Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
This request was denied by the Limassol Assizes Court, in the light of the gravity of the charges levelled against the accused, and in the absence of specific circumstances, which may have justified a different decision. Лимасолский суд присяжных отклонил это ходатайство ввиду тяжести выдвинутых обвинений и в связи с отсутствием конкретных обстоятельств, которые могли бы оправдать противоположное решение.
The Committee is also concerned at the lack of information on any officials who may have been prosecuted and punished for extracting such confessions. (arts. 1, 2, 4, 10 and 15). Кроме того, он обеспокоен отсутствием информации о привлечении к суду и наказании должностных лиц, которые могли получать признательные показания подобным путем (статьи 1, 2, 4, 10 и 15).
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений.
They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении.
Other States have developed laws to exempt victims/survivors from prosecution for offences that they may have committed while being trafficked and exploited, such as illegal migration (Argentina, Cuba, El Salvador, Greece, Poland, Spain and Sweden). Другие государства разработали законы, направленные на освобождение жертв пострадавших от преследования за правонарушения, которые они могли совершить, когда подвергались торговле и эксплуатации, например за незаконную миграцию (Аргентина, Греция, Испания, Куба, Польша, Сальвадор и Швеция).
These were blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in, pursuant to the Executive Order. Они были заблокированы и в соответствии с указом президента не могли передаваться, выплачиваться, экспортироваться, изыматься или подлежать иным операциям.
In this regard, the Group is currently investigating cases where funds originating from the oil industry may have been illegally used for the purchase of arms by means of one of the above-mentioned irregularities. В этой связи в настоящее время Группа занимается расследованием случаев, когда доходы от нефтедобычи могли тем или иным способом, указанным выше, незаконно использоваться для закупки оружия.
Bodies such as human rights commissions and ombudsmen may also be useful as they often have broad mandates to address human rights violations that could encompass the missing and disappeared. Органы, такие как комиссии по правам человека и омбудсмены, также могут быть полезными, поскольку они имеют широкие мандаты по борьбе с нарушениями прав человека, которые могли бы охватывать также пропавших без вести и исчезнувших лиц.
In Bosnia and Herzegovina, competent authorities may issue provisional certificates on the status of missing persons to enable families of missing persons to exercise their rights to financial benefits. В Боснии и Герцеговине компетентные органы могут выдавать временные справки о статусе пропавших без вести лиц их семьям, чтобы те могли осуществлять свои права на получение финансовых пособий.
The General Assembly and the Secretary-General may also bring "situations which are likely to endanger international peace and security" to the attention of the Security Council. Кроме того, Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь могут обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могли бы угрожать международному миру и безопасности.
In the course of investigating human rights violations, and because of the investigatory leeway truth commissions have, they can recommend the removal of personnel and the restructuring of institutions that may act as developmental blockages. В ходе расследований нарушений прав человека комиссии по установлению истины, обладая определенными возможностями по проведению следственных действий, могли бы выносить рекомендации в отношении отстранения тех или иных должностных лиц и проведения перестройки структур, которые могут препятствовать процессу развития.
A security right may encumber assets that, at the time the security agreement is concluded, may not yet exist or that the grantor may not yet own or have the power to encumber. Обеспечительное право может обременять активы, которые на момент заключения соглашения об обеспечении могли еще не существовать или могли еще не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которые оно не имело права обременять.
On 25 May 2009, the State party stated that following the Committee's decision the prison administration must always send information relating to the medical condition of detainees immediately to court, so that judges may immediately act upon it. 25 мая 2009 года государство-участник заявило, что во исполнение решения Комитета тюремная администрация обязана во всех случаях направлять информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц непосредственно в суд, с тем чтобы судьи могли незамедлительно принять на ее основании надлежащие меры.
In this sense, we hope that during the focused debates on FMCT in May, our deliberations will be organized along the normal structure of arms control treaties, so that they may serve as a springboard for progress in the future. В этом плане мы надеемся, что в ходе сфокусированных дебатов по ДЗПРМ в мае наши дискуссии будут организованы сообразно обычной структуре договоров по контролю над вооружениями, с тем чтобы они могли послужить в качестве трамплина для прогресса в будущем.
