Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
The teaching is designed to provide an in-depth knowledge of international and domestic law, to be applied in armed conflict (so that they may recognize legal and illegal behaviours and be able to perform, at best, their military and legal military police functions). В ходе обучения слушатели получают всесторонние знания о положениях международного и итальянского права, применимых в ситуациях военного конфликта (с тем чтобы они могли на практике проводить различия между законными и незаконными действиями и наилучшим образом выполнять функции военной полиции и судебной военной полиции).
It was also ascertained that the breakaway Karuna faction of LTTE abducts children in Government-controlled areas of the east, and there is credible evidence that certain elements of the Sri Lankan army may have aided in this practice. Было также установлено, что отколовшаяся от ТОТИ группировка Каруна похищает детей в контролируемых правительством районах на востоке страны, и при этом имеются достоверные доказательства того, что определенные элементы армии Шри-Ланки могли оказывать содействие в этом.
The toolkit helps the United Nations system organizations to determine how their strategies, policies, and programmes are interlinked with employment and decent work outcomes and how they may optimize employment outcomes at all levels. Этот комплект материалов помогает организациям системы Организации Объединенных Наций оценить, в какой степени их стратегии, политика и программы увязаны с этими двумя целями и каким образом они могли бы обеспечить оптимальный учет этих задач на всех уровнях.
Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. В случае совершения преступления, когда реально могли наступить особо серьезные последствия, которые были вовремя предотвращены, преступники подвергаются не сопряженному с лишением свободы исправлению в течение срока до трех лет или лишению свободы на срок от шести месяцев до трех лет.
Second, it explores development implications of extractive FDI in the context of a globalizing world economy and discusses policy implications and suggests a set of issues that experts may wish to debate during the meeting. Во-вторых, в ней рассматривается влияние добывающих ПИИ на развитие в контексте глобализующейся мировой экономики, как и их политические последствия, а также предлагается ряд вопросов, которые эксперты могли бы обсудить в ходе совещания.
Considering that there is no information that the provisions of the Convention have been directly applied by the courts, please provide information on the reasons that may explain this situation. З. С учетом того, что "информации о применении судами непосредственно положений Конвенции не имеется", просьба предоставить информацию о том, какие причины могли вызвать такую ситуацию.
The Commission has processed the 30 fingerprints found on the videotape and associated materials and is currently identifying, by a process of elimination, potential suspects or other persons who may have touched the tape during its recording or delivery. Комиссия провела анализ 30 отпечатков пальцев, обнаруженных на видеокассете и материалах, имеющих к ней отношение, и в настоящее время выявляет методом исключения потенциальных подозреваемых или иных лиц, которые могли прикоснуться к видеокассете во время ее записи или ее доставки.
The objective of these surveys is to identify the cellular telephone towers which may have been providing coverage to cellular telephones of particular interest to the investigation at significant locations during specific periods of time. Цель этих обследований заключается в выявлении мачт сотовой телефонной связи, которые могли обеспечивать связь для мобильных телефонов, представляющих особый интерес для следствия, в важных местах в течение конкретных периодов времени.
The United Nations is assisting the Government to establish a new national plan in this area and is providing training to staff at national health centres so that they may incorporate these services in health centres. Организация Объединенных Наций оказывает правительству помощь в разработке нового национального плана в этой области и обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников национальных центров здравоохранения, с тем чтобы они могли использовать эти услуги в центрах здравоохранения.
Differences may also have arisen depending on whether or not a country imports energy, on country size and on whether a country had a centralized or federal system of government. Различия могли также возникнуть в зависимости от того, импортирует страна электроэнергию или нет, от размера страны и от того, какая система правления существует в ней - централизованная или федеральная.
It is the view of the Advisory Committee that the effect of the fluctuations in the exchange rate and fuel prices on the projected expenditures for 2008 may have changed significantly since the preparation of the report of the Secretary-General. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что последствия колебаний обменного курса валюты и цен на топливо с точки зрения предполагаемых расходов на 2008 год могли существенно измениться с момента подготовки доклада Генерального секретаря.
In respect of requests for access to United Nations officials or experts on mission in the context of investigations on matters in which they may have been involved or have knowledge of within the context of their official functions, a similar procedure is followed. Аналогичная процедура применяется в отношении запросов о доступе к должностным лицам или экспертам в командировках Организации Объединенных Наций в контексте расследований по вопросам, с которыми они могли быть связаны или которые им были известны в контексте выполнения ими своих служебных функций.
