Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
UNHCR hopes that these discussions will facilitate its efforts to start implementing confidence-building measures aimed at creating an atmosphere of trust, so that the refugees may return to Western Sahara in conditions of safety and dignity. УВКБ надеется, что эти обсуждения будут способствовать реализации его усилий по осуществлению мер укрепления доверия, нацеленных на создание атмосферы доверия, с тем чтобы беженцы могли возвратиться в Западную Сахару в условиях безопасности и сохранения достоинства.
The firefight lasted approximately one hour, and, while there were no casualties on the UNC side, KPA soldiers may have been injured or killed. Перестрелка продолжалась приблизительно один час, и в то время, как КООН не понесло никаких потерь, со стороны КНА могли быть убитые и раненые.
Furthermore, donor countries may consider providing incentives in support of investments in preference-receiving countries by producers from the donor countries in sectors that benefit from the GSP. Более того, страны-доноры могли бы рассмотреть возможность стимулирования инвестиций производителей из стран-доноров в те сектора получающих преференции стран, на которые распространяется режим ВСП.
4.5 As to the author's allegations concerning the summing-up of the judge and the directions to the jury, the State party points out that those issues are matters which may properly be argued as grounds of appeal. 4.5 Что касается утверждений автора относительно инструктажа судьи и его указаний присяжным, то государство-участник отмечает, что эти вопросы могли бы быть должным образом аргументированы в качестве оснований для апелляции.
We believe it would be useful to review and appraise the results of the various summits held in recent years, so that we may follow up their results and plans of action. Мы считаем, что было бы полезным рассмотреть и оценить результаты различных встреч в верхах в последние годы, с тем чтобы мы могли следовать достигнутым на них результатам и претворять в жизнь планы действий.
Accordingly, although the accounts may have represented the correct total expenditure against each project, the amounts given as expenditure for individual expenditure headings were broad estimates. Поэтому, хотя на счетах могли быть отражены правильные данные об общем объеме расходов по каждому проекту, суммы, указанные в качестве расходов по отдельным статьям, представляли собой весьма приблизительные оценки.
The Commission had reason to believe that the aircraft was carrying 39 tons of arms and ammunition, which may have been destined for the former Rwandan government forces. У Комиссии были основания считать, что на борту этого самолета находилось 39 тонн оружия и боеприпасов, которые могли предназначаться для бывших руандийских правительственных сил.
Activities that may contribute to define those objectives include regional meetings and the technical symposium on international migration being organized under the auspices of the Administrative Committee on Coordination Task Force on Basic Social Services for All. К числу мероприятий, которые могли бы способствовать определению этих целей, относятся региональные совещания и технический симпозиум по международной миграции, организуемый под эгидой Целевой группы по основным социальным услугам для всех Административного комитета по координации.
The Committee, noting that international treaties are not self-executing in India, recommends that steps be taken to incorporate fully the provisions of the Covenant into domestic law, so that individuals may invoke them directly before the courts. Отмечая, что в Индии международные договоры несамоисполнимы, Комитет рекомендует принять меры в целях полного включения положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы лица могли непосредственно ссылаться на них в судах.
I strongly urge the Government and UNITA to exercise the utmost restraint and to refrain from any steps which would further exacerbate the present situation, since this may destroy the difficult gains achieved in the peace process. Я решительно призываю правительство и УНИТА проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать никаких шагов, которые могли бы повлечь за собой дальнейшее ухудшение сложившейся ситуации, поскольку это может уничтожить то, чего с таким трудом удалось добиться в мирном процессе.
In the light of the new mechanisms provided for by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, the Parties may wish to determine which elements of work under the AIJ pilot phase could contribute to their functioning. С учетом новых механизмов, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17 Киотского протокола, Стороны, возможно, пожелают определить, какие элементы работы, касающиеся МОС на экспериментальном этапе, могли бы способствовать их функционированию.
The CST may wish to group these topics in two categories, institutional and substantive, in considering its future work programme and devote time to both clusters of issues to be selected in advance, to allow Parties to prepare for sessions devoted to specific items. При рассмотрении своей будущей программы работы КНТ, возможно, пожелает сгруппировать эти вопросы в две категории (организационные и основные) и уделить внимание обеим группам заранее отобранных вопросов, чтобы Стороны могли подготовиться к заседаниям, посвященным конкретным пунктам.
