The proponent prepares a summary of all comments received and of any discussions held in an effort to resolve concerns that may have been raised. |
Инициатор деятельности готовит резюме всех полученных замечаний и материалов любых из проводившихся дискуссий с целью снятия опасений, которые могли возникнуть. |
An interim report by the panel sets out its findings, and makes recommendations to improve RCMP operations or to correct inadequacies that may have led to the complaint. |
В промежуточном докладе комиссии содержатся ее выводы и рекомендации по улучшению деятельности КККП или исправлению недостатков, которые могли явиться причиной жалобы. |
The Council and the Secretariat may wish to consider strengthening its evaluation process through: |
Совет и Секретариат могли бы рассмотреть возможность укрепления процесса оценки путем: |
That increases the risk that the leave liability may have been calculated based on incomplete leave balances as at 31 December 2009. |
Это повышает вероятность того, что обязательства по выплатам в связи с отпусками могли быть рассчитаны на основе неполных данных о неиспользованных отпусках по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
There was a risk that inconsistencies in the execution of audits and in determining audit opinions expressed may not be adequately detected and rectified. |
Существует опасность того, что могли оказаться невыявленными и неисправленными расхождения в данных, использовавшихся при проведении ревизий и составлении заключений ревизорами. |
The secretariat included an additional cell for every data field, where correspondents and specialists may include a quality indicator for the data provided. |
В каждое поле данных секретариат включил дополнительную клетку, в которой корреспонденты и специалисты могли бы давать оценку качеству представляемых данных. |
There have been cases of certain songs banned from public broadcasting because they contain words or lyrics that may cause the sentiment of racial insult or ridicule. |
Известны случаи запрещения трансляции некоторых песен по той причине, что они содержали выражения, которые могли восприниматься как расовое оскорбление или насмешка. |
Australian State and Territory law enforcement authorities have been particularly responsive to community and international concerns that any assaults on international students may have been racially, ethnically or religiously motivated. |
Правоприменительные органы австралийских штатов и территорий конкретно реагировали на выраженную общественностью и международным сообществом обеспокоенность в связи с тем, что какие-то нападения на иностранных студентов могли иметь расовую, этническую или религиозную мотивацию. |
They may have merely left the country or transferred to private schools, which have become widely available in the State. |
Они могли просто выехать из страны, либо были переведены в частные школы, которых было много создано по всей стране. |
List of essential uses that may have continued to be authorised: |
Перечень основных видов применения, которые могли быть по-прежнему разрешены: |
States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. |
Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
They may also contain relevant research findings, examples of best practices and indications of ways to further common objectives and joint strategies with the United Nations and other stakeholders. |
Они могут содержать также соответствующие результаты исследований, примеры наилучшей практики, а также предложения в отношении методов, которые могли бы содействовать реализации общих целей и совместных стратегий с участием Организации Объединенных Наций и других организаций. |
Certain actions that might be constrained under a code of conduct may not actually be illegal in of themselves, but can come very close to crossing that line. |
Определенные действия, которые могли бы сковываться по кодексу поведения, быть может, и не были бы, собственно, противозаконны сами по себе, но они могут очень близко подходить к пересечению подобной грани. |
Provisions for arbitration or similar approaches to dispute resolution between parties might be considered in model consortium agreements and end-user agreements for parties that may utilize the Single Window. |
Положения об арбитраже или подобных методах урегулирования споров между контрагентами могли бы быть рассмотрены в типовых соглашениях о консорциуме и соглашениях с конечными пользователями для контрагентов, которые могут использовать "единое окно". |
The Committee may wish to provide strategic direction and suggest possible outputs that could be reflected in the programme of work for the biennium 2014-2015. |
Комитет, возможно, задаст стратегическое направление и предложит возможные мероприятия, которые могли бы найти отражение в программе работы на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
Prohibition of financial transactions that may contribute to weapons of mass destruction-related or ballistic missile-related programmes or activities |
Запрет на финансовые операции, которые могли бы способствовать программам или мероприятиям, имеющим отношение к оружию массового уничтожения или баллистическим ракетам |
Recent food crises have also demonstrated the need to develop safety net programmes in order that Governments may react more quickly to rising food and input prices. |
Продовольственные кризисы последнего времени продемонстрировали также необходимость разработки программ социальной защиты, с тем чтобы правительства могли более оперативно реагировать на рост цен на продовольствие и вводимые ресурсы. |
Policy recommendations at the international level may include the following: |
К числу политических рекомендаций на международном уровне могли бы относиться следующие: |
No totals are given because an unemployed person may make use of more than one type of job search. |
Сумма значений не дает итога, так как безработные могли указывать более одного способа поиска работы. |
States Parties should provide information on any reservations or declarations they may have lodged with regard to similar obligations in other human rights treaties. |
Государствам-участникам следует сообщать информацию о любых оговорках или заявлениях, которые они могли сделать в отношении аналогичных обязательств по другим договорам о правах человека. |
In response, Government authorities have assured the humanitarian community that relocations will be voluntary and full access will be granted to resettlement sites so that internally displaced persons may determine their appropriateness. |
Власти, в свою очередь, заверили гуманитарное сообщество, что переселение людей будет осуществляться на добровольной основе и в пункты переселения будет предоставлен полный доступ, с тем чтобы внутренне перемещенные лица могли определить, являются ли они подходящими для них. |
The mission concluded that the letters of intent and the contracts may have been signed, but found no evidence of their execution. |
Миссия пришла к заключению, что протоколы о намерениях и контракты могли быть действительно подписаны, однако не нашла доказательств их практического выполнения. |
Ammunition from the same, identically marked lot may have reached multiple customers, which hinders the identification of a single point of diversion. |
Боеприпасы из одной и той же партии с идентичной маркировкой могли попасть к многочисленным клиентам, что не позволяет установить единый пункт утечки. |
Assistance or participation by international experts, possibly drawn from the Somali diaspora, may also assist an extraterritorial court to achieve international standards more rapidly. |
Помощь или участие международных экспертов, по возможности отобранных из сомалийской диаспоры, могли бы также способствовать более оперативному обеспечению того, чтобы деятельность экстратерриториального суда соответствовала международным стандартам. |
Member States may wish to reflect on the following questions in their interventions: |
Государства-члены могли бы пожелать затронуть в своих выступлениях следующие вопросы: |