It calls upon the international community to do everything in its power to halt the inhuman actions being taken against this people so that the inhabitants of the Kosovo region may enjoy security and stability and the right to a life of freedom and dignity. |
Он призвал международное сообщество сделать все, что в его силах, для прекращения бесчеловечных действий, предпринимаемых в отношении этого народа, с тем чтобы жители района Косово могли жить в безопасной и стабильной обстановке и осуществить право на жизнь в условиях свободы и достоинства. |
We draw attention to the initiatives now being taken on this matter by the United Nations through resolutions adopted by the Commission on Human Rights and by the Organization of American States, and to any bilateral instruments that the States involved may establish. |
Мы отмечаем инициативы, предпринятые в настоящее время в этой области в Организации Объединенных Наций в форме резолюций, принятых Комиссией по правам человека, и в Организации американских государств, а также двусторонние документы, которые могли бы разработать заинтересованные государства. |
The Sudan opens its doors to whoever claims to know the location of the suspects so that they may indicate where that is, and the Sudan is committed to taking action to arrest them immediately and extradite them to Ethiopia. |
Судан готов принять у себя всех, кто считает, что им известно местонахождение подозреваемых лиц, с тем чтобы они могли сообщить соответствующую информацию, и Судан привержен цели принятия мер для их немедленного ареста и выдачи их Эфиопии. |
In order to achieve this goal, ISOD helps each country develop programmes to locate potential athletes, understand the problems of such athletes and subsequently help develop sets of rules for these athletes in order that they may have a meaningful competition. |
Для достижения этой цели МСОИ помогает каждой стране разрабатывать программы выявления потенциальных спортсменов, разъяснения их проблем, а впоследствии - содействия составлению сводов правил для этих спортсменов, с тем чтобы они могли проводить полноценные соревнования. |
The focus is on helping to strengthen countries' capacities in health monitoring, health promotion and essential health services within the primary health-care approach so that children may enjoy the highest attainable standard of health and nutrition. |
Основное внимание уделяется укреплению возможностей стран в области контроля за состоянием здоровья, санитарно-гигиенической пропаганды и предоставления основных услуг по охране здоровья в рамках используемого в связи с вопросами первичного медико-санитарного обслуживания подхода, с тем чтобы дети могли пользоваться наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и получать надлежащее питание. |
Those delegations which wish to comment on the Survey or on the economic situation in their country may provide the secretariat with sufficient copies (70) so that this can be distributed during the session. |
Делегации, которые пожелают высказать свои замечания в отношении Обзора или в отношении экономического положения в своих странах, могли бы представить секретариату достаточное количество экземпляров выступлений (70), с тем чтобы их можно было бы распространить в ходе сессии. |
The aim of the Small Island Developing States Network (SIDSNET) is to link island stakeholders to the rest of the world including islands globally through the Internet so that they may have easy access to information. |
Цель Информационной сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ) состоит в обеспечении связи населения островов с остальным миром, в том числе островами, с помощью Интернет, с тем чтобы они могли иметь свободный доступ к информации. |
(e) Enterprises which employ more than 20 women workers are obliged to maintain a day-care centre where mothers may leave their children during the work day. |
е) предприятия, на которых занято более 20 работников, должны иметь детские ясли, где матери могли бы оставлять своих детей в течение рабочего дня. |
The Working Party may wish to identify elements for such recommended procedures allowing the group of experts to prepare such procedures for the termination of a TIR operation which, once agreed, could become part of a comment for inclusion into the TIR Handbook. |
Рабочая группа, возможно, пожелает определить элементы этих рекомендуемых процедур, что позволило бы Группе экспертов подготовить такие процедуры прекращения операции МДП; после достижения согласия по этим элементам они могли бы стать составной частью комментария, предназначенного для включения в Справочник МДП. |
The Council may wish to take note of the joint and concurrent meetings of the Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF, and to provide guidance on how they can facilitate the preparation of the Council's exercise of providing overall guidance. |
Совет, возможно, пожелает отметить совместные и проводимые одно за другим совещания исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и указать, как они могли бы облегчить подготовку к осуществлению Советом общего руководства. |
(b) Governments may wish to establish a formal "social fund" in order to provide those who slide into extreme poverty with minimum income support; |
Ь) правительства могли бы рассмотреть вопрос о создании формального "социального фонда" для обеспечения минимального уровня доходов тем, кто оказывается в условиях крайней нищеты; |
The World Food Programme (WFP) indicated that it has undertaken a number of activities in support of third States, although they may not have been directly related to the special economic problems of those States. |
Мировая продовольственная программа (МПП) указала, что она провела ряд мероприятий в поддержку третьих государств, хотя они могли и не быть непосредственно связаны с вопросом о специальных экономических проблемах этих государств. |
