Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
The Presidents direct their negotiators to finish their work on the treaty at an early date so that they may sign and submit it for ratification in their respective countries. Президенты поручают переговорщикам в ближайшее время завершить выработку договора с тем, чтобы они могли его подписать и представить на ратификацию в своих соответствующих странах.
I am going to ask the secretariat to circulate them among us so that we may all have them in front of us in order to analyse the situation better. Я собираюсь попросить секретариат распространить их среди нас, с тем чтобы мы все могли иметь их перед собой, дабы лучше проанализировать ситуацию.
In the light of the above, the State party contends that any discrimination the authors may have suffered ended when their children reached the age of majority. В свете вышесказанного государство-участник утверждает, что любая дискриминация, которой могли подвергаться авторы, прекратилась, когда их дети достигли совершеннолетия.
It is necessary and fundamental that, to reach the above-mentioned objectives, security be guaranteed for families and the population so that all may make use and take advantage of their rights with total liberty, as proclaimed in the Constitution, the law and legal instruments. Для достижения вышеупомянутых целей необходимо и крайне важно гарантировать безопасность семьям и населению, с тем чтобы все могли осуществлять и реализовывать свои права в условиях полной свободы, как это провозглашено в Конституции, законодательстве и договорных инструментах.
Alarmed at the situation of refugees and displaced persons, it recommended taking measures as necessary to ensure free circulation of humanitarian workers so that they may access these vulnerable populations. Выразив обеспокоенность по поводу положения беженцев и перемещенных лиц, она рекомендовала принять необходимые меры для обеспечения свободного передвижения гуманитарных работников, с тем чтобы они могли иметь доступ к уязвимым группам населения.
Take measures as necessary to ensure free circulation of humanitarian workers so that they may access refugees and displaced persons (Canada); принять необходимые меры для обеспечения свободного передвижения гуманитарных работников, с тем чтобы они могли иметь доступ к беженцам и перемещенным лицам (Канада);
For their part, indigenous peoples should work, when needed, to clarify and consolidate their representative organizations and structures in order that they may function effectively in relation to consultation procedures. Коренные народы должны со своей стороны, в случае необходимости, уточнить и укрепить свои репрезентативные организации и структуры, с тем чтобы они могли эффективно функционировать при использовании процедур консультаций.
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики.
Uruguay will therefore continue to take any steps that, in its opinion, may facilitate this desired openness and promote the full enjoyment of the freedoms and rights of a democratic regime. Поэтому Уругвай будет и далее предпринимать все необходимые шаги, которые, по его мнению, могли бы содействовать обеспечению этой открытости и способствовать полному осуществлению свобод и прав, присущих демократической форме правления.
We further agree to encourage the States Members of the United Nations to affirm their commitment embodied in the Universal Declaration of Human Rights that all citizens may freely express their opinions and assemble peacefully without fear of reprisal. Мы далее соглашаемся стимулировать государства - члены Организации Объединенных Наций подтверждать свою приверженность, закрепленную во Всеобщей декларации прав человека, делу обеспечения того, чтобы все граждане могли свободно выражать свои мнения и мирно собираться, не испытывая страха подвергнуться репрессиям.
The Netherlands is seeking re-election to the Council for a regular three-year term (2007-2010) so that we may fulfil our responsibilities in the promotion and protection of human rights. Нидерланды желают быть переизбранными в Совет на обычный трехгодичный срок полномочий (2007 - 2010 годы), с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности по поощрению и защите прав человека.
The General Assembly may wish to request the Secretary-General to translate the Guide to the National Implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing into all official languages of the United Nations so that it can be used more effectively by Member States. Генеральная Ассамблея может пожелать просить Генерального секретаря перевести Руководство в отношении национального осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения на все официальные языки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы государства-члены могли более эффективно им пользоваться.
