Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Japan has used all means at its disposal to contribute to United Nations activities, so that the objectives contained in the United Nations Charter may ultimately be realized. Япония использовала все имеющиеся в ее распоряжении средства для того, чтобы вносить вклад в мероприятия Организации Объединенных Наций, для того чтобы содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций цели могли быть, в конечном счете, достигнуты.
Strategic workforce planning is essential to assess existing skills gaps that may have resulted from the increase in the mobility index from 10.8 per cent to 27.6 per cent. Стратегическое кадровое планирование безусловно необходимо для оценки существующих потребностей в тех или иных специалистах, которые могли возникнуть в результате повышения показателя мобильности с 10,8 процента до 27,6 процента.
These two procedures are, of course, without prejudice to any other arrangements on which the parties may have agreed, or to the due exercise of the jurisdiction of the courts of the States where the injury occurred. Эти две процедуры, разумеется, никак не влияют на любые другие договоренности, которые могли быть достигнуты сторонами или на должное осуществление юрисдикции судами государств, в которых был причинен ущерб.
I believe that pragmatism must now inform our high-level segment so that we may realistically assess both the progress we have made and the urgency with which we must proceed with the tasks ahead. Я полагаю, что наш сегмент высокого уровня должен характеризоваться прагматизмом, с тем чтобы мы могли реалистично оценить как достигнутый нами прогресс, так и ту неотложность, с которой мы должны решать предстоящие задачи.
For the progress of peace, there is no choice for the two parties but to ultimately overcome their anger and loss of trust of each other so that they may sit together at the negotiation table. Для того чтобы две стороны могли добиться прогресса в деле мира, у них нет иного выхода, кроме как преодолеть в конечном итоге свой гнев и недоверие друг к другу; они должны сделать это, чтобы вновь сесть вместе за стол переговоров.
Measures or plans that are in place to enhance access to justice for women, especially rural women, so that they may use the courts to claim their rights under the Constitution, other legislation and the convention. Информация об осуществляемых мерах или планах по обеспечению женщинам, особенно сельским женщинам, более свободного доступа к правосудию, с тем чтобы они могли защищать свои права в судах в соответствии с Конституцией, другими законами и Конвенцией.
The enacting States, in procurement regulations, may also refer to cases when publication of such information would in particular be desirable, such as when complex construction procurements are expected or when procurement value exceeds a certain threshold. Принимающие государства в своих положениях о закупках могли бы также упомянуть случаи, когда опубликование такой информации может быть особенно желательным, например, когда ожидаются закупки в связи с крупными строительными объектами или когда стоимость закупок превышает определенный уровень.
It is incumbent upon the United Nations to help redeem those members of human society from their long-lasting predicaments so that they may regain their dignity and self-respect and join forces with the rest of us as free and equal partners in the developmental tasks that lie ahead. Долг Организации Объединенных Наций - помочь избавить этих членов человеческого общества от их давних оков, с тем чтобы они могли восстановить свое достоинство и самоуважение и объединиться с нами как свободные и равные партнеры в решении стоящих перед нами задач в области развития.
The document suggests, inter alia, that prior to transfer, the "losing" State must advise the "gaining" State of any outstanding issues pertaining to the certificate the vessel has been issued or to any exemptions which may have been granted. В этом документе предлагается, в частности, чтобы до перехода судна «утрачивающее» его государство сообщало «приобретающему» государству о любых имеющихся проблемах при выдаче этому судну свидетельств или о любых исключениях, которые могли быть сделаны.
The wealthiest nations need to consider significant debt relief for the debtor nations in order that the debtor nations may invest more in their people and in their future. Самым богатым странам необходимо рассмотреть возможность значительного сокращения задолженности соответствующих стран, с тем чтобы страны-должники могли вкладывать больше средств в интересах своего населения и его будущего.
The first process will involve the Governing Body in receiving information from Governments which have not ratified one or more of the fundamental conventions on any changes which may have taken place in their law and practice. Первая из них предполагает, что Административный совет будет получать от правительств, которые не ратифицировали одну или более из основополагающих конвенций, информацию, касающуюся всех изменений, которые могли иметь место в их законодательстве и практике.
We therefore invite those States that have not yet done so, to become party to the Statute, so that we may embark on this noble but difficult pursuit in solidarity. Поэтому мы предлагаем тем странам, которые еще этого не сделали, стать участниками Статута, с тем чтобы мы могли вступить на этот благородный, но трудный путь солидарности.