The Committee regrets that because of the absence of legislation concerning the exercise of the freedom of association, it has not been possible to establish free trade unions so that workers may exercise their rights under article 22 of the Covenant. |
Комитет сожалеет, что из-за отсутствия законодательства об осуществлении свободы ассоциации невозможно было создать свободные профсоюзы, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться правами по статье 22 Пакта. |
It is high time that our international Organization moved to alleviate their suffering and dress their wounds, so that they may recover their livelihood and contribute anew to the development and prosperity of the region. |
Давно пора, чтобы наша международная Организация облегчила их страдания и залечила их раны, с тем чтобы они могли вновь обрести возможность зарабатывать на жизнь и вновь вносить вклад в развитие и процветание региона. |
The parties concerned should, while making active efforts to promote negotiations for a fundamental and long-term solution, maintain stability on the basis of the status quo, and refrain from any act that may further complicate the situation and from the use or threat of force. |
Предпринимая активные усилия, направленные на поиск всеобъемлющего и надежного урегулирования спора на основе переговоров, заинтересованные стороны должны поддерживать стабильность на основе существующего положения дел и избегать шагов, которые могли бы еще больше осложнить ситуацию и отказаться от применения силы или угрозы ее применения. |
We will also support the initiative to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, so that, with a precise agenda covering unavoidable issues, we may face the future of international disarmament with determination. |
Кроме того, мы будем поддерживать инициативу, касающуюся созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с тем чтобы, имея четкую повестку дня, охватывающую неизбежные вопросы, мы могли смело решать будущее международного разоружения. |
Part 2 of the draft statute (articles 22 to 28), which is entitled "Jurisdiction and applicable law", lists those crimes over which the court may have jurisdiction and the limits of such jurisdiction. |
Вторая часть проекта (статьи 22-28), которая озаглавлена "Юрисдикция и применимое право", содержит определение преступлений, которые могли бы передаваться на расследование Трибунала, и пределов его юрисдикции. |
I called for this meeting so that we may address, at the highest level, a fundamental threat to the security of all peoples and all nations - the spread and use of nuclear weapons. |
Я провожу это заседание для того, чтобы мы могли обсудить на самом высоком уровне серьезнейшую угрозу безопасности всех народов и всех государств - распространение и применение ядерного оружия. |
In the past, such assessments, whether called "country strategy notes", "common country strategies", or other titles, may have contained some human rights elements in relation to specific countries but they never systematically included human rights. |
В прошлом такие оценки, будь то "национальные стратегии", "общие страновые стратегии" или иные документы, могли содержать некоторые правозащитные элементы применительно к конкретным странам, но они никогда систематически не включали проблематику прав человека. |
It is therefore essential that developing countries have ready access to technical assistance, so that they may build their capacities to ensure greater nuclear safety in the development of research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Поэтому крайне важно, чтобы развивающиеся страны имели свободный доступ к технической помощи, с тем чтобы они могли наращивать свой потенциал для обеспечения повышения ядерной безопасности в научных исследованиях, производстве и использовании ядерной энергии в мирных целях. |
Kuwait states that the survey would enable it to obtain health statistics needed to identify disease prevalence patterns among persons who received treatment in the national health care system of Kuwait as well as those who may have received treatment in other ways. |
Кувейт утверждает, что это обследование позволит ему получить медицинские статистические данные, необходимые для определения динамики заболеваемости среди лиц, проходивших лечение в системе государственного здравоохранения Кувейта, а также лиц, которые могли пройти лечение другими путями. |
With the permission of the Assembly, I would like to stress some proposals that may contribute to the rationalization of the activities of our Working Group in the fulfilment of its mandate. |
С позволения Ассамблеи я хотел бы обратить внимание на ряд предложений, которые могли бы содействовать рационализации деятельности Рабочей группы по осуществлению ее мандата. |
We are confident that our decisions in favour of unity and democracy will strengthen our determination to promote political, economic and social development, so that all may live in a secure world, with justice and freedom. |
Мы уверены в том, что наши решения в поддержку единства и демократии укрепят нашу решимость содействовать политическому, экономическому и социальному развитию, с тем чтобы все могли жить в безопасном мире, в условиях справедливости и свободы. |
We are ready to unite our efforts to ensure that all the women of the world may enjoy their rights and freedoms on an equal footing with men, and thus to put an end to impunity in cases of gender-based violence. |
Мы готовы объединить наши усилия с целью обеспечить, чтобы все женщины мира могли пользоваться своими правами и свободами наравне с мужчинами и чтобы положить конец безнаказанности в случаях насилия в отношении женщин. |
While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. |
Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами. |