Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
While the latter category may have been affected by unfavourable external factors, the large number of projects completed later than planned indicates that project planning continues to be too optimistic with respect to time frames. Хотя на проектах последней категории могли сказаться неблагоприятные внешние факторы, тот факт, что значительное число проектов было завершено позже, чем планировалось, говорит о том, что планирование проектов по-прежнему является слишком оптимистичным с точки зрения временных рамок.
We are convinced that the overexploitation of marine resources may generate conflicts that could, in turn, endanger peace and security, the maintenance of which is the primary purpose of this Organization. Мы убеждены в том, что чрезмерная эксплуатация морских ресурсов может породить конфликты, которые могли бы, в свою очередь, поставить под угрозу мир и безопасность, поддержание которых является главной целью Организации.
In addition, the Working Group may recall that the drafters of the 1994 text stated that the Model Law sought to avoid setting out mechanisms, and whether some detail could accordingly be discussed in the Guide. Кроме того, как известно Рабочей группе, составители текста 1994 года отмечали, что они стремились избегать указания в Типовом законе конкретных механизмов; соответственно, некоторые детали, возможно, могли бы быть рассмотрены в Руководстве.
The posters were distributed to all police units where they are placed in such a way that they can be seen by detainees who may read their content. Эти плакаты были распространены по всем полицейским подразделениям, где они вывешены таким образом, чтобы задержанные лица могли увидеть их и ознакомиться с их содержанием.
The United States could accept a text providing that resource transfers should be encouraged by the State and that States may as a matter of discretion agree to the provisions of such assistance. Соединенные Штаты могли бы согласиться с формулировкой, предусматривающей, что государство должно поощрять передачу средств и что государства по своему усмотрению могут принимать решения об оказании такой помощи.
Where an e-mail address refers to an individual, they may wish to consider in due course submitting an e-mail address which is generic to the post. Если адресатом в электронной почте указано какое-либо лицо, они могли бы со временем представить электронный почтовый адрес, относящийся к должности.
However, it should be noted that the vast majority of LRA fighters are or were child soldiers and are therefore unlikely to be prosecuted for any crimes they may have committed while they were abducted. Вместе с тем следует отметить, что большинство бойцов этой армии являются или являлись детьми-солдатами, в связи с чем они вряд ли должны подвергаться преследованию за любые преступления, которые они могли совершить будучи похищенными.
There should be more international support for the efforts of NGOs which are assisting and reintegrating former LRA abductees into society, particularly through the provision of small support packages to those who are already returning, so that they may continue their education or undertake vocational training. Следует обеспечить дополнительную международную поддержку усилий, предпринимаемых НПО по оказанию помощи и реинтеграции бывших пленников Армии сопротивления Господней в общество, особенно путем предоставления небольшой финансовой помощи тем, кто уже вернулся, с тем чтобы они могли продолжить свое образование или пройти профессиональную подготовку.
So we could suspend the bracketed portion contained in item 12 for further discussion in order that we may proceed. Поэтому мы могли бы пока отказаться от дальнейших обсуждений по заключенной в скобки части пункта 12 с тем, чтобы мы могли продолжать нашу работу.
That being said, we also noted the elements that, in the opinion of the Presidents, may have delayed some of the trials. Вместе с тем мы также отметили наличие факторов, которые, по мнению председателей, могли стать причиной задержек с проведением некоторых процессов.
Finally, it is sought that these five imprisoned people may unite with and be visited by their family members regardless of their condition. Требовать, наконец, чтобы эти пятеро заключенных могли воссоединиться со своими семьями и чтобы члены их семей могли посещать их независимо от условий, в которых они находятся.
I also pose them in the hope that they will assist us in identifying some of the pertinent issues we must take up and address in our interactive discourse so that we may move decisively forward and effectively implement the Monterrey Consensus. Я также задаю их в надежде на то, что они помогут нам в определении некоторых актуальных проблем, которые мы должны поднять и рассмотреть в ходе нашего интерактивного обсуждения, с тем чтобы мы могли решительно продвинуться вперед в эффективной реализации Монтеррейского консенсуса.
Confidence-building measures should therefore be impartial, objective and transparent in order that the countries concerned may agree on them voluntarily and in order for them to produce the intended effect. В связи с этим меры укрепления доверия должны быть непредвзятыми, объективными и транспарентными, с тем чтобы соответствующие страны могли добровольно согласиться на их осуществление, а их осуществление приводило к желаемому результату.
