Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
MONUC has received reports indicating that the Government has taken measures to canton several hundred Rwandan nationals who may have been serving in or alongside the FAC and allied forces. МООНДРК получены сообщения, указывающие на то, что правительством приняты меры по сосредоточению в районах сбора нескольких сотен руандийских граждан, которые могли служить в составе КВС или союзных с ними сил.
This is an important provision because recipient countries not parties to the Treaty may not have accepted any other nuclear non-proliferation obligations. Это положение имеет важное значение, поскольку страны-получатели, не являющиеся участниками Договора, могли и не брать на себя другие обязательства в отношении ядерного нераспространения.
The Convention is silent, however, regarding proposals for severely hazardous pesticide formulations that may have been submitted in accordance with article 6 under the interim PIC procedure. Однако в Конвенции отсутствуют какие-либо положения, касающиеся предложений относительно особо опасных пестицидных составов, которые могли бы быть представлены в соответствии со статьей 6 в рамках временной процедуры ПОС.
Hence, the widest possible protection and assistance should be accorded to families so that they may fully assume their responsibilities within the community. Отсюда вытекает необходимость максимально широкой защиты семей и оказания им помощи, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои обязанности в обществе.
However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов.
The Tasmanian Law Reform Institute notes that bail exists so that people charged with an offence but not yet found guilty may remain free in the community. Как отмечается Тасманским институтом по законодательной реформе, система залога существует для того, чтобы люди, обвиняемые в совершении преступления, но вина которых еще не доказана, могли оставаться на свободе в обществе.
Indeed, we fear that the last 10 years of debate in the Working Group may have added more confusion to the issue of reform. Мы опасаемся, что последние 10 лет обсуждений в Рабочей группе могли внести еще больше путаницы в вопрос о реформе.
That reality calls for effective support from the international community so that we may benefit from the achievements of other countries in order to contain the epidemic. Такое положение требует эффективной поддержки международного сообщества, с тем чтобы мы могли пользоваться достижениями других стран для сдерживания этой эпидемии.
It also encourages the development of specialized services that may become available to local firms but would not have developed without FDI. ПИИ также способствуют развитию специализированных услуг, которые могли бы быть предоставлены в распоряжение местных фирм и которые без ПИИ не получили бы распространения.
They may also recommend the desirable content of information to be published and other conditions for publication." Они могли бы также рекомендовать желательное содержание информации, подлежащей опубликованию, и другие условия опубликования".
The United States, Canada and several States in Europe have now established special offices to prosecute suspected génocidaires who may have taken up residence within those countries. Соединенные Штаты, Канада и ряд европейских государств создали специальные отделения для преследования лиц, виновных в совершении геноцида, которые могли поселиться в этих странах.
It also includes references to sources of information on individual chemicals that may have been banned or severely restricted domestically, such as safety data sheets and international, peer reviewed evaluations. В нем также даются ссылки на источники информации о конкретных химических веществах, которые могли быть запрещены или строго ограничены в тех или иных странах, - такие, как формы данных, касающихся безопасности, и результаты международных независимых экспертных оценок.
The Working Group may wish to discuss the type of possible recommendations on strengthening national environmental monitoring and information systems that could be transmitted to Ministers in Kiev for endorsement. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить тип возможных рекомендаций по укреплению национальных систем мониторинга и информации по окружающей среде, которые могли бы быть препровождены министрам в Киев для целей одобрения.
Operators should provide their staff with comprehensive specialized training so that they are able to deal effectively with any incidents that may occur. Операторам следует организовать комплексную специализированную подготовку для своих сотрудников, с тем чтобы они могли эффективно решать проблемы, связанные с любыми возможными ДТП.
Such rules could pose a limit to certain forms of evolutive treaty interpretation by the parties, but they may also themselves be specifically affected by subsequent developments. Такие нормы могли бы создавать пределы для определенных форм эволютивного толкования договоров участниками, однако они сами также могут быть конкретно затронуты последующими событиями.
Notify the violating institution, which may wish to prepare its defence; уведомлять учреждения о выявленных нарушениях, с тем чтобы они могли подготовиться к своей защите;
States should facilitate training for persons with various types of disabilities so they may work as professionals in the disability field and serve as role models. Государствам следует содействовать профессиональной подготовки лиц с различными формами инвалидности для того, чтобы они могли работать в качестве специалистов в области инвалидности и служить показательным примером для других.
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей.
It enshrines the fundamental principles that States may follow in adopting regulations on electronic commerce, thus contributing to the desired legal harmonization. В нем сведены воедино основные принципы, которым могли бы следовать государства в процессе принятия правовых норм, касающихся электронной торговли, и которые могли бы способствовать согласованию правового режима в этой области.
We must provide adequate resources to regional organizations and institutions so that they may become pro-active at the pre- and post-conflict stages in peace-building efforts and throughout the peace process. Мы должны предоставлять региональным организациям и учреждениям адекватные ресурсы для того, чтобы они могли вести активную работу до и после конфликтов в рамках усилий по миростроительству и в ходе всего мирного процесса.
The Special Representatives urges the competent authorities to change the system for the disbursement of funds so that public administrative departments may carry out programmes satisfactorily and punctually. Специальный представитель настоятельно призывает компетентные власти пересмотреть систему распределения финансовых средств с тем, чтобы государственные структуры могли эффективно и целенаправленно проводить свою деятельность.
We will continue our cooperation and collaboration nationally, regionally and globally so that we may, together, win this fight. Мы продолжим наше сотрудничество и взаимодействие на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы мы все вместе могли выйти из этого боя победителями.
Countries involved may also consider declaring an immediate moratorium on the supply of weapons and all military supplies to the rebel groups operating in the Democratic Republic of the Congo. Причастные страны могли бы также рассмотреть возможность объявления немедленного моратория на поставки действующим в Демократической Республике Конго мятежным группировкам вооружений и любого военного снаряжения.
Invites Governments to provide the secretariat with relevant information on ways in which their funding institutions may support the objectives of the Convention; предлагает правительствам представить секретариату соответствующую информацию о том, каким образом их финансовые учреждения могли бы поддержать цели Конвенции;
Many may have lost their skills after a long period of employment in a sector where these skills were not used. Многие могли уже утратить свою прежнюю квалификацию после долгой работы в сфере, где их профессиональные знания востребованы не были.