The State party should ensure that persons liable for military service may claim the status of conscientious objector and perform alternative service without discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, подлежащие призыву на военную службу, могли претендовать на статус лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, и без дискриминации проходить альтернативную службу. |
The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. |
Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
We strongly urge minority communities to display their willingness to participate and the majority community to demonstrate respect so that all together may foster a sustainable multi-ethnic environment in Kosovo. |
Мы решительно призываем общины меньшинств продемонстрировать готовность к участию, а общины большинства - продемонстрировать уважение, с тем чтобы все они совместно могли содействовать установлению устойчивого многоэтнического климата в Косово. Однако мы также с удовлетворением отмечаем, что нас обнадеживают достижения и глубокая приверженность в этой области. |
(c) Facilitate access to citizenship for children who may otherwise be stateless. |
с) облегчить доступ к получению гражданства для детей, которые в противном случае могли бы не иметь гражданства. |
Such programmes include measures for creating an environment conducive to the development of the inmates' personality so that after their release they may find employment through the education, vocational training and skills acquired during their deprivation of liberty. |
Принятые индивидуальные программы предусматривают мероприятия по созданию всех условий для развития личности осужденных, чтобы после освобождения с учетом полученного в местах лишения свободы образования, профессии, трудовых навыков, они могли устроиться на работу, то есть активно внедрять в деятельность исправительных учреждений методы ресоциализации и нормализации. |
Provisions aimed at offering incentives to those involved in trafficking in cultural property who collaborate in recuperating goods illegally obtained or transferred abroad, such as through decreased penalties or other means, may prove useful in breaking the complicity demonstrated by sellers and purchasers. |
Предупреждению таких преступных связей между продавцами и покупателями могли бы способствовать положения, предусматривающие соответствующее стимулирование лиц, причастных к незаконному обороту культурных ценностей, но сотрудничающих в деле возвращения незаконно приобретенных или вывезенных за границу предметов, в частности путем смягчения наказаний или иными способами. |
From a substantive-normative point of view, however, this approach tends to produce an overly narrow vision of applicable norms by according insufficient attention to relevant norms and standards that may have been developed in other United Nations agencies, bodies and programmes. |
Вместе с тем с материально-нормативной точки зрения этот подход сопряжен с тенденцией к обеспечению слишком узкого видения в отношении применимых норм в результате уделения недостаточного внимания соответствующим нормам и стандартам, которые могли были быть разработаны в других учреждениях, органах и программах Организации Объединенных Наций. |
Use of kith and kin agreements and out of care placements to enable children who may otherwise have been in care to reside with members of their extended family or community. |
Заключение с участием всех родственников соглашений по уходу за детьми вне приютов, с тем чтобы дети, которые в противном случае могли бы быть помещены в приюты, имели возможность проживать в семьях своих родственников или представителей общины. |
10.14 Since the global financial tsunami may affect some people's emotions and family relationships, the SWD allocated additional resources in October 2008 to two NGOs to subsidise them to set up the Financial Crisis Emotional Support Hotline. |
10.14 Поскольку глобальный финансовый кризис может воздействовать на эмоционально-психическое состояние некоторых людей и семейные отношения, в октябре 2008 года ДСО выделил дополнительные средства двум НПО, чтобы они, имея эти субсидии, могли организовать горячую линию по оказанию психологической помощи в период финансового кризиса. |
His demons have been possessing locals who may have some special knowledge. |
Его демоны овладевали жителями, у которых могли быть полезные данные У кого могут быть особые знания |
These aspirants could insist on having the same entitlement as all other permanent members, since anything less may suggest an inferior status. |
Такие претенденты могли бы настаивать на предоставлении им тех же полномочий, которыми обладают все другие постоянные члены, поскольку предоставление менее значительных полномочий могло бы быть указанием на неполноценность их статуса. |
Developing countries could aim to "leapfrog" these first-generation technologies and seek to adopt pollution-prevention technologies, though their cost may prevent many from achieving that goal. |
Развивающиеся страны могли бы, минуя этап внедрения технологий первого поколения, направить свои усилия на применение противозагрязнительных технологий, хотя их стоимость может помешать многим из них добиться этой цели. |
