Competition authorities may also have to take the potential for patent-related hold-up problems into account when assessing mergers and acquisitions between innovative companies. |
Органы, занимающиеся вопросами конкуренции, могли бы также учитывать потенциальные проблемы с точки зрения блокирования патентов при оценке слияний и приобретений, в которых задействованы инновационные компании. |
It also concluded that systematic and generalized violations against the Aché Indigenous Peoples in the 1970s may constitute a crime against humanity. |
Кроме того, она пришла к выводу, что систематические и повсеместные нарушения прав коренного народа аче в 1970-е годы могли представлять собой преступления против человечности. |
To check this you should enter your corporate or private email address that you may have used when registering. |
Чтобы проверить наличие в базе данных вашего контакта, укажите ваш корпоративный или личный адрес электронной почты, который вы могли использовать при регистрации. |
On this basis Calvert Watkins in 1986 argued that the Trojans may have been Luwian-speaking. |
На этом основании Калверт Уоткинс в 1986 г. предположил, что троянцы могли говорить на лувийском или близком к нему языке. |
Jimmy McGill reached out to people who otherwise may never have seen an attorney in their entire lives. |
Джимми МакГилл обратил своё внимание на людей, которые без него могли за всю жизнь так ни разу и не получить адвокатской поддержки. |
The Committee welcomes the submission of specific action-oriented recommendations which may effectively enhance the promotion and protection of children's rights. |
Комитет приветствует представление рекомендаций, ориентированных на принятие конкретных мер, которые могли бы оказать существенное положительное воздействие на процессы поощрения и защиты прав детей. |
Safety-net programmes involve non-financial support and some financial information so that the recipients may subsequently link up with their financing institution. |
Программы по предоставлению сетей социальной защиты предполагают нефинансовую поддержку и предоставление определенной финансовой информации, с тем чтобы реципиенты могли впоследствии вступить в контакт со своим финансирующим учреждением. |
However, more favourable weather with less frequent temperature inversions during winter in the 1990s may also have contributed. |
Вместе с тем, определенную роль в этом также могли сыграть благоприятные погодные условия с менее частыми колебаниями температуры в течение зимнего периода в 1990-х годах. |
In addition, countries may benefit from certain low-cost/high-return interventions, such as an improved legal and regulatory framework for their transport systems. |
Кроме того, страны могли бы выгадывать от некоторых малозатратных/ высокопродуктивных мер, таких как совершенствование правовой и регулирующей структуры, затрагивающей их транспортные системы. |
School entrance fees and tuition are paid so that the dependents of the recipients may attend middle school or high school. |
Для того чтобы их иждивенцы могли обучаться в средних школах или высших учебных заведениях, государство берет на себя расходы, связанные с поступлением в учебные заведения и обучением в них. |
The discussion revealed that a straightforward application of standard economic concepts to the identification of bottlenecks may not be feasible for all inland transport modes. |
Классификация того или иного объекта в качестве "узкого места" потребовала бы проведения исследования по вопросу о том, какие меры принимают грузоотправители в ответ на ограничения пропускной способности автомобильной или железнодорожной инфраструктуры и что они могли бы предпринять в случае ее увеличения. |
The laws authorizing the application of restrictions should use precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution. |
Государства зачастую не могли продемонстрировать того, что применение их законов, ограничивающих права, провозглашенные в пунктах 1 и 2 статьи 12, соответствует всем требованиям, изложенным в пункте 3 статьи 12. |
Irrespective of the GEF, private entities and Governments may pursue partnerships to address the mercury technology needs of developing countries. |
При этом правительства, особенно государства-доноры, могли бы рассмотреть вопрос о возможности увеличения своих взносов в рамках следующего цикла пополнения, с тем чтобы ФГОС-5 располагал достаточными ресурсами для поддержания варианта передачи технологии в интересах решения проблемы ртути. |
The workshops offer networking opportunities for counter-terrorism officials in those sectors so that they may interact more effectively and efficiently with their regional counterparts. |
В ходе этих практикумов должностным лицам, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом в этих областях, была предоставлена возможность наладить взаимодействие, с тем чтобы они могли более действенным и эффективным образом контактировать с их региональными партнерами. |
Other airstrips in the area where arms may also have been landed include Kahunde and Katale. |
В числе тех мест в этом районе, куда могли доставлять оружие на взлетно-посадочные полосы, можно назвать Кахунду и Катале. |
The Commission may find more specific, indicator-type questions useful to it in the future. |
Комиссия, возможно, выявит более конкретные вопросы, касающиеся показателей, которые могли бы представлять для нее интерес в будущем. |
Environmental risks may also relate to the way in which feedstock is cultivated or processed. |
Экологические риски могут быть связаны также с тем, каким образом возделывается или перерабатывается исходное сырье. Кроме того, важно, чтобы мелкие производители могли воспользоваться динамичным развитием данного сектора. |
9-8.5 Flexible pipes and their joints shall be able to withstand any stresses which may occur under normal operating conditions on board. |
Они должны быть уложены без напряжения и таким образом, чтобы они не могли перегреваться и было возможно осматривать их по всей длине. 9-9.1 Ни одна часть установки, работающей на газе, не должна находиться в машинном помещении. |
In the aftermath of emergency situations, older persons may also need help in re-establishing their income generating capacity. |
В постконфликтный период пожилым людям следует также помогать в плане создания возможностей для их возвращения к трудовой деятельности, чтобы они могли зарабатывать себе на жизнь. |
Analysts debate whether the KN-08s on display may have been mock-ups. |
Аналитики не исключают того, что на параде могли быть продемонстрированы макеты «КН-08». |
In order to build stronger pro-poor STI capacities, Governments may consider establishing their own open access initiatives. |
В интересах укрепления потенциала в области НТИ для удовлетворения потребностей бедных слоев населения правительства могли бы выступить с собственными инициативами по обеспечению открытого доступа к технологиям. |
In addition, there were products that may have been of particular interest to agricultural statisticians and analysts but were not separately identifiable in the Harmonized System for other reasons. |
Кроме того, имелись такие продукты, которые могли представлять конкретный интерес для статистиков и аналитиков сельского хозяйства, однако не могли быть выделены в отдельную категорию в рамках Согласованной системы по другим причинам. |
I asked Dr. Hodgins to swab for particulates that may have been transferred from the blade. |
Я попрошу доктора Ходжинса отсеять макрочастицы, которые могли быть оставлены пилой. |
You know, your little intimidation game may have worked on me when I was a kid... but I'm a full grown man now... |
Знашеь, твои запугивания могли сработать когда я был ребёнком, но теперь я взрослый мужчина... |
So you may have thought that the creation of life was going to happen in something that looked like that. |
Вы могли подумать, что создание жизни будет происходить вот в таком стиле. |