| Secondly, as you may have noticed, our beloved domicile is under attack from the locals. | Во-вторых, как вы могли заметить, на наше с вами жилище нападают местные. |
| Contact ambassadors for information on family members who may have escaped before the colony was destroyed. | Свяжитесь с послами для получения информации о членах ваших семей которые могли спастись до того, как колония была уничтожена. |
| This person may have washed out of medical school or gotten in trouble with the licensing board for unorthodox practices. | Человека могли выгнать из мединститута или у него были проблемы с лицензией из-за нетрадиционных методов. |
| In an effort to find the weapon that may have killed Klarissa Mott. | Пытаемся найти орудие, которым могли убить Клариссу Мотт. |
| I believe they may have been murdered within minutes of each other. | Полагаю, что их могли убить с разницей в несколько минут. |
| The Government assists minorities in arranging cultural education so that they may use their own languages and writing systems. | Правительство оказывает меньшинствам помощь в организации культурного воспитания, с тем чтобы они могли использовать их собственные языки и письменность. |
| The corresponding risks may well have appeared acceptable. | Соответствующие риски могли бы выглядеть вполне приемлемыми. |
| Innovative forms of cooperation between producers and consumers may thus be useful in facilitating fuller cost internalization. | Следовательно, в деле более полной интернализации издержек полезную роль могли бы сыграть новаторские формы сотрудничества между производителями и потребителями. |
| Schemes of developed countries in support of FDI and other forms of industrial cooperation may serve to a much greater extent to facilitate such relocations. | Облегчению перемещения таких производств могли бы гораздо активнее послужить программы развитых стран в поддержку ПИИ и других форм промышленного сотрудничества. |
| Rather, it should strengthen our efforts so that we may work together hand in hand to fully implement the Programme of Action. | Напротив, в ходе этого процесса должны укрепляться наши усилия, с тем чтобы мы могли работать вместе в целях полного осуществления Программы действий. |
| So that they could say to them, You may now go. | Чтобы они могли сказать им: Теперь вы можете идти. |
| Regardless of what you may have heard... I do not kiss guys. | Нёзависимо от того, что вы, возможно, могли услышать... я нё цёлуюсь с парнями... |
| We think they may have been held for up to two days. | Мы думаем, что жертв могли удерживать в течение двух дней. |
| The existing TCDC national focal points already designated in most of the small island developing countries could assume this role but may have to be strengthened. | Эту роль могли бы взять на себя существующие национальные координационные центры ТСРС, уже действующие в большинстве малых островных развивающихся стран, однако их, возможно, придется укрепить. |
| Thus it could be quickly and effectively utilized to reverse a situation in which a small State may have been subjected to aggression. | Таким образом, они могли бы быть быстро и эффективно использованы для исправления ситуации, в которой малое государство подвергалось бы агрессии. |
| Developed and developing countries may wish to consider how to propel this agreement forward, especially with regard to methodological and conceptual standardization. | Развитые и развивающиеся страны могли бы рассмотреть вопрос о том, как продвинуть это соглашение дальше, особенно в отношении методологической и концептуальной стандартизации. |
| Technical advisory panels envisaged under the SBSTA may play a role in this regard; | В этой связи важную роль могли бы сыграть технические консультативные группы, которые планируется создать в рамках ВОКНТА; |
| From the time of its writing no changes have occurred that may provide an occasion for additional comments. | За период, прошедший после подготовки этого доклада, никаких изменений, в связи с которыми могли бы быть представлены дополнительные замечания, не произошло. |
| Undertake to support all measures designed to strengthen the multilateral economic development institutions in order that they may properly fulfil their mandate. | ОБЯЗУЮТСЯ ПОДДЕРЖИВАТЬ все меры, способные укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, с тем чтобы они могли полностью выполнять свою роль. |
| Training of civil servants should receive priority attention, in order that they may adequately respond to changes. | Обучению государственных служащих должно уделяться приоритетное внимание, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на изменения. |
| Further research activities may also be carried out by the members of the Sub-commission itself. | Дополнительную исследовательскую работу могли бы провести и сами члены Подкомиссии. |
| A force balancing conference may also be a useful tool to generate the necessary forces in a given situation. | Конференции по комплектованию сил также могли бы стать полезным инструментом изыскания необходимых сил в конкретной ситуации. |
| They may also seek to defend their rights in WTO when access barriers increase as individual countries accede to integration groupings. | Они могли бы также попытаться защитить свои права в ВТО в случае расширения барьеров для доступа, когда отдельные страны присоединяются к интеграционным группировкам. |
| Additionally, climatic changes long time ago may have caused rivers and lakes which once fed the aquifers to disappear. | Кроме того, давние климатические изменения могли приводить к исчезновению рек и озер, которые когда-то питали водоносные горизонты. |
| In this connection, the positive experiences of all States in dealing with the issue may also be utilized as important contributions. | В этой связи могли бы быть использованы позитивные результаты, полученные всеми теми государствами, которые беспокоит данная проблема, что явилось бы важным вкладом в разработку такой программы или стратегии. |