MONUC has received reports indicating that the Government has taken measures to canton several hundred Rwandan nationals who may have been serving in or alongside the FAC and allied forces. |
МООНДРК получены сообщения, указывающие на то, что правительством приняты меры по сосредоточению в районах сбора нескольких сотен руандийских граждан, которые могли служить в составе КВС или союзных с ними сил. |
This is an important provision because recipient countries not parties to the Treaty may not have accepted any other nuclear non-proliferation obligations. |
Это положение имеет важное значение, поскольку страны-получатели, не являющиеся участниками Договора, могли и не брать на себя другие обязательства в отношении ядерного нераспространения. |
The Convention is silent, however, regarding proposals for severely hazardous pesticide formulations that may have been submitted in accordance with article 6 under the interim PIC procedure. |
Однако в Конвенции отсутствуют какие-либо положения, касающиеся предложений относительно особо опасных пестицидных составов, которые могли бы быть представлены в соответствии со статьей 6 в рамках временной процедуры ПОС. |
Hence, the widest possible protection and assistance should be accorded to families so that they may fully assume their responsibilities within the community. |
Отсюда вытекает необходимость максимально широкой защиты семей и оказания им помощи, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои обязанности в обществе. |
However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. |
Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов. |
The Tasmanian Law Reform Institute notes that bail exists so that people charged with an offence but not yet found guilty may remain free in the community. |
Как отмечается Тасманским институтом по законодательной реформе, система залога существует для того, чтобы люди, обвиняемые в совершении преступления, но вина которых еще не доказана, могли оставаться на свободе в обществе. |
Indeed, we fear that the last 10 years of debate in the Working Group may have added more confusion to the issue of reform. |
Мы опасаемся, что последние 10 лет обсуждений в Рабочей группе могли внести еще больше путаницы в вопрос о реформе. |
That reality calls for effective support from the international community so that we may benefit from the achievements of other countries in order to contain the epidemic. |
Такое положение требует эффективной поддержки международного сообщества, с тем чтобы мы могли пользоваться достижениями других стран для сдерживания этой эпидемии. |
It also encourages the development of specialized services that may become available to local firms but would not have developed without FDI. |
ПИИ также способствуют развитию специализированных услуг, которые могли бы быть предоставлены в распоряжение местных фирм и которые без ПИИ не получили бы распространения. |
They may also recommend the desirable content of information to be published and other conditions for publication." |
Они могли бы также рекомендовать желательное содержание информации, подлежащей опубликованию, и другие условия опубликования". |
The United States, Canada and several States in Europe have now established special offices to prosecute suspected génocidaires who may have taken up residence within those countries. |
Соединенные Штаты, Канада и ряд европейских государств создали специальные отделения для преследования лиц, виновных в совершении геноцида, которые могли поселиться в этих странах. |
It also includes references to sources of information on individual chemicals that may have been banned or severely restricted domestically, such as safety data sheets and international, peer reviewed evaluations. |
В нем также даются ссылки на источники информации о конкретных химических веществах, которые могли быть запрещены или строго ограничены в тех или иных странах, - такие, как формы данных, касающихся безопасности, и результаты международных независимых экспертных оценок. |
The Working Group may wish to discuss the type of possible recommendations on strengthening national environmental monitoring and information systems that could be transmitted to Ministers in Kiev for endorsement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить тип возможных рекомендаций по укреплению национальных систем мониторинга и информации по окружающей среде, которые могли бы быть препровождены министрам в Киев для целей одобрения. |
Operators should provide their staff with comprehensive specialized training so that they are able to deal effectively with any incidents that may occur. |
Операторам следует организовать комплексную специализированную подготовку для своих сотрудников, с тем чтобы они могли эффективно решать проблемы, связанные с любыми возможными ДТП. |
Such rules could pose a limit to certain forms of evolutive treaty interpretation by the parties, but they may also themselves be specifically affected by subsequent developments. |
Такие нормы могли бы создавать пределы для определенных форм эволютивного толкования договоров участниками, однако они сами также могут быть конкретно затронуты последующими событиями. |
Notify the violating institution, which may wish to prepare its defence; |
уведомлять учреждения о выявленных нарушениях, с тем чтобы они могли подготовиться к своей защите; |
States should facilitate training for persons with various types of disabilities so they may work as professionals in the disability field and serve as role models. |
Государствам следует содействовать профессиональной подготовки лиц с различными формами инвалидности для того, чтобы они могли работать в качестве специалистов в области инвалидности и служить показательным примером для других. |
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. |
Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
It enshrines the fundamental principles that States may follow in adopting regulations on electronic commerce, thus contributing to the desired legal harmonization. |
В нем сведены воедино основные принципы, которым могли бы следовать государства в процессе принятия правовых норм, касающихся электронной торговли, и которые могли бы способствовать согласованию правового режима в этой области. |
We must provide adequate resources to regional organizations and institutions so that they may become pro-active at the pre- and post-conflict stages in peace-building efforts and throughout the peace process. |
Мы должны предоставлять региональным организациям и учреждениям адекватные ресурсы для того, чтобы они могли вести активную работу до и после конфликтов в рамках усилий по миростроительству и в ходе всего мирного процесса. |
The Special Representatives urges the competent authorities to change the system for the disbursement of funds so that public administrative departments may carry out programmes satisfactorily and punctually. |
Специальный представитель настоятельно призывает компетентные власти пересмотреть систему распределения финансовых средств с тем, чтобы государственные структуры могли эффективно и целенаправленно проводить свою деятельность. |
We will continue our cooperation and collaboration nationally, regionally and globally so that we may, together, win this fight. |
Мы продолжим наше сотрудничество и взаимодействие на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы мы все вместе могли выйти из этого боя победителями. |
Countries involved may also consider declaring an immediate moratorium on the supply of weapons and all military supplies to the rebel groups operating in the Democratic Republic of the Congo. |
Причастные страны могли бы также рассмотреть возможность объявления немедленного моратория на поставки действующим в Демократической Республике Конго мятежным группировкам вооружений и любого военного снаряжения. |
Invites Governments to provide the secretariat with relevant information on ways in which their funding institutions may support the objectives of the Convention; |
предлагает правительствам представить секретариату соответствующую информацию о том, каким образом их финансовые учреждения могли бы поддержать цели Конвенции; |
Many may have lost their skills after a long period of employment in a sector where these skills were not used. |
Многие могли уже утратить свою прежнюю квалификацию после долгой работы в сфере, где их профессиональные знания востребованы не были. |