Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
I urge the Government of the Sudan to facilitate access by the United Nations and partners to conflict-affected areas so that they may provide services and carry out monitoring activities. Я настоятельно призываю правительство Судана способствовать доступу Организации Объединенных Наций и ее партнеров в районы, затронутые конфликтом, с тем чтобы они могли предоставлять необходимые услуги и осуществлять наблюдение.
The Secretariat was requested to prepare a report based on the information received highlighting the challenges that parties may have encountered in implementing the recommendations, for consideration by the Conference of the Parties at its seventh meeting. Секретариату было поручено подготовить доклад на основе полученной информации с освещением трудностей, с которыми могли столкнуться Стороны при выполнении рекомендаций, для рассмотрения Конференцией Сторон на ее седьмом совещании.
The Government has instituted a review process that has led to many private use permits being cancelled and the possibility that all such permits may eventually be nullified. Правительство инициировало процесс обзора, в результате которого многие разрешения на частную эксплуатацию были отозваны и в конечном счете все такие разрешения могли быть признаны недействительными.
Given the involvement of JEM in the conflict in South Sudan, it is believed that the boys may have taken part in hostilities within the country. Поскольку ДСР вовлечено в конфликт в Южном Судане, полагают, что эти мальчики могли принимать участие в ведущихся там боевых действиях.
4.9 According to the medical certificate issued by a medical doctor of the Swedish Red Cross, on 8 November 2010, the complainant's injuries and scars may have been caused in accordance with his claims. 4.9 В соответствии с медицинским заключением, выданным врачом шведского Красного Креста 8 ноября 2010 года, повреждения и шрамы у заявителя могли быть вызваны действиями, соответствующими его утверждениям.
Some prominent political figures that may have played a role in the contest were not eligible to register owing either to the fact that they were currently imprisoned or had been so in the past. Ряд видных политических деятелей, которые могли бы сыграть роль в этих выборах, находились в заключении или не имели права регистрироваться по причине наличия у них их судимости.
It may therefore have been too early to expect much progress in areas such as joint managerial functions or sufficient reporting by the Secretariat in some areas (e.g., administrative burden) that could have aided parties in providing responses. Возможно, что по этой причине рано ожидать существенного прогресса в таких областях, как совместные управленческие функции или представление достаточной информации секретариатам в некоторых областях (например, по вопросу административной нагрузки), которые могли бы оказаться подспорьем для Сторон при представлении ответов.
The Joint Transition Plan envisages the early transfer of certain UNMIT equipment to the national authorities, to allow them to familiarize themselves with its use and maintenance while the Mission still has a presence to assist in overcoming challenges that may arise. Совместный план на переходный период предусматривает передачу на раннем этапе некоторого оборудования ИМООНТ национальным органам власти, с тем чтобы они могли обучиться его использованию и обслуживанию, пока Миссия присутствует и может оказывать помощь в преодолении возможных проблем.
The Chair shall ensure that the appropriate experts participate in the meetings and may allow the participation of others whose expertise would assist the group. Председатель обеспечивает участие в совещаниях соответствующих экспертов и может позволить участвовать другим специалистам, опыт и практические знания которых могли бы быть полезны для группы.
21.4 States may consider using implementing agencies to resolve disputes within their technical expertise, such as those responsible for surveying to resolve boundary disputes between individual parcels within national contexts. 21.4 Государства вправе рассмотреть возможность использования учреждений-исполнителей для разрешения споров в сфере их технической компетенции, то есть учреждения-исполнители, в сферу компетенции которых входят землемерные работы, могли бы в национальном контексте разрешать споры о границах между отдельными участками.
Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has addressed retrogression mainly in the context of decisions by States to adopt austerity measures that may have a negative impact on the realization of human rights. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривал вопрос о регрессивных мерах в основном в контексте решений государств о принятии мер жесткой экономии, которые могли иметь негативные последствия для осуществления прав человека.
They identify institutional infrastructures through which scientific findings may more effectively enter policy, suggesting that scientific bodies are required to devise strategies, coordinate and stimulate the global scientific research community to support mainstreaming and the up-scaling of efforts to combat land degradation. Они определяют институциональную инфраструктуру, через которую научные выводы могли бы более эффективно интегрироваться в политику, и высказывают мысль, что научным органам требуется разрабатывать стратегии, координировать и стимулировать мировое научно-исследовательское сообщество к поддержке интеграции и расширению масштабов усилий по борьбе с деградацией земель.
