Such threats were reportedly linked to his/her lawful activity as a lawyer and may represent an attempt to intimidate lawyers who take on cases in defense of the right to freedom of religion and belief. |
Согласно сообщениям, эти угрозы были связаны с его/ее законной деятельностью в качестве адвоката и могли представлять собой попытку запугивания адвокатов, берущихся за дела, касающиеся защиты права на свободу религии и убеждений. |
Given the lack of data with which to conduct precise analyses, the Group of Experts believes that the revenues generated through the exploitation of these resources may have been used to defray military expenses or to finance services that are subject to sanctions. |
Вследствие отсутствия данных, которые позволили бы провести точный анализ, Группа экспертов полагает, что доходы от эксплуатации этих ресурсов вполне могли использоваться для покрытия военных расходов или для оплаты услуг, запрещенных санкциями. |
This demands special training, resources and leadership for those actors given the task; furthermore, demilitarization of the natural resource sector may have to be envisaged in order for the appropriate security providers to succeed in their job. |
Это требует специальной подготовки, ресурсов и руководящих указаний для всех участников, на которых возложена эта задача; также можно было бы предусмотреть демилитаризацию сектора природных ресурсов, с тем чтобы те, кто обеспечивает его защиту, могли успешно справляться со своей задачей. |
Members of the Commission are invited to support their national correspondents to FRA 2010 and supporting teams to enable preparation of country reports and participation in the remote sensing survey and any special studies that may cover their country. |
Членам Комиссии предлагается оказать поддержку своим национальным корреспондентам по ОЛР-2010 и вспомогательным группам, с тем чтобы они могли подготовить национальные доклады и принять участии в обследовании с использованием средств дистанционного зондирования и любых других специальных исследованиях, которые могут касаться их стран. |
The Committee recommends that the State party may consider providing the NGOs engaged in the field of human rights and, in particular, in combating racial discrimination with adequate support to enable them to perform their functions effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об оказании НПО, действующим в области прав человека и, в частности, ведущим борьбу с расовой дискриминацией, надлежащей поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
The number of mines was unknown. In addition, mines may have moved due to weather conditions and erosion. |
Было неизвестно количество мин. Вдобавок мины могли переместиться по причине погодных условий и эрозии; |
The Committee encourages the State party to broaden the categories of persons covered by family benefits so that all families with dependent children may receive them. |
Комитет призывает государство-участник расширить категорию лиц, имеющих право на семейные пособия, с тем чтобы такие пособия могли получать все семьи, имеющие на иждивении детей. |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) training focuses on strengthening negotiation skills so that indigenous peoples' representatives may more effectively negotiate in development and other processes that affect them. |
Учебная программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) нацелена на совершенствование навыков ведения переговоров, с тем чтобы представители коренных народов могли более эффективно участвовать в процессах обсуждения вопросов развития и других проблем, затрагивающих их жизнь. |
The Group also considers that the relevant provisions of the national growth and poverty reduction strategy paper should be implemented as quickly as possible in order to strengthen the agricultural and other relevant sectors so that Haitians may better tackle related challenges. |
Группа считает также, что следует как можно скорее осуществить положения документа о национальной стратегии обеспечения экономического роста и сокращения нищеты в целях укрепления сельскохозяйственного и других соответствующих секторов, с тем чтобы гаитяне могли более эффективно решать связанные с ними проблемы. |
An inter-ministerial working group has also been set up to draft proposals for a revision of the legislation in order to allow the deinstitutionalization of persons with mental disorders who have committed crimes, so that they may receive care under the Unified Health System. |
Была также создана Межведомственная группа для разработки предложений о пересмотре этого законодательства, с тем чтобы вместо помещения совершивших преступления лиц с психическими расстройствами в специальные учреждения они могли получать помощь по линии Единой системы охраны здоровья. |
In this connection, it should be remembered that the accused may have been charged with other offences besides discrimination, as can be seen from the following examples. |
В этой связи следует помнить о том, что помимо дискриминации обвиняемым могли быть предъявлены и другие обвинения, о чем свидетельствуют следующие примеры. |
In this respect, please also provide information on measures adopted with regard to physical and psychological recovery and social reintegration of refugee, asylum-seeking and migrant children entering the Republic of Moldova who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
В этой связи просьба предоставить также информацию о мерах, принимаемых в целях физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции прибывающих в Республику Молдова детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли вербоваться и использоваться в военных действиях за рубежом. |
I also wish to once again encourage Member States and others to contribute to the Fund or to discuss possible co-funding arrangements with the Authority, in order that qualified scientists from developing countries may continue to benefit from the broad range of potential opportunities available to them. |
