We come to warn you of the destiny of your race and your world so that you may communicate to your fellow beings the course you must take to avoid the disaster which threatens your world, and the beings on our worlds around you. |
Мы пришли, чтобы предупредить вас о судьбе вашей расы и вашего мира, чтобы вы могли сообщить своим собратьям курс, который вы должны выбрать, чтобы избежать катастрофы, которая угрожает вашему миру, и существам в наших мирах вокруг вас. |
After seeing this, I mean, it's not a complicated piece of equipment, but how likely do you think it is that they may have done this? |
Когда я это увидел, в смысле, вот это - не самый сложный прибор, на сколько вероятно, как ты думаешь, они могли его использовать? |
Mr. Gillan, I apologize, but if you could just list the names of Kyle's friends, we need to contact them, and also any enemies he may have had. |
Мистер Гиллан, я прошу прощения, но не могли бы вы написать нам имена друзей Кайла, нам нужно связаться с ними И также врагов, которые могли у него быть |
They may have discovered that you let them be outbid in your baby auction, and decided to take back what they believe is rightfully theirs! |
Они могли выяснить, что вы позволили перебить их ставку на вашем младенческом аукционе, и решили забрать то, что, по их мнению, принадлежало им по праву! |
(a) Refrain from calling for the creation of institutions that could be controversial and may not, in any case, be necessary for the success of the programme; |
а) воздержались от призыва к созданию учреждений, которые могли бы иметь сомнительный характер и в любом случае могли бы оказаться ненужными для успешного осуществления программы; |
Stressing the need to provide the organizations and bodies of the United Nations system that operate in the areas of food and agriculture with increased adequate resources in order that they may implement their mandates, |
подчеркивая необходимость обеспечить организации и органы системы Организации Объединенных Наций, которые действуют в области производства продовольствия и сельского хозяйства, дополнительными адекватными ресурсами, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты, |
Reaffirming the obligation of States to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law in accordance with the Declaration, |
вновь подтверждая обязательство государств обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере и эффективно осуществлять все права человека и основные свободы без какой бы то ни было дискриминации и на основе полного равенства перед законом в соответствии с Декларацией, |
Also invite developing countries with rapidly growing economies to engage in South-South cooperation in order that other developing countries may benefit from their experience; |
ПРИЗЫВАЮТ развивающиеся государства, в которых наблюдается стремительный экономический рост, включаться в сотрудничество по линии Юг-Юг, с тем чтобы другие развивающиеся государства могли воспользоваться их опытом, |
Of this number, 38 were reports pending consideration by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. This information does not include reports which may have been submitted to the Committee between 1 November 1994 and 30 June 1995. |
Из них 38 предстоит рассмотреть Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин Эти данные не включают доклады, которые могли быть представлены Комитету в период с 1 ноября 1994 года по 30 июня 1995 года. |
[(a) the name of the tribunal and the date it is delivered, the first names and surname of the accused and any other personal data that may help to determine his identity; |
а) наименование суда, постановившего приговор, и дату его постановления, имя и фамилию подсудимого и иные сведения, которые могли бы способствовать удостоверению личности; |
(x) The harm referred to in subparagraph (y) includes the cost of preventive measures wherever taken, as well as any further harm that such measures may have caused. |
х) Ущерб, о котором говорится в подпункте у, включает в себя расходы на осуществление ответных мер, где бы они ни были приняты, а также новый ущерб, который такие меры могли причинить . |
They may maintain "office" space for the models to perform from, or they provide the interface for models to work at home, with their own computer with webcam. |
Они могут поддерживать «офис» со специальными местами для моделей или обеспечивают интерфейс для моделей для того, чтобы они могли работать на дому, с их собственным компьютером и веб-камерой. |
Although the few molecules described in the new paper in Science may well have degraded within weeks, Kessler says, "there are others that have much longer half-lives - on the order of years, sometimes even decades." |
Хотя некоторые из веществ, описанных в журнале Science, вполне могли разложиться в течение недель, Кесслер говорит: «Есть другие, которые имеют более длительный период полуразложения - порядка лет, иногда десятков лет». |
Companies that depend solely on their products' commercial appeal are limited in the kinds of innovations that they can safely introduce, because if one of their products fails in the marketplace, they may not survive to build another one. |
Компании, которые зависят исключительно от коммерческой привлекательности своих продуктов, ограничены в видах инноваций, которые они могли бы спокойно вводить, поскольку если один из их продуктов потерпит неудачу на рынке, они могут и не дожить до создания еще одного. |
[If the [Presidency] is of the view that the new evidence could lead to the revision of the conviction, it may: |
