Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Parties may have agreed on either institutional or ad hoc arbitration under an established set of rules such as the UNCITRAL Arbitration Rules. Стороны могли согласиться о проведении либо институционального, либо специального арбитражного разбирательства в соответствии с таким установленным сводом правил, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
First and foremost, as was noted there, it is necessary to arrive at a definition of the scope or extent of the region itself, so that its members may identify with it. Прежде всего на нем отмечалось, что необходимо выработать понятие рамок или размеров самого региона, с тем чтобы его члены могли ассоциировать себя с ним.
The capacities of persons with disabilities must be developed so that they may contribute to community-based solutions to the particular problems that they face. Потенциал людей с инвалидностью следует развивать, с тем чтобы они могли вносить вклад в разрешение на основе участия общин тех конкретных проблем, с которыми они сталкиваются.
In Liberia, the slowness to engage may have caused a worsening of the humanitarian situation up to the time of the deployment of the Economic Community of West African States vanguard force. Медленные действия в Либерии могли вызвать ухудшение гуманитарной ситуации вплоть до того момента, когда были развернуты передовые силы Экономического сообщества западноафриканских государств.
However, delegations are not opposed to having informal plenaries on agenda items that may help to bring the process forward. между тем делегации не возражают против проведения неофициальных пленарных заседаний по пунктам повестки дня, которые могли бы помочь продвинуть процесс;
I wish you a productive term of office and assure you that my delegation will continue to engage in any initiative you may decide to launch to ensure that our Conference begins its work. Желаю Вам продуктивного мандата и заверяю Вас, что моя делегация будет и впредь причастна к любой инициативе, какую Вы могли бы решить предпринять, дабы побудить нашу Конференцию начать свою работу.
A global premium bond may also attract those who wish to lend for development purposes (the same function could of course be performed by a conventional savings bond for development). Облигации всемирного выигрышного займа могут также привлекать тех, кто хотел бы предоставить деньги на цели развития (конечно, эту же функцию могли бы выполнять обычные сберегательные облигации, выпускаемые в интересах мобилизации средств на цели развития).
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах.
The consultations should always be conducted before the final decision is made so that their outcome can affect the decisions and the conditions it may specify for the activity. Консультации должны всегда проводиться до принятия окончательных решений, с тем чтобы результаты консультаций могли быть учтены при принятии решений и определении условий намечаемой деятельности.
In doing so, they may wish to address the following aspects of implementation: general priorities; legislation; institutional framework; traditions of democracy (or lack thereof); and mechanisms that could facilitate implementation, including raising public awareness and capacity-building. В этой связи они, возможно, пожелают рассмотреть следующие аспекты осуществления: общие приоритеты; законодательство; институциональные рамки; демократические традиции (или отсутствие таковых); и механизмы, которые могли бы способствовать осуществлению, включая повышение уровня информированности общественности и наращивание потенциала.
The purpose of the Standard Rules is to ensure that all persons with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. Стандартные правила призваны обеспечить, чтобы все лица, страдающие инвалидностью, как члены своих обществ, могли осуществлять те же самые права и обязанности, что и другие люди.
The make-shift housing from which many of the large slums in large urban areas in developing countries are constructed are made from cardboard and scrap materials that may have been exposed to or which contain contaminants. Импровизированные жилища, которыми застроены многие обширные районы трущоб в крупных городских агломерациях развивающихся стран, сооружаются из картона, вторичных и бракованных материалов, которые могли до этого подвергаться воздействию загрязняющих веществ или содержат такие вещества.
All ministries have been instructed to continue the search for documents that may belong to the Kuwaiti National Archives, and the High-Level Coordinator was informed to that effect in our letter to him dated 9 March 2005. Все министерства получили указание продолжать поиск документов, которые могли принадлежать Кувейтскому национальному архиву, а Координатор высокого уровня был проинформирован об этом в нашем письме на его имя от 9 марта 2005 года.