This close link may challenge Parties to harmonize their activities so that different authorities within a country apply the same methodologies and mechanisms to assess the environmental impact of activities of relevance to transboundary waters. Эта тесная связь может потребовать от сторон согласования своей деятельности, с тем чтобы различные органы в той или иной стране могли применять одни и те же методологии и механизмы для оценки воздействия на окружающую среду тех видов деятельности, которые имеют отношение к трансграничным водам.
The President of the Tribunal has requested clarification from the Secretary-General as to whether the Judges' terms may nonetheless be extended to enable them to sit until the case's conclusion. Председатель Трибунала просил Генерального секретаря разъяснить, можно ли все же продлить сроки полномочий этих судей, чтобы они могли довести это дело до завершения.
The session could also be used by the members of the diplomatic community to clarify any specific questions they may wish to be addressed to the health care providers. Члены дипломатического корпуса могли бы также использовать это совещание для того, чтобы уточнить любые конкретные вопросы, которые они, возможно, пожелают задать поставщикам медицинских услуг.
He recalled that equality of treatment and non-discrimination are the cornerstones of the European Social Charter. An individual remedy has to be established at that level so that persons discriminated against may come before the Committee. Он вновь отметил, что равное обращение и недискриминация являются основополагающими принципами Европейской социальной хартии, из чего и вытекает необходимость создания на этом уровне системы подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, благодаря которой лица, сталкивающиеся с дискриминацией, могли бы обращаться в Комитет.
Despite the failure of a referendum to approve the Charlottetown Accord, the constitutional debate in Canada allowed for the exploration of a more effective context for the realization of rights and principles that may guide relations between the Government and indigenous peoples. Несмотря на то, что в результате референдума Шарлоттаунское соглашение не было одобрено, после конституционных дебатов в Канаде открылась возможность для изыскания более эффективной основы для осуществления прав и принципов, которые могли бы определять отношения между правительством и коренными народами.
(c) Provide complaint mechanisms, such as ombudsmen, so that citizens may voice their grievances. с) создавать механизмы обжалования, такие, как институт омбудсменов, с тем чтобы граждане могли представлять свои претензии.
Although the remaining 20% are items with minimal weights, they may have more severe fluctuation patterns that would have altered the final results of this experiment. Оставшиеся 20% товаров имели минимальные веса, однако они могли быть подвержены более серьезным колебаниям, которые могли бы сказаться на окончательных результатах этого эксперимента.
Since I have not received any reply so far, I kindly ask you to intercede so that the competent NATO authorities may confirm in a letter the interpretation of the Transit Agreement agreed upon in Dayton. Поскольку я до сих пор не получил ответа, прошу Вашего содействия, с тем чтобы компетентные органы НАТО могли подтвердить в письме толкование Соглашения о механизмах транзита, согласованное в Дейтоне.
Rural electrification, because of the much higher unit costs of supply, will also need to rely on public subsidies, which may also be assisted by ODA. Государственные субсидии, которые могли бы также дополняться средствами по линии ОПР, необходимы будут также для электрификации сельских районов в связи со значительно более высокой удельной стоимостью электроснабжения.
On the other hand, changes in income transfers may have aggravated the position of households depending on such transfers. С другой стороны, изменения в системе пособий по социальной помощи могли ухудшить положение домашних хозяйств, зависящих от таких пособий.
The aim of this non-governmental organization is to work to ensure that each and every individual, society and nation may live, establish themselves and find fulfilment through exchange and sharing, and in equal dignity. Цель этой Ассоциации состоит в том, чтобы каждый человек, каждое общество, каждая нация могли жить, проявить себя и состояться, обмениваясь и делясь с другими, а также сохраняя равное достоинство.
A fundamental new aspect that the reform of the United Nations system also highlighted is the need for creating an environment in which the institutions' governing bodies may connect. Одним из основополагающих новых аспектов, который особо подчеркивался и в ходе реформы системы Организации Объединенных Наций, является необходимость создания условий, в которых руководящие органы учреждений могли бы поддерживать контакты.
This factor should be borne in mind in analysing sectoral patterns of resource flows, since some programme areas may have benefited from high volumes of technical cooperation, in particular from France, Germany and Japan. Этот фактор следует иметь в виду при анализе структур распределения предоставленных ресурсов по секторам, поскольку в некоторых программных областях положительную роль могли сыграть значительные объемы технического сотрудничества, осуществляемого, в частности, Германией, Францией и Японией.