[Если [Президиум] считает, что новые доказательства могли бы повлечь за собой пересмотр обвинительного приговора, он может: |
African countries may consider pursuing a three-pronged strategy to develop the formal financial sector: strengthening and promoting various bank and non-bank financial institutions, devising and promoting the development of a variety of financial papers, and developing and implementing indirect instruments of monetary policy. |
Африканские страны могли бы рассмотреть возможность проведения стратегии развития формального финансового сектора, предусматривающей деятельность в трех направлениях: укрепление и развитие различных банковских и небанковских финансовых учреждений, разработка и содействие развитию разнообразных финансовых инструментов и разработка и применение косвенных инструментов денежно-кредитной политики. |
"to see established a peace which will afford to all nations the means of dwelling in safety within their own boundaries, and which will afford assurance that all the men in all the lands may live out their lives in freedom from fear and want". |
"на мир, который позволит всем государствам безопасно жить в пределах своих границ, и обеспечит то, чтобы все люди во всех странах могли жить в условиях свободы без страха и нужды". |
We must ensure that these trends continue, and, through our work at this and future sessions, we must continue our efforts to expand international cooperation in space activities so that all countries may reap the many practical benefits of space technology and its applications. |
Мы должны обеспечить сохранение этих тенденций, и на основе нашей работы на этой и будущей сессиях мы должны продолжать наши усилия по расширению международного сотрудничества в космической деятельности, с тем чтобы все страны могли пожинать практические плоды космической техники и ее применения. |
(e) States should ratify or accede to the multilateral treaties aimed at suppressing the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances that have been concluded within their region so that those instruments may enter into force as early as possible. |
ё) государствам следует ратифицировать многосторонние договоры, направленные на пресечение незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, которые были заключены в их регионах, или присоединиться к ним, с тем чтобы эти договоры могли как можно скорее вступить в силу. |
Causes of concerns about space capabilities may also need to be addressed by measures of arms control and disarmament, as well as adjustments of transfers of technology, without inhibiting the potential growth and development of peaceful space capabilities. |
Меры по контролю над вооружениями и разоружению, корректировка процесса передачи технологии без ущерба для потенциального роста и развития мирного космического потенциала также могли бы устранить причины беспокойства по поводу космического потенциала. |
Two notifications by the United States of America that it proposed to seek information from Australian residents in relation to possible regulatory offences which may have been committed by others in that country. |
два уведомления, поступившие от Соединенных Штатов Америки, с предложением о предоставлении информации резидентами Австралии в связи с возможными нарушениями, которые могли быть совершены другими лицами в этой стране. |
(e) For certain international TV networks, training workshops on environmental education should be organized for media professionals in order that they may prepare short clips on relevant subjects to fill unscheduled time on their stations. |
ё) некоторым международным телевизионным сетям необходимо организовать учебные семинары по вопросам экологического просвещения работников средств массовой информации, с тем чтобы они могли создавать короткие клипы по соответствующим вопросам для трансляции в промежутках между передачами на своих станциях. |
Requests the Bureau of the Second Committee at the fifty-third session of the General Assembly, with the assistance of the Secretariat, to organize briefings or panel discussions on important topics or significant trends and events that may enrich the deliberations of the ad hoc working group; |
просит Бюро Второго комитета на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи при содействии Секретариата организовать брифинги или обсуждения в группах для рассмотрения важных тем или существенных тенденций и событий, которые могли бы способствовать обсуждению этих вопросов в специальной рабочей группе; |
The Government replied on 24 October 1997 that a medical examination made in response to the detainee's claims of having suffered physical injury revealed only abrasions to the hand which may have been caused by handcuffs. |
ответило, что в результате медицинского освидетельствования, проведенного в связи с утверждениями задержанного о нанесенных ему повреждениях, были обнаружены только ссадины на руке, которые могли остаться от наручников. |
In order to avoid any possible overlapping, should subjects which may better be discussed by other international bodies or organizations be excluded from consideration by the Sub-Commission, e.g. nuclear tests, landmines (Disarmament); labour conditions (ILO)? |
Во избежание любого возможного дублирования, следует ли исключить из числа вопросов, рассматриваемых Подкомиссией, вопросы, которые могли бы быть более эффективно обсуждены другими международными органами или организациями, например ядерные испытания, наземные мины (разоружение); условия труда (МОТ)? |