The Panel considers that some cases of mistaken identity may have arisen because there is no Kuwaiti law giving exclusive rights to the use of a particular trading name. |
Группа считает, что случаи такой ошибочной идентификации могли произойти из-за отсутствия в кувейтском законодательстве положения об исключительном праве на использование конкретного фирменного наименования. |
Beyond procedural improvements, there is a need for some form of review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. |
Помимо процедурных улучшений существует необходимость в создании механизма пересмотра в той или иной форме, которым могли бы воспользоваться лица и организации в целях обжалования решений об их включении в список. |
Let us all stand for ourselves, our interests and our affiliations so that we may continue to have a free and independent State. |
Давайте отстаивать собственные интересы и интересы наших организаций, с тем чтобы мы могли и далее жить в свободном и независимом государстве. |
Such recommendations and action proposals may include: |
Такие рекомендации и практические предложения могли бы включать: |
Enhancing the preventive capabilities of the Organization is central to any system aimed at avoiding the emergence of situations that may put international peace and security at risk. |
Расширение потенциала Организации по предотвращению является одной из главных функций любой системы, призванной не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы создать угрозу международному миру и безопасности. |
First, Governments should ensure an appropriate policy, legal and regulatory framework, and international organizations may wish to assist them in this regard. |
Во-первых, правительствам следует обеспечить надлежащие общие, правовые и регулирующие рамки, а международные организации могли бы оказать им содействие в данном отношении. |
Third, Governments may consider investing in trade-related infrastructure such as port and airport facilities, warehouses, grading and testing facilities, etc. |
В-третьих, правительства могли бы изучить возможности для осуществления инвестиций в инфраструктуру, связанную с торговлей, такую, как оборудование портов и аэропортов, склады, лаборатории по сортировке и проверке продукции и т.д. |
Trading companies may even consider investing in a promising SME for the sake of diversifying their own activities and/or producing locally in order to export profitably. |
Торговые компании могли бы даже рассмотреть возможность инвестирования в перспективные МСП в интересах диверсификации своей собственной деятельности и/или налаживания местного производства для прибыльного экспорта. |
We encourage all States to demonstrate the necessary political will and flexibility in our future negotiations on this draft convention so that we may resolve the outstanding issues. |
Мы настоятельно призываем все государства продемонстрировать необходимую политическую волю и гибкость в наших будущих переговорах по этому проекту конвенции, с тем чтобы мы могли решить пока неурегулированные вопросы. |
It will be crucial that the Goals be localized so that communities may also be beneficiaries in any aggregate improvements. |
Важное значение будет также иметь увязка целей в области развития с местными условиями, с тем чтобы общины также могли извлекать пользу из любых совокупных усовершенствований. |
The CST may wish to discuss how existing scientific networks with existing programmes of work could play a role in providing scientific advice to the UNCCD process. |
КНТ, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом существующие научные сети с имеющимися программами работы могли бы сыграть определенную роль в предоставлении научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН. |
Proceedings may start in up to ten new cases, including five that could not be included in our planning when I addressed the Security Council in June. |
Могут начаться судебные разбирательства, как минимум, в отношении десяти новых дел, включая пять дел, которые не могли быть включены в наши планы, когда я выступал в Совете Безопасности в июне. |
Additionally it may suggest an interest on the part of the authorities to influence or control the information that the FFM could elicit from the local populations. |
Кроме того, это может указывать на заинтересованность властей в том, чтобы повлиять на или проконтролировать те сведения, которые члены Миссии могли бы получить у местного населения. |
As this process advances, the international community may wish to give further consideration to additional measures that could advance the realization of justice. |
По мере продвижения этого процесса вперед международное сообщество, возможно, пожелает вновь рассмотреть вопрос о дополнительных мерах, которые могли бы обеспечить дальнейший прогресс в деле отправления правосудия. |
Special training for certain NGOs may therefore be required in order to better serve the necessary complementarity between IHL and HRsL norms and standards in practice. |
Поэтому для сотрудников некоторых НПО может потребоваться организовать специальную подготовку, с тем чтобы они могли более эффективно обеспечивать на практике необходимую взаимодополняемость норм и стандартов МГП и ППЧ. |
This issue was well covered in the first round of reviews, but concerns may have changed as a result of economic improvement in many countries. |
Этот вопрос был хорошо освещен во время первого цикла обзоров, но в результате улучшения экономического положения во многих странах проблемы могли измениться. |
The guidelines may further recommend that human rights principles and considerations be integrated into the overall cycle of national budgeting processes including participation by stakeholders in decision-making and oversight by the legislature. |
Руководящие принципы могли бы также рекомендовать, чтобы принципы соблюдения прав человека и соображения, касающиеся их осуществления, находили отражение в общем цикле осуществляемых в странах процессах разработки бюджета, включая участие заинтересованных сторон в принятии решений и надзор со стороны органов законодательной власти. |
States should ensure facilities, goods, services and conditions for persons with mental disabilities so they may enjoy the highest attainable standard of health. |
Государствам следует обеспечивать наличие учреждений, товаров, услуг и создавать благоприятные условия психически больным, чтобы они могли достигать наивысшего достижимого уровня здоровья. |
On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. |
На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными. |
We deem it necessary to revitalize the Working Group on the reform of the Security Council so that we may work together towards a consensus solution. |
Мы считаем необходимым активизировать деятельность рабочей группы по реформе Совета Безопасности, с тем чтобы мы могли совместными усилиями придти к консенсусу. |
Let us all rise to the challenges confronting us so that we may guarantee a future of security, peace and stability for mankind. |
Давайте же все вместе будем на высоте стоящих перед нами задач, с тем чтобы мы могли гарантировать человечеству безопасное, мирное и стабильное будущее. |
However, some violence against very young children in the family causes permanent damage and even death, although perpetrators may not aim to cause such harm. |
Вместе с тем в некоторых случаях насилие в отношении самых маленьких детей в семье становится причиной необратимых дефектов и даже гибели, хотя исполнители могли и не ставить себе целью нанесение такого ущерба. |
The independent expert appeals to the international community to urge the Government of Burundi to desist from taking measures which may destabilize the country. |
Независимый эксперт призывает международное сообщество настоятельно призвать правительство Бурунди воздерживаться от принятия мер, которые могли бы привести к дестабилизации положения в стране. |
The Committee is concerned that not all the relevant government entities may have been fully involved in the process of elaboration of the report. |
Комитет обеспокоен тем, что не все соответствующие правительственные органы могли в полном объеме участвовать в процессе подготовки доклада. |
The establishment of the Conference's rules of procedure should retain article 36 of the Agreement in full so that only intergovernmental and non-governmental organizations may participate as observers. |
При разработке правил процедуры Конференции необходимо сохранить статью 36 Соглашения в полном объеме, с тем чтобы только межправительственные и неправительственные организации могли участвовать в ней в качестве наблюдателей. |