International NGOs may also be able to assist in identifying appropriate national NGOs that are able to work at the grass-roots level. |
Международные НПО могли бы также содействовать нахождению соответствующих национальных НПО, которые могут осуществлять эту деятельность на низовом уровне. |
That memorial is addressed to all humanity so that we may draw the lessons of yesteryear for our empowerment. |
Этот мемориал будет посвящен всему человечеству, с тем чтобы мы могли извлечь полезные уроки из прошлого. |
Firstly, the various parties may not have contractual arrangements with one another that could provide for an appropriate dispute settlement mechanism. |
Во-первых, различные стороны могут не иметь договорных отношений между собой, которые могли бы предусматривать надлежащий механизм урегулирования споров. |
Migrant women also may not be able to benefit from language and skills training courses to help them find employment and upgrade their earnings. |
Женщины-мигранты также могут не располагать возможностями для обучения на курсах языковой и профессиональной подготовки, которые могли бы содействовать нахождению ими работы и увеличению их заработной платы. |
ECOWAS headquarters may consider reinforcing its four observation and monitoring zones to enable them to gather as much reliable information on the cross-border problems as possible. |
Штаб ЭКОВАС может рассмотреть вопрос об укреплении своих четырех зон наблюдения и контроля, с тем чтобы они могли собирать максимально большой объем надежной информации по этим трансграничным проблемам. |
Thank you for helping us to remember the past so that we may better shape our future. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за то, что Вы помогли нам вспомнить прошлое, с тем чтобы мы могли более эффективно строить свое будущее. |
One measure that may help advance the Convention's implementation and effective use would be the development of a review mechanism. |
Одной из мер, которые могли бы способствовать выполнению и эффективному применению Конвенции, могла бы стать разработка механизма обзора. |
Governments may wish to commit themselves to establishing this floor as the basis for universal access and provision. |
Правительства могли бы проявить решимость создать такой порог как основу для всеобщего доступа и защиты. |
Bangladesh supports all initiatives that may lead towards the ultimate goal of Global Zero - the phased, verified elimination of all nuclear weapons worldwide. |
Бангладеш поддерживает все инициативы, которые могли бы привести к окончательной цели "Глобального нуля" - поэтапной и поддающейся проверке ликвидации всего ядерного оружия во всем мире. |
Lifelong education is essential to support individuals to overcome gaps which may have occurred in early education. |
Образование в течение всей жизни имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы помочь индивидуумам ликвидировать те пробелы, которые могли образоваться на начальных этапах их образования. |
Information gathered by a MINURCAT fact-finding team suggests that the attackers may have been military elements. |
Информация, собранная следственной группой МИНУРКАТ, позволяет предположить, что нападавшими могли быть военные элементы. |
The External Audit is of the view that critical changes may pass through development and test phases before deployment into production environment. |
По мнению Внешнего ревизора, наиболее значимые изменения могли бы проходить проектировочные испытания перед внедрением в производство. |
Some of these documents may have been revised, updated or substituted. |
Некоторые из этих документов могли быть пересмотрены, обновлены или заменены. |
Whatever the veracity of these claims, Mr. Matraji is not guilty for offences that may have been committed by his father. |
Независимо от правдивости этих заявлений г-н Матраджи не несет ответственности за правонарушения, которые могли быть совершены его отцом. |
That said, current circumstances may suggest a way forward. |
С учетом этого сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед. |
The recent global financial crisis and tepid economic conditions may have contributed to this phenomenon. |
Этому могли содействовать недавний глобальный финансовый кризис и неопределенные экономические условия. |
As a minimum target, regional member countries may pursue multiple-entry visas valid for one year for professional drivers and crews of road vehicles. |
Задача-минимум заключается в том, чтобы страны-члены региона могли бы рассмотреть возможность выдачи профессиональным водителям и экипажам автотранспортных средств многоразовых виз, действительных в течение одного года. |
Countries may also agree to a uniform set of documents and basic procedures. |
Страны могли бы также договориться о единообразном комплекте документов и базовых процедурах. |
Countries in subregions that have road transport links with Europe may adopt the Green Card system for easy access to Europe. |
Страны в субрегионах, которые имеют автотранспортные сообщения с Европой, могли бы внедрить систему «Зеленой карты» для более легкого доступа к Европе. |
All the measures described above may help to palliate the existing shortcomings. |
Все вышеупомянутые меры могли бы способствовать устранению существующих недостатков. |
We urge all parties to act with restraint and to avoid provocative actions or pronouncements that may trigger further violence. |
Мы настоятельно призываем все стороны проявлять сдержанность и избегать провокационных действий или заявлений, которые могли бы послужить толчком к дальнейшему насилию. |
I therefore urge delegations to show flexibility so that we may continue with our work. |
Поэтому я настоятельно призываю делегации продемонстрировать гибкость, чтобы мы могли продолжить нашу работу. |
The global and regional standards referred to earlier in this paper may provide useful guidance to the Commission in this regard. |
Международные и региональные стандарты, о которых говорилось выше, могли бы служить Комиссии полезным ориентиром в данном отношении. |
They are notified of the charges brought against them in order that they may explain their acts. |
Им сообщают о вменяемых им деяниях, чтобы они могли дать объяснения. |
Political parties should consider establishing such measures as mentoring programmes through which successful minority women politicians may act as role models. |
Политическим партиям следует рассмотреть возможность введения таких мер, как программы просвещения, в которых в качестве ролевых моделей могли бы выступать добившиеся успехов женщины-политики из числа меньшинств. |