Over time, such meetings may contribute to reducing the disparity that currently exists between the collective expectations of Member States and the report of the Security Council. |
Со временем такие заседания могли бы в некотором роде способствовать устранению несоответствий, которые существует ныне между тем, чего государства-члены коллективно ожидают от доклада, и содержанием реального доклада Совета Безопасности. |
The key outcome is the subsequent self-monitoring which takes place during the implementation of pledges and of any recommendations that may have been accepted. |
Важнейшим итогом является последующий самомониторинг, который имеет место во время осуществления добровольных обязательств и любых рекомендаций, которые при этом могли быть поддержаны. |
Second, appropriate information should be given to workers about the content of the IFA, so that they may complain in case of violation. |
Во-вторых, работникам должна предоставляться соответствующая информация о содержании МРС, с тем чтобы они могли подавать жалобы в случае его нарушения. |
International or national goodwill ambassadors, celebrities, artists and sports men and women may also be useful in promoting a culture of human rights among very different groups. |
"Послы доброй воли" международного или национального уровня, выдающиеся люди, артисты, спортсмены могли бы также вносить эффективный вклад в распространение культуры прав человека среди самых различных групп населения. |
Finally, one clear challenge is how to ensure greater participation of people so that they may enjoy the basics of life and respect for human rights. |
И наконец, один из несомненных вызовов заключается в том, как обеспечить более широкую активность людей, чтобы они могли пользоваться основными средствами жизнеобеспечения, а их права человека уважались. |
We consider this a balanced compromise and urge all to show the necessary flexibility so that finally we may break the deadlock and start substantive work. |
Мы считаем, что это сбалансированный компромисс, и настоятельно призываем всех проявить необходимую гибкость, чтобы мы наконец могли преодолеть затор и начать предметную работу. |
These issues merit further thorough exploration in the Conference so that on this basis we may reach early agreement on the programme of work. |
Эти проблемы заслуживают дальнейшего тщательного обследования на Конференции, с тем чтобы на этой основе мы могли достичь скорейшего согласия по программе работы. |
In other cases, as outlined above, civilians who could have responded may have had legitimate reasons not to do so. |
В других случаях, как было сказано в общих чертах выше, у гражданских лиц, которые могли бы среагировать на предупреждение, могли быть законные основания не делать этого. |
(b) Any person whose rights or freedoms, as recognized in this Convention, have been violated may obtain effective redress. |
Ь) все лица, чьи права и свободы, признаваемые в настоящей Конвенции, были нарушены, могли пользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
Moreover, girls are particularly susceptible to marginalization, poverty and suffering during armed conflict, and many may have experienced gender-based violence in the context of armed conflict. |
Кроме того, девочки особо уязвимы перед лицом маргинализации, нищеты и страданий в условиях вооруженных конфликтов, и в контексте вооруженного конфликта многие из них могли столкнуться с насилием по признаку пола. |
The RGC has eliminated the barrier of compulsory examinations between primary and lower secondary levels so that all children may continue their studies until Grade 9. |
Королевское правительство Камбоджи отменило барьер в виде обязательных экзаменов между начальной и средней школой, с тем чтобы все дети могли заканчивать девять классов школы. |
In being able to access past lives, we are able to treat illnesses that may have started back thousands, even trillions of years. |
Будучи способными достичь прошлых жизней, мы способны излечивать болезни которые могли зародиться тысячи, даже триллионы лет назад. |
Then my men may still be alive? |
Значит, моих людей могли не убить? |
You may notice that I'm holding a remote control. |
Вы могли заметить, что я держу пульт |
Any idea what tool may have been used? |
Есть идеи какие инструменты могли быть использованы? |
What's the good news so that we may end this conversation on a happy note? |
Какая хорошая новость, чтобы мы могли закончить этот разговор на мажорной ноте? |
We've traced the energy pulses to the fifth planet of the next system, and believe they may have been used to transport Kim and Torres there. |
Мы выяснили, что энергетические импульсы идут от станции к пятой планете соседней системы, и мы полагаем, что они могли быть как-то использованы для транспортировки Кима и Торрес на поверхность планеты. |
In doing so, they may find common ground on several issues, but they might also ultimately agree to disagree. |
При этом они могут находить общий знаменатель в ряде вопросов, а также могли бы в конечном счете согласиться с существованием разногласий между ними. |
Now, if that's true, he may remember other things about this guy that could help our investigation. |
Но сейчас, если он был прав, ему, возможно, удастся вспомнить другие детали о похитителе, которые могли бы помочь в нашем расследовании. |
They may already have, which is why we can't find her. |
Они уже могли это сделать, и поэтому мы не можем найти ее. |
People may have turned a blind eye to that kind of thing out there, but here, no. |
К этому могли отнестись с пониманием там, но только не здесь, нет. |
So where do you think they may have taken Burns? |
Так как ты думаешь, куда они могли увести Бернса? |
Which is why you've abandoned your watch atop the Wall to come here and read about the terrible things that may have happened to the girl you love. |
Вот почему ты покинул свой пост на Стене, чтобы прийти сюда и читать о тех ужасах, что могли случиться с твоей любимой девушкой. |
Any clues to where they may have gone? |
Есть идеи, куда она могли пойти? |
they may have found an air pocket. |
они могли нарваться на воздушную яму. |