| In this context, we call upon all parties concerned to refrain from any rhetoric or action that may ignite violence. | В таком контексте мы призываем все стороны, которых это касается, воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
| According to reports, the Ngiti Red Cross may have buried or burned hundreds of bodies. | Согласно имеющимся сообщениям, работниками Красного Креста из числа нгити могли быть захоронены или сожжены сотни тел. |
| Some of those who have disappeared may have been combatants who were killed or detained during the fighting. | Часть исчезнувших могли являться комбатантами, которые были убиты или задержаны в ходе боевых действий. |
| They also identify measures that may prevent or mitigate possible adverse effects of the proposed intervention or policy. | Эти страны также должны определить меры, которые могли бы предупредить или смягчить неблагоприятные воздействия предложенных вмешательств или политических решений. |
| Current legislation does not exclude or discriminate against groups, who traditionally may have been unprotected. | Существующее законодательство не исключает группы, которые традиционно могли быть беззащитными, и не является дискриминационным в их отношении. |
| Members may wish to discuss that as well. | Члены Комиссии могли бы пожелать обсудить и это тоже. |
| Skilled labourers may have died, left or become disabled. | Квалифицированные работники могли погибнуть, уехать или утратить трудоспособность. |
| Governments may consider establishing a high-level, multisectoral national steering committee that monitors and evaluates programmes to facilitate cross-sectoral actions and coordination | Правительства могли бы рассмотреть вопрос о создании межведомственного национального руководящего комитета высокого уровня, который осуществлял бы контроль и оценку программ в целях содействия расширению межсекторального сотрудничества и укрепления координации. |
| I have circulated a copy of that resolution so that members may arrive at their own conclusions. | Я распространил экземпляр этой резолюции, с тем чтобы делегаты могли сделать свои собственные выводы. |
| The CERF has guaranteed timely funding for relief agencies so they may respond promptly to emergencies. | ЦЧОФ гарантировал своевременное финансирование учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, чтобы они могли оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| We must devote attention to the good performers so that they may soon escape the clutches of poverty. | Мы должны уделять внимание тем, кто имеет достижения, чтобы они могли незамедлительно выйти из оков бедности. |
| Furthermore, in our preventive efforts we should not forget the underlying injustices and motivations that may have caused the conflict. | Кроме того, в своих усилиях по предотвращению конфликтов нам нельзя забывать о тех лежащих в их основе несправедливости и прочих побудительных мотивах, которые могли бы привести к конфликту. |
| For that reason, there is a structural need for external help in order that we may meet the targeted objectives and priorities. | По этой причине имеется структурная необходимость во внешней помощи, с тем чтобы мы могли достичь целевых показателей и приоритетов. |
| EPER may provide a model for other sub-regional groups, which could share resources for a common PRTR web site. | ЕРВЗ может стать типовой моделью для других субрегиональных групп, которые могли бы объединить свои ресурсы для создания и ведения общего веб-сайта РВПЗ. |
| GPs may provide women with information about methods of contraception so that they could choose the desirable one. | СВ могут предоставить женщинам информацию о методах контрацепции, чтобы они могли сделать свой собственный выбор. |
| We have also provided assistance to those who have returned voluntarily so they may resume normal lives. | Мы предоставляем также помощь тем, кто вернулся добровольно, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни. |
| Members may have noticed that this year's draft resolution consists for the first time of one single text. | Как могли заметить делегации, в этом году проект резолюции впервые состоит из единого текста. |
| States may include in their reports any additional relevant information. | Государства могли бы включать в свои доклады соответствующую дополнительную информацию. |
| They may also include general observations on the implementation of the resolution, and any problems encountered. | Кроме того, они могли бы включать замечания общего характера, касающиеся осуществления указанной резолюции и возникших в этой связи проблем. |
| It does not seek compensation for any such costs which it may have incurred under this agreement. | Она не запросила компенсацию таких расходов, которые могли быть понесены по этому соглашению. |
| For entities the identifiers may include: | В отношении организаций такие идентификационные данные могли бы включать в себя: |
| The original amount claimed does not reflect any subsequent amendments that may have been made by the claimant. | Первоначальная истребуемая сумма не отражает любых последующих изменений, которые могли быть внесены заявителем. |
| Some sources however alleged that some RUF members may have been integrated into the security service of Liberia. | Никоторые источники высказали, однако, предположение о том, что некоторые члены ОРФ могли быть включены в состав либерийской службы безопасности. |
| Of course, countries outside the region may also participate in such regional arrangements based on modalities agreed between the parties. | Естественно, на основе условий, согласованных между сторонами, в таких региональных механизмах могли бы участвовать и страны извне региона. |
| The Panel is mindful that such family members may have claimed for entire amounts of jointly incurred expenses in their individual claims. | Группа принимает во внимание, что члены таких семей могли заявить всю сумму совместно понесенных расходов в своих индивидуальных претензиях. |