The requirement that a licence to marry be granted by the Ministry of Justice to persons suffering from mental disease or retardation has been abolished, as it is viewed as important that persons suffering from such conditions may enjoy the human rights of establishing a family. |
Было отменено требование о необходимости получения разрешения министерства юстиции на вступление в брак для лиц, страдающих психическими заболеваниями или психическими недостатками, поскольку считается важным, чтобы лица в таком состоянии могли воспользоваться своими правами на создание семьи. |
I should like to add that such a security assurance may also help to discourage many non-nuclear-weapon States that possess a certain level of nuclear ability from considering the development of nuclear technology for other than peaceful purposes. |
Я хотел бы добавить, что такие гарантии безопасности могли бы также содействовать тому, что многие неядерные государства, обладающие определенным ядерным потенциалом, откажутся от идеи развития ядерной технологии в целях, отличных от целей мирного использования. |
The Special Rapporteur feels that international conventions providing for a combination of international jurisdiction over violators of the right to life and an international criminal court may help to overcome this perception of selectivity and contribute to a more impartial, more comprehensive approach to the problems of impunity. |
По мнению Специального докладчика, международные конвенции, предусматривающие как установление международной юрисдикции в отношении нарушителей права на жизнь, так и создание международного уголовного суда, могли бы помочь избавиться от этого ощущения "избирательности" и способствовать более беспристрастному, более всеобъемлющему подходу к проблеме безнаказанности. |
Another area for study is the informal sector, particularly the extent to which market failure or "regulatory failure" may have affected its development or growth, as has been found in Brazil for example. |
Еще одной областью исследования является неформальный сектор, и в частности вопрос о том, насколько рыночные недостатки или "нормативно-правовой сбой" могли отразиться на его развитии или росте, как, например, отмечалось в Бразилии. |
The representatives of the FPR replied that some persons may well have been killed during the combat but that, in the heat of the action, there had been no time to sort out Hutu and Tutsi and any such acts were unintentional. |
На это представители ПФР ответили, что некоторые из них могли быть убиты во время боя, при этом они утверждали, что в пылу сражения не было времени разбираться, кто относится к хуту, а кто - к тутси, и что эти акты не были преднамеренными. |
In order to implement the above mission, the safe areas should be defined so that UNPROFOR may provide, within the limit of its resources under the "light option", effective and credible protection to the population within the area. |
Для выполнения вышеупомянутой миссии следует определить безопасные районы, с тем чтобы СООНО в рамках имеющихся у них ресурсов в соответствии с "сокращенным вариантом" могли обеспечить эффективную и надежную защиту населения в этом районе. |
(b) Information taking into account general comments which the Committee may have made under article 40 (4) of the Covenant; |
Ь) информацию с учетом общих замечаний, которые могли быть сделаны Комитетом в соответствии с пунктом 4 статьи 40 Пакта; |
Along this line, we intend to suggest that the resumption of negotiations on a Romanian-Hungarian basic treaty should stand under the sign of the historic Romanian-Hungarian reconciliation, so that we may lay together the foundations of a partnership and cooperation relationship between the two States. |
В связи с этим мы намереваемся предложить, чтобы возобновление переговоров по базовому румыно-венгерскому договору осуществлялось под знаком исторического румыно-венгерского примирения, дабы мы могли вместе заложить основы отношений партнерства и сотрудничества между двумя государствами. |
While the Committee appreciates the conditions that may have given rise to this additional expenditure, based on experience gained in this mission area and elsewhere, the Committee believes that these travel requirements should have been better managed. |
Хотя Комитету известно об условиях, которые могли вызвать эти дополнительные расходы, с учетом опыта, накопленного в районе действия этой миссии и других миссий, Комитет считает, что для решения вопроса об удовлетворении потребностей в связи с этими поездками следовало бы использовать более эффективный подход. |
Some among the more successful countries of the South have been enticed to join the rich and the strong, so they may not lend what little strength they have to their compatriots. |
Некоторых из более удачливых стран Юга заставили присоединиться к сильным и богатым для того, чтобы они не могли оказывать хотя бы и малую помощь своим более слабым соотечественникам. |
Brotherly and friendly States have welcomed these steps and expressed the hope that the same spirit would apply to all issues so that all the States and peoples of the region may reap the benefits of security, stability and prosperity. |
Братские и дружественные страны приветствовали эти шаги и выразили надежду, что в том же духе будут решаться и все остальные вопросы с тем, чтобы государства и народы региона могли пожинать плоды безопасности, стабильности и процветания. |
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. |
Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен. |