We had a very interesting session here in New York, but we want to move beyond mere intellectual discussion so that together we may draft operational programmes. Здесь в Нью-Йорке у нас была очень интересное заседание, но мы хотим продвинуться вперед за пределы интеллектуального обсуждения, с тем чтобы вместе мы могли разработать оперативные программы.
In the same vein, big pharmaceutical corporations that hold intellectual property rights to HIV/AIDS medicines should adopt a policy on price reduction for poor countries and lease the patents to them so that they may produce medicines for their own patients. Кроме того, крупные фармацевтические корпорации, которые обладают правами на интеллектуальную собственность, касающуюся медицинских препаратов по лечению ВИЧ/СПИДа, должны принять стратегию снижения цен для бедных стран и выдачи им патентов, с тем чтобы они могли производить медицинские препараты для лечения своих больных.
We would encourage President-elect René Préval to foster a climate of dialogue that brings together all political actors in a spirit of national reconciliation, in order that they may work together to achieve development for Haiti and promote the well-being of its people. Мы призываем избранного президента Рене Преваля поощрять атмосферу диалога, объединяющего всех политических участников в духе национального примирения, с тем чтобы они могли прилагать совместные усилия, направленные на развитие Гаити и содействие повышению благосостояния его народа.
Ecuador reported having concluded agreements on the transfer of persons sentenced abroad to imprisonment, in order that they may complete their sentences in their home country. Эквадор сообщил о заключении соглашений о передаче лиц, приговоренных за границей к тюремному заключению, с тем чтобы они могли отбывать наказание у себя на родине.
The Committee recommends that the State party ensure that a prisoner may only perform work for a private enterprise when such work has been consented to and the labour conditions are close to those of a free working relationship as regards wages and social security. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить такое положение, при котором заключенные могли бы выполнять работу для частных предприятий лишь в случае их согласия и чтобы условия их труда были близки к условиям свободных трудовых отношений с точки зрения заработной платы и социального обеспечения.
Factors such as declining fertility rates, increased women participation in economic activities, increased literacy rates, access to better health and care, may have had a profound effect on population growth. На показатель прироста населения большое воздействие могли оказать такие факторы, как снижение показателей фертильности, расширение участия женщин в экономической деятельности, повышение уровня грамотности, улучшение медицинского обслуживания и т. д.
The first priority is to expeditiously implement disarmament programmes in order that opposition parties may return to the Government of National Reconciliation, to secure appropriate settlements of political differences in accordance with the Agreement and to ensure that the October elections proceed smoothly. Самой неотложной задачей является скорейшее осуществление программ разоружения, с тем чтобы представители оппозиции могли вернуться в состав правительства национального примирения, обеспечение надлежащего урегулирования политических разногласий на основе Соглашения и гладкое проведение октябрьских выборов.
The proposed central review board will carry out a review to ensure that the prescribed process has been followed by the programme manager and that extraneous factors that may introduce bias into the system are absent. Предлагаемая центральная аттестационная комиссия будет проводить обзор с целью обеспечения соблюдения руководителем программы предписанной процедуры и исключения влияния внешних факторов, которые могли бы внести в систему элемент предвзятости.
In view of the above, the Working Party may wish to consider how additional data elements, such as the HS code and the value of goods could be provided. С учетом вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом могли бы представляться такие дополнительные элементы данных, как код СС и стоимость груза.
The Working Group may also consider that this type of system should be "open" such that new suppliers can be admitted. Рабочая группа, возможно, также сочтет, что такой вид системы должен быть "открытым", с тем чтобы к ней могли быть допущены новые поставщики).
At the more general level, for example, provisions could state that procuring entities may not use framework agreements improperly or in such a way as to prevent, restrict or distort competition. Например, на более общем уровне соответствующие положения могли бы указывать, что закупающие организации не могут использовать рамочное соглашение ненадлежащим образом или таким образом, чтобы предотвращать, ограничивать или искажать конкуренцию.
Clearly, it is important for States to be in a position to judge with reasonable certainty whether and to what extent their unilateral behaviour may legally bind them on the international plane. Несомненно, важно, чтобы государства могли с разумной степенью уверенности определять, может ли и в какой мере их одностороннее поведение порождать для них юридические обязательства в международном плане.