Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have a sufficient requirement or would have previously been unable to attend at other United Nations venues because of prohibitive travel costs. В результате сведения воедино своих потребностей миссии имеют возможность проводить профессиональную подготовку, в которой по отдельности они, возможно, не имели бы достаточной необходимости и в которой ранее они не могли принимать участие в других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций из-за крайне высокой стоимости проезда.
The General Assembly may wish to note that meetings in respect of which programme budget implications could not be assessed at the time of adoption of the legislative mandates, owing to lack of information, are identified in the draft revised calendar of conferences and meetings for 2011. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает отметить, что заседания, в отношении которых последствия для бюджета по программам не могли быть оценены на момент принятия решений директивными органами ввиду отсутствия информации, соответствующим образом обозначены в проекте пересмотренного расписания конференций и совещаний на 2011 год.
The General Assembly may wish to request the Secretary-General to review the current structure of conference management across the four duty stations and submit proposals at its sixty-sixth session that could lead to enhanced efficiency and accountability. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Генерального секретаря провести обзор существующей структуры конференционного управления в четырех местах службы и представить предложения, которые могли бы привести к повышению эффективности и усилению подотчетности, на ее шестьдесят шестой сессии.
While Singapore is not in a position to accept persons seeking political asylum or refugee status, we may, however, assist them by providing humanitarian assistance, so that they can depart for a third country. Хотя Сингапур не в состоянии принимать лиц, ищущих политического убежища или желающих получить статус беженца, мы, однако, можем помогать им путем предоставления гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли направиться в третью страну.
The Law requires that such alternative graveyards be established in various areas around the country, sufficiently distant from one another so that all those who wish to take advantage of the new arrangement may reasonably be able to do so. В Законе содержится требование о том, чтобы такие альтернативные кладбища были созданы в различных районах страны на достаточном расстоянии друг от друга, с тем чтобы те, кто хотел бы воспользоваться этой новой возможностью, могли это сделать.
Authorisations for essential uses may have been maintained until 30 June 2007 by the EC Member States indicated below, provided that they: Указанные ниже государства-члены ЕС могли продлить до 30 июня 2007 года разрешения в отношении основных видов применения в случае, если они:
Most recently, the Parties adopted decision XX/7, which, among other things, directed the Executive Committee "to consider as a matter of urgency commencing pilot projects that may cover the collection, transport, storage and destruction of ozone-depleting substances". Недавно Стороны приняли решение ХХ/7, в котором, среди прочего, Исполнительному комитету было предложено "рассмотреть в срочном порядке вопрос об инициировании экспериментальных проектов, которые могли бы охватывать сбор, транспортировку, хранение и уничтожение озоноразрушающих веществ".
As an alternative, organizations may choose in the interim to effect enhancements to their financial reporting to the extent that UNSAS allows, without reference to any IPSAS standards in the financial statements. В качестве одной из альтернатив организации могли бы выбрать вариант промежуточного совершенствования своей финансовой отчетности в той мере, насколько это позволяют СУСООН, без ссылок на какие-либо МСУГС в финансовых ведомостях.
These measures may enable access to technologies to a certain degree but their use is limited to specific circumstances and they are usually more difficult to operationalize in developing countries. Эти механизмы могли бы обеспечить, в определенной степени, доступ к технологиям, однако их использование ограничено конкретными условиями и, как правило, их сложнее формально оформить в развивающихся странах.
In contrast, the public and the authorities in the Party of origin may already have been able to comment on or otherwise contribute to development of some PPP. В противоположность этому общественные организации и ответственные органы Стороны происхождения уже могли быть готовы прокомментировать или иным образом внести вклад в разработку некоторых ППП.
But if these changes had not been accompanied by the appropriate regulatory framework, markets would have become vulnerable to anti-competitive practices and the gains from liberalization may not have materialized. Но если бы эти изменения не сопровождались формированием соответствующей регулирующей базы, то рынки стали бы уязвимы перед лицом антиконкурентной практики, а выгоды от либерализации могли бы так и не материализоваться.
Some of the emergency measures taken to address the consequences of the crisis, including temporary subsidies and cash transfers, may not have been necessary had stronger social protection systems been in place. Некоторые из чрезвычайных мер по устранению последствий кризиса, включая временное субсидирование и трансферты в денежной форме, могли бы и не потребоваться в случае наличия более эффективных систем социальной защиты.
Furthermore, taking into account articles 8 and 30 of the Convention, States parties should ensure that indigenous children may receive indigenous names of their parents' choice in accordance with their cultural traditions and the right to preserve his or her identity. Кроме того, учитывая статьи 8 и 30 Конвенции, государствам-участникам следует обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов могли получать этнические имена по выбору их родителей в соответствии с их культурными традициями и правом на сохранение своей индивидуальности.