It may then also be useful to consider what such appropriate measures could consist of, especially if there is no reference thereto in the constituent documents of the organization. Тогда, видимо, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, в чем могли бы заключаться такие соответствующие меры, особенно с учетом отсутствия ссылки на них в учредительных документах организации.
Today's debate offers us a unique opportunity to critically examine where our collective peacebuilding efforts may have fallen short of expectations, reflect on what we could have done better and think through creative ways of consolidating the gains we have made. Сегодняшние обсуждения дают нам уникальную возможность критически оценить, где наши коллективные усилия по миростроительству не оправдали наших ожиданий, что мы могли бы сделать лучше, а также подумать над тем, как закрепить достигнутые нами успехи.
Developing countries that have been successful in the use of the transition period in any of these respects may present good examples for LDCs to consider in adapting to their own needs and circumstances. Те развивающиеся страны, которые успешно воспользовались переходным периодом в любом из таких отношений, могут служить хорошими примерами для НРС, которые могли бы адаптировать их опыт к своим собственным потребностям и обстоятельствам.
It's my duty to study them in order to determine the best possible match for every member of the royal house so that we may maintain the integrity of those bloodlines. Моя обязанность - изучить их, чтобы определить наилучшее соответствие для каждого члена Королевского Дома, так чтобы мы могли поддерживать целостность этих родословных.
No, but it may have been constructed by people they later assimilated - Species 312. Нет, но это могли быть люди, которые позже были ассимилированы - вид 312
They may not like each other, but they have a number of business deals through shell they did have. Они могли не нравиться друг другу, но у них множество совместных сделок через шелл-компании..., или у них были сделки.
so that we may study them in the warmth and comfort of our homes. Их следовало бы нарисовать, чтобы мы могли изучать их в тепле и уюте своих домов.
The aim is to ensure that the case is truly ready when the trial date arrives and there are no avoidable impediments which may contribute to postponement or delay. Цель заключается в обеспечении того, чтобы дело было действительно готово к началу судебного разбирательства и чтобы не возникало предотвратимых трудностей, которые могли бы привести к переносу или задержке судопроизводства.
It is recommended that economy class be established as the standard of travel accommodation for escorts so that they may sit in the same cabin as the evacuees they accompany. Рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда для сопровождающих лиц, с тем чтобы они могли находиться в одном салоне с эвакуируемыми сотрудниками, которых они сопровождают.
The author does not make any assertion that the State party is responsible for any breaches of the author's Convention rights that may or may not have occurred in her country of origin, which is a State party to the Convention. Автор не представляет каких-либо утверждений о том, что государство-участник несет ответственность за любые нарушения имеющихся у автора в соответствии с Конвенцией прав, которые могли или не могли иметь место в стране ее происхождения, которая является государством - участником Конвенции.
If that trend continues, a situation may arise in which the Tribunals will have to delay cases owing to the non-availability of experienced staff to support the proceedings. Если эта тенденция сохранится, может возникнуть ситуация, когда трибуналам потребуется задерживать рассмотрение дел по причине отсутствия опытных сотрудников, которые могли бы оказать поддержку в работе трибуналов.
However, international human rights bodies and others have also raised the concern that certain measures aimed at tackling incitement may have been excessive or overreaching and may have infringed on human rights, including the rights to freedom of expression and freedom from discrimination. Вместе с тем международные органы по правам человека и другие субъекты заявляли об обеспокоенности возможностью того, что определенные меры по борьбе с подстрекательством могли носить чрезмерный и избыточный характер и ущемлять права человека, включая права на свободу выражения своих убеждений и свободу от дискриминации.
109.115. Ensure that journalists and writers may work freely and without fear of retribution for expressing critical opinions or covering topics that the Government may find sensitive (Slovenia); 109.116. 109.115 обеспечить, чтобы журналисты и литераторы могли работать свободно и не опасаясь репрессий за выражение критической точки зрения или освещение тем, которые правительство может посчитать нежелательными (Словения);