A number of delegations emphasized the provision in the founding resolutions that, to help correct any regional imbalances that may have emerged, the General Assembly elections should take place in the aftermath of other nominating processes. Ряд делегаций подчеркивали содержащееся в учредительных резолюциях положение о том, что в целях содействия устранению любых диспропорций между регионами, которые могли возникнуть, выборы в Генеральной Ассамблее следует проводить после завершения других процессов назначения.
When New Zealand Defence Force (NZDF) personnel are deployed into operational areas where depleted uranium (DU) munitions may have been used, more stringent health monitoring has been undertaken on these personnel. В тех случаях когда военнослужащие сил обороны Новой Зеландии направляются в районы действий, где могли использоваться боеприпасы на базе обедненного урана, применяются более строгие процедуры наблюдения за состоянием их здоровья.
However, the Organization can take steps that may enhance staff confidence in the recruitment processes by engaging more in the career development of staff. Тем не менее, Организация может предпринять шаги, которые могли бы повысить степень доверия сотрудников к процессам набора, если будет уделять больше внимания развитию карьеры сотрудников.
If delegates decide that it should be printed, they may also wish to consider whether it is also necessary to print the ATP itself separately. Если делегаты решат, что его следует выпустить в печатном виде, то они могли бы также рассмотреть вопрос о необходимости отдельного издания и самого СПС.
Actions may have been prompted by the Programme of Action or by commitments at different forums (some of which are legally binding; e.g., World Trade Organization agreements or regional arrangements). Действия стран могли быть подсказаны Брюссельской программой действий или обязательствами, принятыми на различных форумах (некоторые из них являются юридически обязывающими: например, соглашения, подписанные в рамках Всемирной торговой организации, или региональные договоренности)а.
Ecumenical Women also urges Governments to increase women's and girls' access to education, so that they may contribute their full potential and skills to their communities and be fairly compensated for those societal contributions. Экуменическое женское движение также настоятельно призывает правительства расширить доступ женщин и девочек к образованию, чтобы они могли полностью использовать свой потенциал и навыки на благо своих общин и получать справедливую компенсацию за свой общественный вклад.
We recommend that Member States, voluntary groups and non-governmental organizations working with the United Nations make this possible by giving financial support to poor rural women from their countries so that they may participate in sessions of the Commission. Мы рекомендуем государствам-членам, добровольным группам и неправительственным организациям, сотрудничающим с Организацией Объединенных Наций, сделать это возможным путем оказания финансовой поддержки бедным сельским женщинам из своих стран, с тем чтобы они могли участвовать в сессиях Комиссии.
Although many countries in Asia and the Pacific already have many elements of a social protection system, they may wish to extend and integrate them so as to form a coherent whole. Несмотря на то, что многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона уже имеют многие элементы системы социальной защиты, они могли бы расширить и объединить их, чтобы образовать целостную согласованную систему.
Please provide information on procedures to identify at the earliest stage refugee, asylum-seeking or migrant children who may have been or who are at risk of being recruited and/or used in hostilities. Просьба предоставить информацию о процедурах выявления на ранней стадии детей-беженцев, детей - просителей убежища и детей-мигрантов, которые могли подвергаться или подвергаются опасности призыва в вооруженные силы и/или использования в военных действиях.
The Committee recommends that the State party systematically collect data on all asylum-seeking and refugee children to ensure that data is available regarding such children who may have been recruited or used in hostilities. Комитет рекомендует государству-участнику систематически собирать данные обо всех детях - просителях убежища и детях-беженцах для обеспечения наличия данных о детях, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях.
Some might not have wanted British citizenship; others may have lost the citizenship of their country of birth as a result of acquiring British citizenship. Одни, возможно, не хотели бы иметь британское гражданство, другие могли бы потерять гражданство страны рождения в результате приобретения британского гражданства.
If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated. Если она не принимает таких мер, то нарушившая договор сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.