OIOS notes that to benefit from the advantages of face-to-face meetings, convenors of coordinating bodies may consider holding at least one annual face-to-face meeting, the timing of which should be coordinated with other occasions that require the presence of senior representatives of entities in one location. УСВН отмечает, что, дабы воспользоваться выгодами от личных встреч, организаторы работы координационных органов могли бы подумать о проведении по крайней мере одной ежегодной личной встречи, время проведения которой следует устанавливать с учетом других мероприятий, требующих присутствия старших представителей подразделений в одном месте.
Finally, it is proposed that personnel who are not employed as civil servants in specified positions may also be exempted from the obligation to continue their service under the Greenland authorities. И наконец, предлагается, чтобы сотрудники, не занимающие конкретные должности гражданских служащих, также могли быть освобождены от обязательства продолжать свою службу в органах власти Гренландии.
Some Parties stated that the UNCCD secretariat and the GM may incorporate in the joint work programme (JWP) of the next biennium, efforts towards providing additional technical and financial support to the process of NAP, SRAP and RAP formulation and/or alignment among affected country Parties. Ряд Сторон заявили, что секретариат КБОООН и ГМ могли бы предусмотреть в совместной программе работы на следующий двухгодичный период усилия по дополнительной технической и финансовой поддержке процесса разработки и/или согласования между затрагиваемыми странами - Сторонами НПД, СРПД и РПД.
Subsequently, we may refer outstanding issues to small groups for more detailed consideration, where, it is my hope, further agreement on the most suitable approach can be reached. Затем мы могли бы перейти к более подробному рассмотрению нерешенных вопросов в составе небольших групп, что, надеюсь, позволит прийти к согласию по поводу наиболее приемлемого подхода.
The Group has also monitored and investigated a number of suspicious flights that it understands may have been responsible for supplying weapons and related materiel in violation of the sanctions regime. Группа также занималась отслеживанием и расследованием ряда подозрительных авиарейсов, которыми, насколько ей известно, могли быть доставлены оружие и смежные материальные средства в нарушение санкционного режима.
The information provided above therefore does not constitute an exhaustive account of specific incidents affecting children and is not indicative of the scope of violations that may have taken place during the reporting period. Таким образом, информация, приведенная выше, не содержит исчерпывающего отчета о конкретных инцидентах, затрагивающих детей, и не позволяет судить о масштабах нарушений, которые могли произойти в течение отчетного периода.
In this regard, please highlight what steps are being taken in practice to ensure that judges in particular effectively examine all allegations of torture raised during court proceedings and exclude any evidence that may have been obtained under torture. В этой связи просьба сообщить, какие меры были приняты на практике для обеспечения того, чтобы судьи эффективно рассматривали все заявления о применении пыток, сделанные в ходе судебного разбирательства, и исключали все свидетельства, которые могли быть получены под пыткой.
In the light of recent work on adaptation to climate change in the water sector and payments for ecosystems services, the Working Group may consider that pilot projects might focus on these two issues, with the monitoring and assessment as an integral component. В связи с последней работой по адаптации к изменению климата в водном секторе и платежах за услуги экосистем Рабочая группа, вероятно, рассмотрит вопрос о том, что пилотные проекты могли бы сконцентрироваться на этих двух проблемах, причем мониторинг и оценка должны быть их неотъемлемым компонентом.
An alternative is for the State to maintain its own web-based version of the List, but this may lead to mistakes unless the State downloads a copy from the Committee website or employs an automated data migration system. В качестве варианта государства могли бы поддерживать свою собственную электронную версию перечня, однако это может приводить к ошибкам, если только государство не использует копию, взятую с веб-сайта Комитета, или не применяет автоматизированную систему переноса данных.
While those standards go outside the scope of the automotive regulations, they may influence some technical requirements (e.g. on RESS) and could therefore be considered by the group. Хотя эти стандарты и выходят за пределы регулирования автотранспортных средств, они могут влиять на разработку некоторых технических требований (например, в отношении ПЭАС) и поэтому могли бы быть рассмотрены группой.
The abolishment of La Centrale may provide an opportunity to gain some insight into the way revenues from diamond mining might have been diverted for the purchase of weapons. Ликвидация «Центра» может позволить получить определенное представление о том, каким образом доходы от продажи алмазов могли направляться на цели приобретения оружия.
The Ministerial Conference may wish to comment on the views expressed in the present document and provide further guidance on the following elements of a regional programme that could be implemented over the coming period to strengthen regional cooperation in policy development. Конференция министров, возможно, выскажется по поводу изложенных в настоящем документе мнений и вынесет дополнительные рекомендации относительно следующих элементов региональной программы, которые могли бы быть осуществлены в предстоящий период в целях укрепления регионального сотрудничества в разработке политики.