In addition, such specialized legislation may provide for civil remedies, such as protection orders, so that women are able to seek relief without necessarily initiating criminal proceedings against the perpetrators. |
Кроме того, такое специальное законодательство может включать гражданско-правовые средства судебной защиты, например охранные судебные приказы, с тем чтобы женщины могли прибегать к средствам судебной защиты, не возбуждая в обязательном порядке процедуры уголовного судопроизводства в отношении лиц, совершивших акты насилия. |
Unfortunately, the diverse indicators for large-scale observations and estimates capable of supporting an assessment of the desertification process lack practical applicability and may continue to lack it in the near future. |
К сожалению, многие показатели, которые можно было бы использовать для проведения крупномасштабных наблюдений и расчетов и которые могли бы подтвердить ту или иную оценку процесса опустынивания, на практике малоприменимы, и возможно, что они таковыми останутся и в ближайшем будущем. |
On previous occasions we have said that measures must be taken immediately so that refugees wishing to do so may return to East Timor, and that those remaining should be resettled elsewhere on Indonesian territory. |
Мы уже говорили о том, что необходимо принять незамедлительные меры, с тем чтобы беженцы, желающие вернуться в Восточный Тимор, могли это сделать, а также о том, что пожелавшие остаться в Западном Тиморе, должны быть переселены в другие районы Индонезии. |
Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. |
У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными. |
As some of you may have heard, there was an incident last night and one of our recent graduates was killed... |
Как вы все могли слышать, прошлой ночью произошло несчастье один из наших выпускников был убит... я хочу вас заверить в том, что делается всё возможное, чтобы найти виновных в этой трагедии |
Women were concerned about the employment conditions of many home-care workers and the impact this may have on those receiving care, specifically: |
Женщины были обеспокоены условиями занятости многих женщин, оказывающих услуги по уходу на дому, и тем влиянием, которое они могли оказать на положение тех, кто пользуется их услугами, в частности: |
We don't consider that a couple of hundred years ago, they may have been burned at the stake for criticizing the king after a trial that lasted 10 minutes, and indeed, that that would have been repeated over and over again. |
Мы не учитываем, что пару сотен лет назад они могли бы быть сожжены у столба за критику в адрес короля после суда длящегося 10 минут. |
The Chinese rings are associated with the tale that in the Middle Ages, knights would give these to their wives as a present, so that in their absence they may fill their time. |
Есть легенда, что в средние века рыцари дарили китайские кольца своим жёнам, чтобы во время их отсутствия жёны могли занять свой время. |
The cartel members may have been "naïve"- that is, not actually have known that their conduct was unlawful. Naïve cartels are much more common in developing countries and others that have not been active in prosecuting the conduct. |
Участники картельного сговора могли совершить противоправное действие "по наивности", т.е. действительно не зная о том, что их деятельность противозаконна. |
In certain claims, at the time the goods were lost, the title to the goods or the risk of loss may have already passed to the other party under the terms of the contract. |
В ряде претензий в момент утраты товаров право собственности на них и риск их потери по условиям контракта могли перейти к другой стороне44. |
While acknowledging the massive amount of assistance provided by the State party to Syrian refugee children, the Committee is seriously concerned that insufficient attention has been paid to the early identification of refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma. |
Признавая большой объем помощи, предоставляемой государством-участником сирийским детям-беженцам, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что уделяется недостаточно внимания раннему выявлению детей-беженцев и ищущих убежище детей, которые могли участвовать в конфликте или пострадать в результате связанных с конфликтом травм. |
Women who may have spent long periods outside the paid workforce working in the home and who may not benefit from the homemaker provisions; |
женщины, которые в течение длительных периодов времени могли не выполнять оплачиваемую работу, занимаясь ведением домашнего хозяйства, и которые не могли воспользоваться положениями, касающимися домашних хозяек; |
They may here be drawn as close as possible but in a way that enables UNPROFOR to interpose between the parties with sufficient safety and which prevents the parties from observing and firing directly at each other. |
Они могут проходить в этих местах максимально близко, но таким образом, чтобы СООНО могли находиться между сторонами в условиях достаточной безопасности и чтобы стороны не могли вести наблюдение друг за другом или прямой огонь против друг друга. |