Мне также хотелось бы еще раз призвать членов Организации и других субъектов вносить в этот Фонд свои взносы или обсудить с Органом возможные мероприятия по совместному финансированию для того, чтобы достойные ученые из развивающихся стран и впредь могли пользоваться широким кругом предоставляемых им возможностей. |
The Department continues to focus its attention on strengthening the capacity of United Nations information centres so that they may more effectively serve the Organization's communications objectives. |
Департамент по-прежнему уделяет особое внимание укреплению потенциала информационных центров Организации Объединенных Наций, чтобы они могли эффективно заниматься решением задач Организации в сфере коммуникаций. |
While expecting universal application of the non-proliferation standards adopted by them, the members of the exclusive export control arrangements are not willing to open up these arrangements so that other States may benefit from the sharing of best practices and experiences. |
Участники привилегированных механизмов экспортного контроля, призывая к всеобщему применению принятых ими стандартов в области нераспространения, сами, вместе с тем, не готовы предоставить эти механизмы другим государствам, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обмена передовым опытом и знаниями. |
While the Joint Inspection Unit and the Information and Communication Technology Network may not have reached agreement on every facet of the final report, that close coordination resulted in a significantly more effective outcome. |
Несмотря на то, что Объединенная инспекционная группа и Сеть по вопросам ИКТ не могли прийти к согласию по каждому аспекту окончательного варианта доклада, их тесное взаимодействие позволило значительно повысить ценность итогового документа. |
That was the impetus for this year's intersessional theme of international assistance and cooperation on disease surveillance so that we may strengthen the Convention and enhance the use of biology for peaceful purposes. |
По этой причине темой межсессионной деятельности в этом году стала международная помощь и сотрудничество в наблюдении за заболеваниями, с тем чтобы мы могли укрепить Конвенцию и содействовать применению биологии в мирных целях. |
With regard to the management of research information, knowledge and outcomes, there is a concern that a similar legally-binding oversight mechanism may not be appropriate since such measures could obstruct scientific development. |
Что касается управления исследовательской информацией, знаниями и результатами, то имеется озабоченность, что подобный юридически обязывающий надзорный механизм может оказаться и неуместным, ибо такие меры могли бы тормозить развитие науки. |
Pursuant to section 41 of the Administrative Procedure Act, provision must be made for private individuals and corporations to influence a matter if the decision regarding the matter may have a considerable effect on their living environment or working conditions. |
Согласно статье 41 Закона об административной процедуре следует принимать соответствующие меры для того, чтобы физические лица и компании могли оказывать влияние на решение по тем или иным вопросам, если оно может оказать значительное воздействие на их жизненную среду или условия труда. |
These could appear in an instrument containing a limited range of "hard" (mandatory) commitments for important priorities or strategic objectives that may not be possible or practicable for countries to undertake voluntarily. |
Они могли бы входить в инструмент, содержащий ограниченный набор "твердых" (связывающих) обязательств в отношении важных приоритетов или стратегических целей, добровольное принятие которых странами может оказаться невозможным или неосуществимым. |
Governments, UNEP, and other intergovernmental organizations (IGOs) could develop and implement complementary, voluntary interim measures under the Stockholm protocol option, especially in respect to those elements that may not require a legally binding instrument for their effective implementation. |
Правительства, ЮНЕП и другие межправительственные организации (МПО) могли бы разработать и осуществлять дополнительные добровольные промежуточные меры в рамках варианта разработки протокола к Стокгольмской конвенции, особенно в отношении таких элементов, которые могут не требовать юридически обязательного инструмента для их эффективного осуществления. |
In other words, it may help Member States to identify specific actions that can improve the process of revitalization, and thus enhance the authority and effectiveness of the General Assembly. |
Иными словами, она может помочь государствам-членам в определении конкретных мер, которые могли бы способствовать процессу активизации деятельности и тем самым повысить авторитет и эффективность работы Генеральной Ассамблеи. |
Voluntary contributions that might have an impact on the definition of the project or determine how certain work would be carried out may hamper the timely completion of the capital master plan. |
Добровольные взносы, которые могли бы повлиять на проектное задание или на определение того, как должны выполняться те или иные работы, могут помешать своевременному завершению реализации генерального плана капитального ремонта. |
In this connection, donor agencies may wish to consider how they could most effectively respond to the call of the General Assembly (see para. 204 above). |
В этой связи учреждения-доноры могут пожелать рассмотреть вопрос о том, как они могли бы наиболее эффективно откликнуться на призыв Генеральной Ассамблеи (см. пункт 204 выше). |
Indeed, some may say we have gone a bridge too far, whilst others believe we could go further. |
Действительно, кто-то может сказать, что мы и так слишком далеко зашли, а другие считают, что мы могли бы пойти и дальше. |