For example, the parties may actively support the improvement and dissemination of local and traditional technology, knowledge, know-how and practices or of the development of new technology based on them. |
Например, Стороны могли бы активно поддерживать деятельность по совершенствованию и распространению местных и традиционных технологий, знаний, ноу-хау и практики или разрабатываемых на их основе новых технологий. |
The task of the new United Nations system must be to regain that vision, so that we may continue to prevail as a civilization, as a democracy and as rational human beings. |
Задача новой системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в восстановлении такого видения, чтобы мы могли сохраниться как цивилизация, как демократия и как разумные человеческие существа. |
These programmes and projects should be presented in such a way that potential donors may readily see how they fit into the strategic vision of the country, and how and to what extent they might be of assistance. |
Эти программы и проекты должны быть представлены таким образом, чтобы потенциальные доноры могли сразу определить, насколько они соответствуют стратегическому перспективному плану страны и как и в какой степени они могли бы оказать помощь. |
There is no doubt that agreement between the parties concerned could facilitate the performance by the United Nations of a major role in making it easier to put into practice what the parties concerned may agree upon. |
Нет никакого сомнения в том, что согласие между заинтересованными сторонами могло бы облегчить выполнение Организацией Объединенных Наций важной роли по содействию в осуществлении того, о чем заинтересованные стороны могли бы договориться. |
I may recall that the verification Working Group managed to give this Expert Group a mandate on their work at the closure of last year's session so that the experts can pursue their work on safe grounds. |
Как мне помнится, при закрытии сессии прошлого года Рабочая группа по проверке сумела наделить эту Группу экспертов мандатом на ведение ее работы, с тем чтобы эксперты могли на прочной основе продолжать свою работу. |
At the same time, such an approach would promote those measures and values that could lead to the elimination of the psychological handicaps inherited from the past, which may foster extremist attitudes, suspicions and difficulties in adapting to the European standards and values. |
В то же время такой подход содействовал бы росту значимости мер и принципов, которые могли бы привести к устранению психологических барьеров, унаследованных от прошлого и способных вызвать экстремистские настроения, подозрения и трудности в процессе адаптации к европейским стандартам и ценностям. |
In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. |
В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок. |
Equality in the proceedings is a fundamental premise of our legal system. Consequently, as we have already seen, the parties may present and request the attendance of witnesses, the circumstances being the same for witnesses aginst them and witnesses on their behalf. |
Равенство сторон судебного процесса - непреложный принцип правовой системы Парагвая, так как мы могли убедиться в том, что условия представления и вызова свидетелей одинаковы для обвинения и защиты. |
Such peace must be based on justice, equality and respect for human rights so that the peoples of the region may live in peace and security and thereby achieve progress and prosperity. |
Такой мир должен быть основан на справедливости, равенстве и уважении прав человека, чтобы народы региона могли жить в мире и безопасности, и тем самым достичь прогресса и процветания. |
For this reason, there is a need to re-establish and bolster democratic structures, which, together with poverty relief policies and policies to protect the environment, may make healthy and fair economic growth sustainable. |
По этой причине существует необходимость восстановления и укрепления демократических структур, которые наряду с политикой по борьбе с бедностью и политикой в области охраны окружающей среды могли бы оздоровить и обеспечить надлежащий устойчивый экономический рост. |
We hope that we can contribute to international cooperation and communication among all nations, working to enhance the lives of our people today and tomorrow so that they may live together in peace and without the scourge of war. |
Мы надеемся, что мы сможем вносить свою вклад в международное сотрудничество и взаимодействие всех государств, прилагая усилия в целях улучшения жизни наших народов сегодня и в будущем, с тем чтобы они могли жить вместе в условиях мира и в отсутствие угрозы войны. |
His resolve and his successes give credence to his commitment to the planting of seeds of cooperation and goodwill in every corner of the globe to ensure that our children and grandchildren may feast on harvests of peace, equality, freedom and democracy. |
Его решимость и его успехи вселяют веру в его готовность сеять семена сотрудничества и доброй воли в каждом уголке планеты ради обеспечения того, чтобы наши дети и внуки могли пожинать плоды мира, равенства, свободы и демократии. |
With regard to the decision-making process in the Council, it is important to take into account the need to enlarge the scope of consultation so that it may include the countries concerned in the region affected by the Council's decision or resolution. |
Что касается процесса принятия решений Советом, то важно учитывать необходимость расширения масштаба консультаций, с тем чтобы в них могли принять участие заинтересованные страны региона, которых касается то или иное решение, либо резолюция Совета. |