Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
The Panel considers that some cases of mistaken identity may have arisen because there is no Kuwaiti law giving exclusive rights to the use of a particular trading name. Группа считает, что случаи такой ошибочной идентификации могли произойти из-за отсутствия в кувейтском законодательстве положения об исключительном праве на использование конкретного фирменного наименования.
Beyond procedural improvements, there is a need for some form of review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. Помимо процедурных улучшений существует необходимость в создании механизма пересмотра в той или иной форме, которым могли бы воспользоваться лица и организации в целях обжалования решений об их включении в список.
Let us all stand for ourselves, our interests and our affiliations so that we may continue to have a free and independent State. Давайте отстаивать собственные интересы и интересы наших организаций, с тем чтобы мы могли и далее жить в свободном и независимом государстве.
Such recommendations and action proposals may include: Такие рекомендации и практические предложения могли бы включать:
Enhancing the preventive capabilities of the Organization is central to any system aimed at avoiding the emergence of situations that may put international peace and security at risk. Расширение потенциала Организации по предотвращению является одной из главных функций любой системы, призванной не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы создать угрозу международному миру и безопасности.
First, Governments should ensure an appropriate policy, legal and regulatory framework, and international organizations may wish to assist them in this regard. Во-первых, правительствам следует обеспечить надлежащие общие, правовые и регулирующие рамки, а международные организации могли бы оказать им содействие в данном отношении.
Third, Governments may consider investing in trade-related infrastructure such as port and airport facilities, warehouses, grading and testing facilities, etc. В-третьих, правительства могли бы изучить возможности для осуществления инвестиций в инфраструктуру, связанную с торговлей, такую, как оборудование портов и аэропортов, склады, лаборатории по сортировке и проверке продукции и т.д.
Trading companies may even consider investing in a promising SME for the sake of diversifying their own activities and/or producing locally in order to export profitably. Торговые компании могли бы даже рассмотреть возможность инвестирования в перспективные МСП в интересах диверсификации своей собственной деятельности и/или налаживания местного производства для прибыльного экспорта.
We encourage all States to demonstrate the necessary political will and flexibility in our future negotiations on this draft convention so that we may resolve the outstanding issues. Мы настоятельно призываем все государства продемонстрировать необходимую политическую волю и гибкость в наших будущих переговорах по этому проекту конвенции, с тем чтобы мы могли решить пока неурегулированные вопросы.
It will be crucial that the Goals be localized so that communities may also be beneficiaries in any aggregate improvements. Важное значение будет также иметь увязка целей в области развития с местными условиями, с тем чтобы общины также могли извлекать пользу из любых совокупных усовершенствований.
The CST may wish to discuss how existing scientific networks with existing programmes of work could play a role in providing scientific advice to the UNCCD process. КНТ, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом существующие научные сети с имеющимися программами работы могли бы сыграть определенную роль в предоставлении научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН.
Proceedings may start in up to ten new cases, including five that could not be included in our planning when I addressed the Security Council in June. Могут начаться судебные разбирательства, как минимум, в отношении десяти новых дел, включая пять дел, которые не могли быть включены в наши планы, когда я выступал в Совете Безопасности в июне.
Additionally it may suggest an interest on the part of the authorities to influence or control the information that the FFM could elicit from the local populations. Кроме того, это может указывать на заинтересованность властей в том, чтобы повлиять на или проконтролировать те сведения, которые члены Миссии могли бы получить у местного населения.
As this process advances, the international community may wish to give further consideration to additional measures that could advance the realization of justice. По мере продвижения этого процесса вперед международное сообщество, возможно, пожелает вновь рассмотреть вопрос о дополнительных мерах, которые могли бы обеспечить дальнейший прогресс в деле отправления правосудия.
Special training for certain NGOs may therefore be required in order to better serve the necessary complementarity between IHL and HRsL norms and standards in practice. Поэтому для сотрудников некоторых НПО может потребоваться организовать специальную подготовку, с тем чтобы они могли более эффективно обеспечивать на практике необходимую взаимодополняемость норм и стандартов МГП и ППЧ.
This issue was well covered in the first round of reviews, but concerns may have changed as a result of economic improvement in many countries. Этот вопрос был хорошо освещен во время первого цикла обзоров, но в результате улучшения экономического положения во многих странах проблемы могли измениться.
The guidelines may further recommend that human rights principles and considerations be integrated into the overall cycle of national budgeting processes including participation by stakeholders in decision-making and oversight by the legislature. Руководящие принципы могли бы также рекомендовать, чтобы принципы соблюдения прав человека и соображения, касающиеся их осуществления, находили отражение в общем цикле осуществляемых в странах процессах разработки бюджета, включая участие заинтересованных сторон в принятии решений и надзор со стороны органов законодательной власти.
States should ensure facilities, goods, services and conditions for persons with mental disabilities so they may enjoy the highest attainable standard of health. Государствам следует обеспечивать наличие учреждений, товаров, услуг и создавать благоприятные условия психически больным, чтобы они могли достигать наивысшего достижимого уровня здоровья.
On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными.
We deem it necessary to revitalize the Working Group on the reform of the Security Council so that we may work together towards a consensus solution. Мы считаем необходимым активизировать деятельность рабочей группы по реформе Совета Безопасности, с тем чтобы мы могли совместными усилиями придти к консенсусу.
Let us all rise to the challenges confronting us so that we may guarantee a future of security, peace and stability for mankind. Давайте же все вместе будем на высоте стоящих перед нами задач, с тем чтобы мы могли гарантировать человечеству безопасное, мирное и стабильное будущее.
However, some violence against very young children in the family causes permanent damage and even death, although perpetrators may not aim to cause such harm. Вместе с тем в некоторых случаях насилие в отношении самых маленьких детей в семье становится причиной необратимых дефектов и даже гибели, хотя исполнители могли и не ставить себе целью нанесение такого ущерба.
The independent expert appeals to the international community to urge the Government of Burundi to desist from taking measures which may destabilize the country. Независимый эксперт призывает международное сообщество настоятельно призвать правительство Бурунди воздерживаться от принятия мер, которые могли бы привести к дестабилизации положения в стране.
The Committee is concerned that not all the relevant government entities may have been fully involved in the process of elaboration of the report. Комитет обеспокоен тем, что не все соответствующие правительственные органы могли в полном объеме участвовать в процессе подготовки доклада.
The establishment of the Conference's rules of procedure should retain article 36 of the Agreement in full so that only intergovernmental and non-governmental organizations may participate as observers. При разработке правил процедуры Конференции необходимо сохранить статью 36 Соглашения в полном объеме, с тем чтобы только межправительственные и неправительственные организации могли участвовать в ней в качестве наблюдателей.