фолклендских островов я хотел бы Вас официально, в Вашем качестве Председателя Комитета по деколонизации Организации Объединенных Наций, пригласить посетить Фолклендские острова, с тем чтобы Вы могли оценить реальное положение. |
It is estimated that over 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes, primarily in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for assistance from its Government. |
Предполагается, что более 45000 человек могли стихийно вернуться или стихийно возвращаются в свои дома, в первую очередь в Гальский район, хотя в Грузии они все еще считаются внутренне перемещенными лицами и имеют право на получение помощи от ее правительства. |
Small improvements - such as, for instance, the introduction of a more formal validation by the Group of Friends of the implementation plans - may consolidate the sense of greater ownership of the Alliance by its members. |
Такие незначительные улучшения, как, например, внедрение более официального порядка утверждения решений Группы друзей, могли бы усилить у его участников чувство ответственности за деятельность «Альянса». |
The United States urges the United Nations and Member States to take comprehensive and far-reaching measures to improve the safety and security of humanitarian workers, including national staff, so that humanitarian operations may continue to serve those in need. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций и государства-члены принять всеобъемлющие и далекоидущие меры по улучшению положения с безопасностью и охраной гуманитарного персонала, включая национальных сотрудников, с тем чтобы могли продолжаться гуманитарные операции для удовлетворения потребностей нуждающегося населения. |
We also agree that there is a need to reform governance of the international financial institutions so that they may play the increasingly important roles demanded of them in developing a more robust and stable global financial system. |
Мы также согласны с тем, что назрела необходимость проведения реформы системы управления международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли играть все более важную роль в развитии более надежной и стабильной глобальной финансовой системы. |
In order to tap the full potential of all these programmes, Governments may also move towards social protection - and particularly the social protection floor - not as a collection of individual programmes but rather as a coherent and integrated policy framework. |
Для того чтобы воспользоваться всем потенциалом, заложенным во все эти программы, правительства могли бы также постепенно обеспечивать социальную защиту - и особенно порог социальной защиты - не в виде комплекса отдельных программ, а как согласованные и комплексные программные рамки. |