Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Establish an identification mechanism for children who may have been recruited and/or used in hostilities, including refugee and asylum-seeking children; а) создать механизм выявления детей, которые могли быть завербованы и/или использоваться в ходе военных действий, включая детей беженцев и просителей убежища;
Under the "fourth district court's formula", international organizations are not competent to examine alleged errors of fact and law that may have occurred in domestic courts unless there has been a flagrant violation of human rights standards protected by international treaties. Согласно "формуле четвертого окружного суда" международные организации не компетентны изучать предполагаемые фактические и законодательные ошибки, которые могли быть допущены внутренними судами, если только не имеет место грубое нарушение норм прав человека, защищаемых международными договорами.
They may choose to give special attention to one or more topics that are of the greatest relevance to their national experience and from which lessons could be drawn for the benefit of the other participants and for possible revision of the United Nations guidelines for consumer protection. Они могут предпочесть заострить внимание на одной или нескольких темах, которые являются наиболее актуальными в свете опыта их стран и из которых полезные уроки могли бы быть извлечены другими участниками и на предмет возможного пересмотра Руководящих положений Организации Объеденных Наций для защиты интересов потребителя.
Examples provided from France, the Republic of Korea and other States parties show that mutual learning through cooperation is already under way, and the Working Group may wish to consider how all States parties can build on those good practices. Примеры, приведенные Республикой Корея, Францией и другими государствами-участниками, показывают, что взаимный обмен опытом на основе сотрудничества уже происходит, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом все государства-участники могли бы воспользоваться этими успешными видами практики.
The Committee recommends that the State party review its legislation in this regard to bring it into line with article 47 of the Convention, so that migrant workers can transfer their earnings and savings as they may desire. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в этой области и привести его в соответствие со статьей 47 Конвенции, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли переводить свои заработки и накопления по своему усмотрению.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures as soon as possible to establish the institutions provided for by the Constitution (Senate and the Constitutional Council) so that they may contribute to the effective implementation of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки принять все необходимые меры к тому, чтобы создать институты, предусмотренные в Конституции (Сенат, Конституционный совет), которые могли бы способствовать эффективному осуществлению Конвенции.
The Special Rapporteur reiterates her request for specific information on their whereabouts and their state of health, especially in the context where some of them may have died in custody. Специальный докладчик повторяет свою просьбу представить конкретную информацию об их местонахождении и состоянии здоровья, особенно с учетом того, что некоторые из них могли умереть в заключении.
International organizations may wish to make capacity development a priority of their support programmes, guided by pan-European common objective and goals, if agreed, as well as countries' specific goals and well-articulated national strategies. Международные организации могли бы сделать укрепление потенциала приоритетным направлением своих программ поддержки, руководствуясь общеевропейскими целями и задачами, если таковые будут согласованы, а также задачами, стоящими перед конкретными странами, и тщательно проработанными национальными стратегиями.
States may provide support to women's and other organizations so they can work closely with the courts, particularly to ensure the access of women to them. Государства могли бы оказывать поддержку женским и другим организациям, с тем чтобы они могли работать в тесном взаимодействии с судами, в частности, для обеспечения доступа к ним со стороны женщин.
These administrative rules are currently undergoing revision in view of increased transfers of financial resources to units, so that they may promote health and engage mobile mental health teams to care for adolescents deprived of liberty. В настоящее время эти административные правила пересматриваются с учетом увеличения финансовых средств, выделяемых этим учреждениям, с тем чтобы они могли улучшить медицинское обслуживание и привлекать мобильные бригады психологов для оказания услуг лишенным свободы подросткам.
Another important measure set up by the Act is the Offender Assessment Board which carries out analysis of the problem areas that may have contributed to the committed criminal act, as well as, prepare follow-up care plan to assist in reformation and reintegration. Еще одной важной мерой, предусмотренной в законе, является учреждение Комиссии по оценке правонарушений, которая анализирует проблемные области, которые могли способствовать совершению уголовного преступления, а также разрабатывает план последующих мер по оказанию помощи в исправлении и реинтеграции.
