| International NGOs may also be able to assist in identifying appropriate national NGOs that are able to work at the grass-roots level. | Международные НПО могли бы также содействовать нахождению соответствующих национальных НПО, которые могут осуществлять эту деятельность на низовом уровне. |
| That memorial is addressed to all humanity so that we may draw the lessons of yesteryear for our empowerment. | Этот мемориал будет посвящен всему человечеству, с тем чтобы мы могли извлечь полезные уроки из прошлого. |
| Firstly, the various parties may not have contractual arrangements with one another that could provide for an appropriate dispute settlement mechanism. | Во-первых, различные стороны могут не иметь договорных отношений между собой, которые могли бы предусматривать надлежащий механизм урегулирования споров. |
| Migrant women also may not be able to benefit from language and skills training courses to help them find employment and upgrade their earnings. | Женщины-мигранты также могут не располагать возможностями для обучения на курсах языковой и профессиональной подготовки, которые могли бы содействовать нахождению ими работы и увеличению их заработной платы. |
| ECOWAS headquarters may consider reinforcing its four observation and monitoring zones to enable them to gather as much reliable information on the cross-border problems as possible. | Штаб ЭКОВАС может рассмотреть вопрос об укреплении своих четырех зон наблюдения и контроля, с тем чтобы они могли собирать максимально большой объем надежной информации по этим трансграничным проблемам. |
| Thank you for helping us to remember the past so that we may better shape our future. | Я хотел бы поблагодарить Вас за то, что Вы помогли нам вспомнить прошлое, с тем чтобы мы могли более эффективно строить свое будущее. |
| One measure that may help advance the Convention's implementation and effective use would be the development of a review mechanism. | Одной из мер, которые могли бы способствовать выполнению и эффективному применению Конвенции, могла бы стать разработка механизма обзора. |
| Governments may wish to commit themselves to establishing this floor as the basis for universal access and provision. | Правительства могли бы проявить решимость создать такой порог как основу для всеобщего доступа и защиты. |
| Bangladesh supports all initiatives that may lead towards the ultimate goal of Global Zero - the phased, verified elimination of all nuclear weapons worldwide. | Бангладеш поддерживает все инициативы, которые могли бы привести к окончательной цели "Глобального нуля" - поэтапной и поддающейся проверке ликвидации всего ядерного оружия во всем мире. |
| Lifelong education is essential to support individuals to overcome gaps which may have occurred in early education. | Образование в течение всей жизни имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы помочь индивидуумам ликвидировать те пробелы, которые могли образоваться на начальных этапах их образования. |
| Information gathered by a MINURCAT fact-finding team suggests that the attackers may have been military elements. | Информация, собранная следственной группой МИНУРКАТ, позволяет предположить, что нападавшими могли быть военные элементы. |
| The External Audit is of the view that critical changes may pass through development and test phases before deployment into production environment. | По мнению Внешнего ревизора, наиболее значимые изменения могли бы проходить проектировочные испытания перед внедрением в производство. |
| Some of these documents may have been revised, updated or substituted. | Некоторые из этих документов могли быть пересмотрены, обновлены или заменены. |
| Whatever the veracity of these claims, Mr. Matraji is not guilty for offences that may have been committed by his father. | Независимо от правдивости этих заявлений г-н Матраджи не несет ответственности за правонарушения, которые могли быть совершены его отцом. |
| That said, current circumstances may suggest a way forward. | С учетом этого сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед. |
| The recent global financial crisis and tepid economic conditions may have contributed to this phenomenon. | Этому могли содействовать недавний глобальный финансовый кризис и неопределенные экономические условия. |
| As a minimum target, regional member countries may pursue multiple-entry visas valid for one year for professional drivers and crews of road vehicles. | Задача-минимум заключается в том, чтобы страны-члены региона могли бы рассмотреть возможность выдачи профессиональным водителям и экипажам автотранспортных средств многоразовых виз, действительных в течение одного года. |
| Countries may also agree to a uniform set of documents and basic procedures. | Страны могли бы также договориться о единообразном комплекте документов и базовых процедурах. |
| Countries in subregions that have road transport links with Europe may adopt the Green Card system for easy access to Europe. | Страны в субрегионах, которые имеют автотранспортные сообщения с Европой, могли бы внедрить систему «Зеленой карты» для более легкого доступа к Европе. |
| All the measures described above may help to palliate the existing shortcomings. | Все вышеупомянутые меры могли бы способствовать устранению существующих недостатков. |
| We urge all parties to act with restraint and to avoid provocative actions or pronouncements that may trigger further violence. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять сдержанность и избегать провокационных действий или заявлений, которые могли бы послужить толчком к дальнейшему насилию. |
| I therefore urge delegations to show flexibility so that we may continue with our work. | Поэтому я настоятельно призываю делегации продемонстрировать гибкость, чтобы мы могли продолжить нашу работу. |
| The global and regional standards referred to earlier in this paper may provide useful guidance to the Commission in this regard. | Международные и региональные стандарты, о которых говорилось выше, могли бы служить Комиссии полезным ориентиром в данном отношении. |
| They are notified of the charges brought against them in order that they may explain their acts. | Им сообщают о вменяемых им деяниях, чтобы они могли дать объяснения. |
| Political parties should consider establishing such measures as mentoring programmes through which successful minority women politicians may act as role models. | Политическим партиям следует рассмотреть возможность введения таких мер, как программы просвещения, в которых в качестве ролевых моделей могли бы выступать добившиеся успехов женщины-политики из числа меньшинств. |