It is important for the donor community to appreciate the special needs of the children and for timely and sustained resources to be provided to child protection partners so that they may do their work more efficiently. Крайне важно, чтобы сообщество доноров признало особые потребности детей и своевременно и на устойчивой основе выделяло ресурсы партнерам, которые занимаются вопросами защиты детей, с тем чтобы они могли более эффективно выполнять свою работу.
Immediately provide the subscribing company with the support required for its activities, when radioactive sources or materials may have been processed. с) Незамедлительно оказать подписавшей Протокол компании поддержку, необходимую для реализации принимаемых ею мер в случае, когда радиоактивные источники или материалы уже могли пройти процесс переработки.
The Government of the Republic of Seychelles fully endorses the content of General Assembly resolution 61/11 and subsequently does not have or apply any laws or measures that may in any manner or form constitute or contribute to an imposition of economic, commercial and financial blockade against Cuba. Правительство Республики Сейшельские Острова в полной мере одобряет содержание резолюции 61/11 и по этой причине не имеет и не применяет никаких законов и мер, которые каким бы то ни было образом могли бы поддерживать экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы или способствовать ее осуществлению.
Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел.
The Advisers Group has developed key messages which attempt to distil the key actions that Governments may wish to consider in order to develop inclusive financial sectors that can help to promote poverty reduction. Группа разработала ряд основополагающих предложений в отношении действий, которые правительства могли бы пожелать предпринять в интересах формирования инклюзивных финансовых секторов в интересах борьбы с нищетой.
We appreciate the support currently being provided by the Global Fund and we urge it to scale up the level of support so that we may also scale up our response. Мы высоко оцениваем поддержку, которую нам оказывает в настоящее время Глобальный фонд, и мы обращаемся с настоятельным призывом активизировать эту поддержку, с тем чтобы мы также могли активизировать свою борьбу с пандемией.
They also draw on other inputs from the constituents of ILO and on the knowledge of ILO staff members regarding the needs and desires of countries with less developed statistical systems that may not have had the resources to contribute to the programme review. Они были определены также на основе других указаний, поступивших от государств-членов МОТ, и знания сотрудниками МОТ нужд и чаяний стран с менее развитыми статистическими системами, которые могли не иметь возможности внести свой вклад в проведение обзора программы.
The advantage of participatory evaluation of global and national policy documents on ageing is the inclusion of views from groups that may have been previously excluded from the process of development, implementation and evaluation of policies that affect their lives. Преимуществом общественной оценки глобальных и национальных директивных документов по проблемам старения является включение мнений групп, которые могли быть ранее исключены из процесса разработки, осуществления и оценки политики, сказывающейся на их жизни.
The Government of Bolivia's proposal for living well not only contributes to defending our families but also to defending life and Mother Earth so that we may live in harmony with her. Данное предложение правительства Боливии - это вклад не только в защиту наших семей, но и в защиту жизни, в защиту матери-Земли, с тем чтобы мы могли жить в гармонии с ней.
With reference to insurance to protect the rights of particularly sensitive groups, the Republic of Croatia has a comprehensive social security system which secures a series of rights to these population categories so that they may improve their social status. Если говорить о страховании с целью защиты прав особо уязвимых групп, то в Республике Хорватии действует всесторонняя система социальной защиты, которая обеспечивает ряд прав этих категорий населения, с тем чтобы они могли улучшить свое социальное положение.
(c) Accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees in order to improve the protection of refugee children who may have been recruited and involved in armed conflict; с) присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года в целях улучшения защиты детей-беженцев, которые могли быть завербованы или вовлечены в вооруженный конфликт;
However, the Committee is concerned that identification of children who may have been recruited or used in hostilities prior to arrival in Spain is inadequate and that data on these children are not systematically collected. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с неадекватностью процедуры выявления детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях до прибытия в Испанию, а также в связи с отсутствием систематического сбора данных, касающихся таких детей.
(a) Take steps to identify and systematically collect data on refugee, asylum-seeking and migrant children within its jurisdiction who may have been recruited or used in armed conflict; а) принять меры по выявлению находящихся в пределах его юрисдикции детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли быть завербованы для использования или использовались в вооруженных конфликтах, а также осуществлять систематический сбор данных по таким детям;