As the full resumption of business activities would not necessarily have taken place immediately upon cessation of military operations, there may have been a period of time during which those events would have had a continuing effect on the business of the claimant. |
Поскольку возобновление хозяйственной деятельности в полном объеме могло произойти не сразу после прекращения военных действий, в течение какого-то периода времени происшедшие события могли продолжать оказывать влияние на хозяйственную деятельность заявителей. |
In the interview, Fleetwood reaffirmed his positive opinion of the books, and remarked that then-Cardinal Ratzinger's letters may have been written by a member of the congregation's staff and simply signed by the prefect. |
В интервью Флитвуд подтвердил своё положительное мнение о книгах и заметил, что письма кардинала Ратцингер могли быть написаны одним из членов персонала конгрегации и быть просто за подписью префекта. |
I characterized this emerging technology in an aphorism, as it's described, which really talks about what I've experienced, and I'm sure what other people may have experienced in emerging technologies. |
Я характеризую эту новую технологию в афоризме, где описано, где по-настоящему говорится о том, что я пережил, и уверен, люди, изобретающие новые технологии, тоже могли пережить. |
Speculation is rife that Stephen Collins may have been romantically linked with the young aide found dead this morning. |
что у Стивена Коленза могли быть романтические отношения которую нашли мертвой сегодня утром! |
It is alleged that army personnel, acting under the direction of General Khraprayoon, may have taken him to a safe house in Thonburi Province at Wat Yai Rom, where he was killed, and then transferred the body to a military compound in Kanchanaburi Province. |
Утверждается, что военнослужащие под командованием генерала Храпраюна могли доставить его в тюрьму провинции Тхонбури в Ват Яй Ром, где он был убит, а затем перевезли тело в одну из военных частей в провинции Канчанабури. |
In addition, the Subcommittee has been made aware that some persons deprived of their liberty may have been warned in advance not to say anything to the Subcommittee delegation. |
Кроме того, Подкомитету стало известно, что ряд лиц, лишенных свободы, могли быть заранее предупреждены не вступать в беседу с делегацией. |
So far as practicable, the education of prisoners shall be integrated with the educational system of the country so that after their release they may continue their education without difficulty. |
Обучение заключенных следует, по мере возможности, увязывать с действующей в стране системой образования, с тем чтобы освобождаемые заключенные могли учиться и далее без затруднений . |
and that it will please him to guide their feet hither in order that we may succour them. |
что он смилостивится и поведет их повсюду чтобы мы могли им помочь. |
The Secretary-General proposes that escorts travel in economy class so that they may sit in the same cabin as the evacuees they accompany (A/66/676, para. 18). |
Генеральный секретарь предлагает установить экономический класс в качестве нормы проезда для сопровождающих, с тем чтобы они могли находиться в одном салоне с эвакуируемыми, которых они сопровождают (А/66/676, пункт 18). |
Governments may therefore explore alternative collaboration models of sustainable public - private partnerships with appropriate risk-sharing frameworks and administrative and institutional arrangements supported by the necessary legal, regulatory and policy provisions; |
В этой связи государства могли бы изучить альтернативные модели государственно-частных партнерств, опирающихся на соответствующие инструменты распределения рисков и административные и институциональные механизмы, подкрепляемые необходимыми правовыми, регулятивными и политическими мерами; |
The purpose of the visit was to collect information regarding various companies that may have been acting on behalf of Aisha Qadhafi and Mutassim Qadhafi, both designated under the asset freeze measures. |
Цель поездки заключалась в сборе информации о различных компаниях, которые могли выступать в качестве агентов Аиши Каддафи и Мутассима Каддафи, фигурирующих в перечне лиц, на которых распространяются меры по замораживанию активов. |
Because secured creditors' security interests may still be subject to avoidance, the bankruptcy court nonetheless directed the parties to consent to the jurisdiction of, and seek a ruling from, the Bahraini court as to whether the attachment orders were avoidable under Bahraini law. |
Поскольку обеспечительные права кредиторов еще могли быть аннулированы, суд по делам о банкротстве рекомендовал сторонам признать юрисдикцию бахрейнского суда и попросить его вынести определение о том, могут ли быть отменены приказы об аресте имущества согласно бахрейнскому законодательству. |
Furthermore, the review process also identified that the NAP was overly ambitious and was quite limited in a number of areas necessary for effective implementation including the lack of any accountability mechanism or an M&E framework which may make implementation difficult. |
Кроме того, процесс обзора позволил выявить чрезмерно завышенные цели НПД и недостаточное внимание к целому ряду важных областей, которые могли бы обеспечить его эффективное осуществление, в частности отсутствие какого-либо механизма отчетности или механизма мониторинга и оценки, а эти недостатки могут затруднить его выполнение. |