Assigning supervisory board for the purpose of tracking and assessing the abuses that may have been committed by the national security forces and providing its report to the relevant authorities. назначение наблюдательного совета в целях установления и проведения оценки нарушений, которые могли совершаться национальными силами безопасности, и представление его доклада соответствующим органам;
This reduction in the Qualifying Year threshold allows more people to enter the UK State Pension scheme, where in the past they may have been disadvantaged from entering the scheme, because of care, ill-health or childcare responsibilities. Такое сокращение порогового значения положенных лет позволяет большему числу людей стать участниками государственной системы пенсионного обеспечения Соединенного Королевства, тогда как в прошлом они могли быть лишены этого права из-за необходимости осуществлять уход за больными, плохого состояния здоровья или обязанностей по уходу за детьми.
States may have to provide special assistance to children who face obstacles to accessing justice, for example, because of language or disability or because they are very young. Государства могли бы предусмотреть возможность оказания специальной помощи детям, которые испытывают трудности с получением доступа к правосудию, например, по причине языкового барьера или инвалидности или в силу крайней молодости.
Please provide the Committee with an update on any data on issues of priority concern in the report which may have been outdated by more recent data collected or other new developments. Просьба сообщить Комитету обновленную информацию о любых имеющих приоритетное значение данных, которые были представлены в докладе и могли устареть вследствие получения более поздних данных или других новых подвижек.
The Committee also expresses concern that the State party does not collect data specifically on asylum seekers or refugees who may have been recruited as child soldiers or used in hostilities, detained, maimed, or killed. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не проводит сбора данных конкретно о детях - просителях убежища и детях-беженцах, которые могли быть завербованы в качестве солдат или использованы в ходе военных действий, содержаться под стражей, получить увечья или быть убитыми.
The Committee is also concerned about the scarcity of physical and psychological recovery measures available for detained and released children who may have been recruited or used in hostilities. Комитет также обеспокоен крайней недостаточностью мер по физической реабилитации, доступных содержащимся под стражей и освобожденным детям, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях.
(c) Ensure that complaint mechanisms are easily accessible and available to children whose rights may have been violated. с) обеспечить, чтобы механизмы рассмотрения жалоб были легкодоступными для детей, чьи права могли быть нарушены.
And my only hope now is to make up for lost time and show my grandkids I'm not the villain they may have heard about. И я надеюсь только на то, что я сумею наверстать время и показать своим внукам, что я не тот злодей, о котором они могли слышать.
Well, our next guests are not only starring together in a new independent film, they're also starring together online as you may have heard... Наши следующие гости снимаются вместе не только в новом независимом фильме, но и так же в сети, как вы могли слышать.
don't look now, Matthew, but I think we may have been spotted. Симон: Матфей, не оглядывайся, но мне кажется, нас могли заметить.
However, the restriction on forming their own associations deprives migrants of autonomy and vehicles through which to advocate or promote issues of concern that may differ from those of nationals. Вместе с тем ограничение на создание собственных ассоциаций лишает мигрантов автономии и механизмов, при помощи которых они могли бы поднимать и решать волнующие их вопросы, иногда не разделяемые гражданами.
It may, on its own initiative, publicly draw the attention of Parliament and the Government to measures it considers conducive to the protection and promotion of human rights. Комиссия может по своей собственной инициативе публично обратить внимание парламента и правительства на необходимость принятия мер, которые, по ее мнению, могли содействовать защите и поощрению прав человека.
While some children may not survive those interventions, their deaths were an undesired consequence of the treatment of the mother's condition rather than the intended result of the doctor's actions. Хотя некоторые дети, возможно, и не могли пережить воздействие этих мер, их смерть являлась нежелательным последствием лечения матери, а не преднамеренным результатом действий врача.
In certain instances, there may have been someone acknowledged as a militant living in a residential building, but such a presence does not justify targeting an entire residential complex. В некоторых случаях в жилых домах, возможно, могли проживать лица, которые были признаны боевиками, но одно их присутствие не может служить оправданием удара по целому жилому комплексу.