We call on all countries with nuclear activities to adhere to the Convention on Nuclear Safety without further delay, so that they may benefit from the full extent of dialogue and resources available to contracting parties. Мы призываем все страны, осуществляющие ядерную деятельность, без дальнейшего промедления присоединиться к Конвенции о ядерной безопасности, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться выгодами, которые обеспечивают диалог и ресурсы, доступные договаривающимся сторонам.
Yet later developments, such as announcements of modernization of nuclear-weapon systems and the reiteration of concepts and doctrines of nuclear deterrence, have shown how thin our hopes may have been. Между тем более поздние события, такие как объявления о модернизации ядерно-оружейных систем и подтверждение концепций и доктрин ядерного сдерживания, показывают, сколь зыбкими могли бы оказаться наши надежды.
It is certainly possible that these changes may have hurt her case with regard to her property rights, but that does not necessarily mean that she was discriminated against. Вполне возможно, что эти изменения могли бы нанести ущерб ее делу с точки зрения прав собственности, однако это необязательно означает, что она подверглась дискриминации.
The plan of action does not constitute a mandatory action framework; rather, it provides a list of voluntary actions that member States may carry out through regional cooperation to formulate and implement coherent energy policies based on individual national circumstances and development aspirations. Настоящий план действий не является комплексом мер, обязательных для выполнения; в нем приводится перечень мероприятий, которые государства-члены могли бы осуществлять на добровольной основе в рамках регионального сотрудничества в целях разработки и осуществления согласованных энергетических стратегий, учитывающих особенности стран региона и их интересы в плане развития.
Among them, pan-European countries may choose to focus on policies that would: Из их числа страны общеевропейского региона могли бы заострить свое внимание на таких мерах политики, которые позволили бы решить следующие задачи:
These limitations will continue to hinder the participation of the latter in the UNCCD process unless a way is found that allows relevant administrative and financial arrangements to be put in place, so that these institutions may receive funding support when this is offered. Ограничения такого рода будут и впредь мешать участию последних в процессе КБОООН, если не будет найден способ, позволяющий создать соответствующие административные и финансовые механизмы с тем, чтобы эти учреждения могли получать поддержку в финансировании, когда таковая им предлагается.
In the night of 23 to 24 August 2012, seven Gambian nationals and two persons of another nationality had been removed from their cells and may have been executed at the Mile Two State Prison. В ночь с 23 по 24 августа 2012 года семь граждан Гамбии и два человека, имевших другое гражданство были вывезены из тюремных камер и могли быть казнены в государственной тюрьме "Две мили".
The complaint took into account the opinion of a forensic examination that the injuries on his legs may have been caused in the context of his arrest and a previous decision by the Nasimi District Court. В жалобе было отражено мнение судебно-медицинского эксперта, согласно которому телесные повреждения на его ногах могли быть причинены во время его ареста, а также ранее вынесенное решение Насиминского районного суда.
While, in comparison to my previous reports, some of the situations and parties referred to may have changed, the nature of the problems in current conflicts remains largely the same. По сравнению с предыдущими докладами, кое-какие упоминаемые ситуации и стороны могли измениться, однако характер проблем в нынешних конфликтах остается в основном таким же.
In cooperation with the opposing forces, UNFICYP has begun reconnaissance and technical surveys of two areas where mines may have been displaced into the buffer zone through flooding. В сотрудничестве с противостоящими силами ВСООНК приступили к разведке и проведению технических обследований на двух участках, где в результате затопления мины могли оказаться на территории буферной зоны.
In some States where individuals were sentenced to death or executed, however, the death penalty was imposed after proceedings that may not meet international fair trial standards. Однако в некоторых государствах, в которых выносились и приводились в исполнение смертные приговоры, смертная казнь назначалась по итогам процессов, которые могли не соответствовать международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
However, the Committee is concerned that the physical and psychological recovery measures available in the State party for children who may have been recruited or used in hostilities abroad are not adequate. Однако Комитет озабочен недостаточностью принимаемых в государстве-участнике мер по содействию физическому и психологическому восстановлению детей, которые могли быть завербованы или использованы в ходе военных действий за рубежом.