The Committee is deeply concerned that asylum-seeking and refugee children, especially those who may have been recruited or used in hostilities abroad, continue to be routinely arrested and detained in detention facilities, especially in Hong Kong, China. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что дети из числа просителей убежища и беженцев, особенно которые могли быть завербованы или использованы в боевых действиях за рубежом, по-прежнему продолжают подвергаться арестам и временному задержанию в следственных изоляторах, особенно в Гонконге, Китай. |
After playing around with the word movement commands, you may have noticed that vi considers words like foo-bar-oni as five separate words! |
Позабавившись с командами перемещения по словам, вы могли заметить, что vi считает слова типа "foo-bar-oni" пятью различными словами! |
All the items HR auctions off may have been appraised for millions of dollars, but they're really just fugazis, fakes, worthless junk. |
Все предметы, которые выставляет на аукцион ЭйчАр могли бы быть оценены в миллионы долларов, но на самом деле они просто подделка, бесполезный хлам |
Each investigation provides extensive information about pertinent pre-crash, crash, and post-crash events involving the occupants, vehicles, rescue, and environmental factors which may have contributed to the event's occurrence or severity. |
Каждое расследование дает обширную информацию о соответствующих событиях, имевших место до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия и затрагивающих водителей и пассажиров, транспортные средства, аварийно-спасательные группы и факторы окружающей среды, которые могли служить одной из причин происшествия или повлиять на степень его серьезности. |
C cessation of the acts or activities at the origin of the threats or injuries incurred; Ccompensation for the property or moral damages that may have resulted; Rremoval of the causes of infraction and the restoration of the previous situation or equivalent. |
Это может привести к прекращению актов или деятельности, лежащих в основе угроз или причиненного ущерба; компенсации имущества или морального ущерба, которые могли иметь место; ликвидации причин правонарушения и восстановлению существовавшей ранее ситуации или ее эквивалента. |
the pursuit of a policy to encourage girls to take up technical and non-traditional subjects so that they may engage in professions which have hitherto been considered as male domains exclusively. |
проведение политики поощрения девочек к изучению технических и нетрадиционных [для девочек] предметов, с тем чтобы они могли заниматься профессиями, которые до настоящего времени считались исключительно мужскими. |
There is a draft Benefits for Brazil Nut Harvesters Bill. This is intended to provide benefits to male and female brazil nut gatherers by bringing them within the framework of the General Labour Law, so that they may enjoy all social benefits. |
Внесено предложение относительно Закона о работниках, занятых в производстве каштанов, цель которого - улучшить положение работников, занимающихся выращиванием и сбором каштанов, распространив на них действие Общего закона о труде, чтобы они могли пользоваться соответствующими социальными льготами. |
This would make possible the documentation of local and national assessments and datasets that may not appear in the peer-reviewed scientific literature, but which would facilitate access to otherwise unpublished sources of information for national, regional and global assessment. |
Это позволит документировать местные и национальные оценки и наборы данных, которые не фигурируют в рецензируемой научной литературе, но которые могли бы облегчить доступ к нигде более не опубликованным источникам информации, необходимым для осуществления национальных, региональных и глобальных оценок. |
Employed persons younger than 18 years of age may not work in job positions where mainly particularly physically difficult jobs are performed, works under the ground or under water nor jobs which could negatively and with increased risk impact their health and life. |
Наемные работники младше 18 лет не могут быть заняты на работах, требующих тяжелого физического труда, на подземных работах или под водой, а также на работах, которые могли бы причинить тяжелый вред их здоровью и угрожать их жизни. |
This may include, for example, supporting social protection policies so that parents and caregivers are able to fulfil their responsibilities towards their children; |
Соответствующие меры могут включать, например, поддержку политики социальной защиты, с тем чтобы родители и лица, обеспечивающие уход за детьми, могли выполнять свои обязанности по отношению к детям; |
(c) The i-Identification of existing clearing-house mechanisms that can may contribute to the exchange of information pertinent to the objectives and obligations of the Stockholm Convention; |
с) выявления действующих механизмов посредничества, которые могли бы внести свой вклад в обмен информацией, имеющей актуальное значение с точки зрения целей и обязательств, предусмотренных Стокгольмской конвенцией; |
In providing a fixed amount of compensation in the decision the Working Group notes that this amount may not necessarily provide the same compensation that the bedoun claimants could have received under the regular claims programme. |
Предусмотрев в этом решении выплату фиксированной суммы компенсации, Рабочая группа отмечает, что такая сумма не обязательно будет равна сумме компенсации, которую заявители"бедуны" могли бы получить в соответствии с регулярной программой рассмотрения претензий. |