Examples of some of the input forms are provided below, so that the delegates may have an idea about the structure of data stored in the IP database. Ниже приводятся примеры некоторых интерактивных формуляров для ввода данных, с тем чтобы делегаты могли составить впечатление о структуре данных, хранящихся в базе данных КП.
An exhaustive census has been conducted of nationals of so-called high-risk countries and of Gabonese nationals who have stayed or studied in such countries and may have maintained links with them. Был осуществлен подробный учет выходцев из стран риска, а также граждан Габона, которые находились или обучались в этих странах и могли сохранить с ними связь.
Domestic law continues to be committed to protecting society by means of comprehensive provisions that are constantly under review so that the community can remain a salubrious one and so that its constructive elements may flourish and its destructive elements diminish. Внутреннее право по-прежнему нацелено на защиту общества на основе всеобщих положений, которые подвергаются постоянному анализу, с тем чтобы оно могло оставаться здоровым и чтобы в нем могли развиваться конструктивные, а не деструктивные элементы.
Because of the time lapse between the receipt of the responses to the survey and the preparation of the present report, the information on the status of adherence (i.e. signature and ratification) to the existing international legal instruments against corruption may have changed considerably. Учитывая, что с момента получения ответов на вопросник и до подготовки настоящего доклада прошло некоторое время, в информации о положении с присоединением (т.е. о подписании и ратификации) к действующим международно - пра-вовым документам, касающимся борьбы с коррупцией, могли произойти существенные изме-нения.
I would like to take this opportunity to reiterate our appeal to all Member States to provide assistance, including financial and personnel support, to the Extraordinary Chambers so that they may begin to function promptly and smoothly. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы повторить наш призыв ко всем государствам-членам об оказании помощи, в том числе финансовой и кадровой помощи, чрезвычайным палатам, с тем чтобы они могли начать функционировать незамедлительно и слаженно.
Moreover, the processed honeycomb material used in the honeycomb blocks to be used for constructing the barrier, should be cleaned in order to remove any residue that may have been produced during the processing of the raw honeycomb material. Кроме того, отформованный ячеистый материал, используемый в ячеистых блоках, предназначенных для конструкции барьера, должен быть зачищен, чтобы удалить с него любые остаточные продукты, которые могли образоваться в процессе обработки исходного материала сотовой структуры.
To the youth and the children of Africa and the world, we must pledge to do our utmost that they may live in communities in which they are no longer plagued by HIV/AIDS and in which basic health is available to all. Мы должны пообещать молодежи и детям Африки и всего мира, что мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы они могли жить в обществе, которому больше не грозит ВИЧ/СПИД и где всем доступно первичное медицинское обслуживание.
Specifically, lead countries may wish to support a resolution in the General Assembly calling for the development of national action plans on youth employment and calling on ILO to undertake a global review and analysis of these plans as part of a longer-term political process. В частности, страны-лидеры могли бы поддержать резолюцию Генеральной Ассамблеи с призывом к разработке национальных планов действий по обеспечению занятости молодежи и с призывом в адрес МОТ провести глобальный обзор и анализ этих планов в рамках более долгосрочного политического процесса.
Formal legal processes and processes to bring about truth and justice should go hand in hand with economic and social measures to fight the inequalities and exclusion that may have fuelled the conflict in the first place. Официальные правовые процессы и процессы, направленные на определение истины и достижение справедливости, должны сопровождаться экономическими и социальными мерами, чтобы бороться с явлениями неравенства и отверженности, которые могли явиться первопричиной конфликта.
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения.
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества.
To enable employers to fulfil their obligations, the institution of External Protection and Prevention Services was introduced, with which employers may contract for the provision of protection and prevention services. Для того чтобы работодатели могли выполнять свои обязанности, были созданы внешние службы защиты и профилактики, с которыми работодатели могут заключать контракты о предоставлении услуг в области защиты и профилактики.
We urge all parties to refrain from any action that could lead to destabilization and call on the Government of Lebanon to establish full control over south Lebanon in order to ensure that international peace and security may prevail. Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дестабилизации, и призываем правительство Ливана установить полный контроль над югом страны для обеспечения международного мира и безопасности.