The list of persons detained at Guantánamo Bay between January 2002 and 15 May 2006, as released by the United States Department of Defense, shows that several listed Taliban may have been or could still be there. Судя по списку лиц, содержавшихся под стражей на базе Гуантанамо-Бей с января 2002 года по 15 мая 2006 года, который был опубликован министерством обороны Соединенных Штатов, там могли находиться или до сих пор находятся несколько фигурирующих в перечне талибов.
Based on their own capabilities and circumstances, new arrivals are to be given professional support so that they may swiftly learn Swedish, find a job and support themselves, and become acquainted with the rights and obligations that apply in Sweden. Вновь прибывающим иммигрантам должна оказываться профессиональная поддержка (с учетом их способностей и конкретных обстоятельств), с тем чтобы они могли быстро овладеть шведским языком, найти работу и стать материально независимыми, а также получить представление о своих правах и обязанностях в Швеции.
Please provide the Committee with an update of any data in the report which may have been outdated by more recent data collected or other new developments. Просьба представить Комитету уточнения по данным, указанным в докладе, которые могли устареть, или более последние собранные данные или информацию о других новых событиях.
In this regard, the Committee is concerned at the lack of data on unaccompanied asylum-seeking, refugee and migrant children who may have been involved or used in armed conflicts abroad. В этой связи Комитет озабочен отсутствием данных о несопровождаемых детях - просителях убежища, детях-беженцах и детях-мигрантах, которые могли участвовать или использоваться в вооруженных конфликтах за границей.
The Group believes that such attacks constitute breaches of the embargo and cannot exclude the possibility that ransoms paid may have been used to purchase arms. Группа считает, что такие нападения совершаются в нарушение эмбарго, и не исключает возможности, что средства, полученные в виде выкупа, могли использоваться для покупки оружия.
In many cases information-sharing is not taking place at all, which has resulted occasionally in one United Nations agency engaging with an IP with which other agencies may have had questionable performance experiences. В ряде случаев обмен информацией не осуществляется в принципе, в результате чего время от времени то или иное учреждение Организации Объединенных Наций вступает в сотрудничество с ПИ, с которым другие учреждения могли иметь негативный опыт работы.
Such sponsorship should be made fully transparent so that students may consider their textbooks with a critical eye and seek access to other sources of information. Такая финансовая поддержка должна быть в полной мере транспарентной, с тем чтобы студенты могли критически осмыслить содержание учебников и попытаться получить доступ к другим источникам информации.
Profiling and registration exercises were undertaken to ascertain the status of Chadian migrants who fled from the Central African Republic and are at risk of statelessness, as many may no longer have identity documents. Были организованы мероприятия по категоризации и регистрации в целях установления статуса чадских мигрантов, которые бежали из Центральноафриканской Республики и рискуют остаться без гражданства, поскольку у многих из них могли не сохраниться документы, удостоверяющие личность.
The first case, in particular, was one of premeditated, sustained and systematic defrauding of the Office, with a strong indication that multiple entities and other donors may also have been defrauded. В первом случае, в частности, речь шла о заранее спланированном последовательном и систематическом хищении средств Управления, при этом были убедительные основания считать, что объектом мошенничества могли также быть несколько структур и другие доноры.
Of those, two had only a technical link to the case and the other two faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. Два из этих государств имеют лишь техническое отношение к делу, и два других столкнулись с трудностями внутреннего характера, которые могли затруднить доступ к информации, поступающей от органов власти.
In addition, it is recommended that the force may contribute at a later stage, in partnership with others, to the broader effort to reconstitute the national defence and security forces, which will be critical for the United Nations exit strategy. Кроме того, рекомендуется, чтобы на более позднем этапе силы совместно с другими сторонами могли оказывать содействие более широким усилиям по восстановлению национальных сил обороны и безопасности, которые будут иметь чрезвычайно важное значение для стратегии свертывания операции Организации Объединенных Наций.