Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
If monitoring inside Somalia is not possible due to security concerns, OHCHR may consider focusing on documenting the experiences of refugees in Kenya, Djibouti, and Yemen and of displaced people in Somalia. Если по соображениям безопасности невозможно провести мониторинг ситуации на территории Сомали, сотрудники УВКПЧ могли бы сосредоточить внимание на документировании пережитого беженцами в Кении, Джибути и Йемене, а также перемещенными лицами на территории Сомали.
Review the relevant legal provisions to ensure that all offences committed against human rights by military forces may also be submitted to civil courts (Peru, Uruguay) Пересмотреть соответствующие законодательные положения для обеспечения того, чтобы все дела о нарушениях прав человека, совершенных служащими вооруженных сил, могли также передаваться в гражданские суды (Перу, Уругвай).
They may themselves be entrusted with reporting responsibilities at the subregional or regional levels, and with quality control responsibilities - or they could be the depositary of regional information systems. На них самих может быть возложена ответственность за составление отчетности на субрегиональном или региональном уровне и за контроль качества, либо они могли бы функционировать в качестве депозитариев региональных информационных систем.
Countries experiencing rapid ageing may also continue to make adjustments to their income security programmes, including pension plans and social security systems, so that they will remain viable for increasing numbers of retirees in the future. Страны с быстро стареющим населением могут также продолжить работу по корректировке своих программ обеспечения дохода и пенсионных планов и систем социального обеспечения, с тем чтобы пенсионеры, численность которых неуклонно растет, могли продолжать пользоваться ими и в будущем.
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело.
Hence, consultations should occur early in the stages of the development or planning of the proposed measure, so that indigenous peoples may genuinely participate in and influence the decision-making. Поэтому консультации должны проводиться на начальных этапах разработки или планирования предлагаемой меры, с тем чтобы коренные народы могли реально участвовать в принятии решений и оказывать влияние на принятие решений.
For States that allow the issuance of bearer shares, there is a requirement to put in place adequate and effective measures to ensure that such bearer shares may not be abused for money-laundering purposes. Для государств, которые допускают выпуск акций на предъявителя, установлено требование принять надлежащие и эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие акции на предъявителя не могли быть неправомерно использованы для целей отмывания денег.
In order that staff members may fully benefit from the system as an informal means of conflict resolution, the process requires a careful balancing exercise of all the relevant interests and a full understanding of each stakeholder's interests - including that of the complainant. Для того чтобы сотрудники могли в полной мере воспользоваться преимуществами данной системы как неофициального средства урегулирования конфликтов, требуется тщательно уравновесить все затрагиваемые интересы и достичь полного понимания интересов каждой из участвующих сторон, в том числе интересов истца.
As a second measure, the Security Council should also look at designing targeted measures that may bring greater pressure to bear on all parties to the conflict to comply with their undertakings and with Security Council resolutions. В качестве второй меры Совету Безопасности следует рассмотреть также возможность разработки целенаправленных мер, которые могли бы усилить давление на все стороны в конфликте, с тем чтобы они выполняли свои обязательства и резолюции Совета Безопасности.
Now, some of you may have heard that I've recently found myself in the market for a new running mate. И так, некоторые из вас уже могли слышать что недавно я нашел себя в сфере кандидата на пост вице-президента
Can you think of anybody in Edith's life who may have had a problem with her? Вам приходит в голову кто-то из жизни Эдит, у кого могли быть с ней проблемы?
"We think, we may, we might", but "we feel", that's the big one. "МЫ думаем, МЫ могли бы,", даже "МЫ чувствуем", Это же...
Recommends that the main bodies of the United Nations urgently consider the reports of the commission of inquiry and take appropriate action to address human rights violations, as well as crimes against humanity that may have been committed; рекомендует главным органам Организации Объединенных Наций в срочном порядке рассмотреть доклады комиссии по расследованию и принять надлежащие меры для решения проблемы нарушений прав человека, а также преступлений против человечности, которые могли быть совершены;
Such practices fail to address the protection needs of migrants, put their lives at further risk and disregard the humanitarian assistance needs of migrants who may have been on perilous journeys for a considerable time. Такая практика не дает возможности удовлетворить потребности мигрантов в защите, подвергает их жизнь еще большей опасности и игнорирует потребности в гуманитарной помощи мигрантов, которые могли находиться в течение длительного времени в опасном путешествии.
If, during its review, the Unit identifies a management evaluation request which, in its view, has a potential for settlement that both the staff member and the administration may not have identified, it proposes informal settlement to the staff member and/or the administration. Если в ходе своего рассмотрения Группа определяет наличие просьбы о проведении управленческой оценки, которая, по ее мнению, может быть урегулирована, а эту возможность сотрудник и администрация могли и не определить, она обращается к сотруднику и/или администрации с предложением рассмотреть возможность неформального урегулирования.
The low financial resource requirement to sustain the groups' military operations means that financial factors do not have the influence in terms of conflict resolution that they may have in other areas of conflict within the wider region. Ограниченные потребности в финансовых ресурсах для продолжения военных операций групп означают, что финансовые факторы не оказывают влияния с точки зрения урегулирования конфликта в отличие от того влияния, которое они могли бы оказывать в других районах конфликта в большем региональном масштабе.
Requests the Secretary-General to circulate the report to all other relevant entities and organizations of the United Nations system in order that they may assist in effectively implementing the conclusions and recommendations contained therein, as appropriate; просит Генерального секретаря распространить доклад среди всех других соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли, сообразно обстоятельствам, содействовать эффективному осуществлению содержащихся в нем выводов и рекомендаций;
Measures which may have been taken by the State party to prevent such acts; information on preventive measures which may have been taken by the SP to prevent public officials from committing such acts меры, которые могли быть приняты государством-участником для предотвращения таких актов; информация о превентивных мерах, которые могли быть приняты государством-участником в целях недопущения совершения таких актов государственными должностными лицами;
Before we begin, gentlemen, would you permit me to set down your likeness in my book, that I may remember this, our meeting? Господа, перед тем, как мы начнем, не могли бы вы разрешить мне нарисовать ваши портреты в моей книге, чтобы я мог вспоминать нашу встречу?
Because a kid you don't know may have some problems you don't know about that she may have passed on to a kid? Потому что у ребёнка, которого ты не знаешь, могут быть проблемы, о которых ты не знаешь, которые могли достаться ему от матери?
It also includes, for reference, (c) mandates adopted within the past five years, so that the membership may see the totality of mandates, including those that may fall outside the scope of the review. мандаты, выданные за последние пять лет, чтобы государства-члены могли иметь представление о всех мандатах, в том числе о тех, которые, возможно, не входят в сферу охвата этого обзора.
May you stop for a moment, so I may put put a word in my man's ear? Не могли бы мы остановиться на секундочку, мне нужно шепнуть моему товарищу пару слов на ухо?
The Ministers at the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe," meeting in Kiev, Ukraine, in May 2003, may wish to recommend the following: Министры, собравшиеся на пятой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Киеве, Украина, в мае 2003 года, могли бы принять следующие рекомендации:
These doctors may have known what was wrong with my son, and they could have treated him all along? Если бы врачи знали что с ним, они могли бы его вылечить?
Calls upon all States to comply fully with all commitments made regarding nuclear disarmament and nuclear non-proliferation and not to act in any way that may compromise either cause or that may lead to a new nuclear arms race; призывает все государства полностью выполнять все обязательства, взятые в отношении ядерного разоружения и ядерного нераспространения, и не предпринимать никаких действий, которые могли бы создать угрозу любому из этих процессов или привести к новой гонке ядерных вооружений;